Thơ Halmosi Sándor (Hung-ga-ri) - Vũ Việt Hùng dịch từ tiếng Anh / Halmosi Sándor's poems in Vietnamese. From English into Vietnamese by Vũ Việt Hùng
Halmosi
Sándor (Hung-ga-ri)
Vũ
Việt Hùng dịch từ tiếng Anh
Nhà
thơ Halmosi Sándor
THỨ ĐÓ
(Azt az egyet)
Và ngày nào đó thung
lũng xanh tươi đẹp đẽ này sẽ khô cạn.
Nó đều sẽ hoá thành
màu đỏ và màu xám nguội lạnh,
Và sắc nâu và sắc
xám. Và rồi mọi người sẽ
Được gọi bằng chính
tên của họ.
Em sẽ nói hai cái tên
ngọt ngào.
Và anh ngôn từ duy nhất
đó.
THAT
ONE
(Azt az egyet)
And some day this lovely green valley will dry up.
It will all become red and cold silver,
and brown and grey. And then everybody will
be called by their name.
You will say two sweet names.
And I that single
word.
SỰ SÓNG ĐÔI TỰ NHIÊN CỦA TĨNH LẶNG
(A csend kettős természete)
Nếu anh nghĩ về em,
Mặt hồ trở nên mượt mà.
Nếu em nghĩ về anh,
Nó sẽ trở nên khuấy
động.
THE DUAL NATURE OF SILENCE
(A csend kettős természete)
If I think of you,
The lake becomes
smooth.
If you think of me,
It becomes
agitated.
NẾU
NHƯ HỌ LÀM TỔN THƯƠNG ANH BÂY GIỜ
(Ha most megkarcolnának)
Nếu họ làm anh tổn thương bây giờ, em sẽ trôi đi
Khỏi anh trong những dòng chảy.
Anh còn không dám làm phiền nhiễu khí trời.
IF THEY
SCARIFIED ME NOW
(Ha most megkarcolnának)
If they scarified me
now, you would flow
out of me in streams.
I don’t even dare bite
the air.
ANH CÓ THỂ NHẢY
(El is
táncolhatnék tán)
Anh thậm chí có thể nhảy múa, như
một vị chủ tế,
Trong cơn mê, ẩn mình trong làn
sương bao phủ
Trong ánh mờ linh thiêng, nhưng
ai cầu nguyện
Xám xịt, nếu như anh nắm lấy hàng
nghìn sắc màu nơi em,
Ai sẽ thổi những bong bóng hạnh
phúc
Khi anh qua đời.
I COULD
DANCE AWAY
(El is
táncolhatnék tán)
I
could even dance away, like a táltos,
in
a trance, hidden in a fog covered
in
a beneficent gloom, but who praises
greyness,
if I seized your thousandth colour,
who
will blow the joyful bubbles
when
I pass away
SỰ SAY MÊ CỦA LÃO TỬ
(Lao-ce szenvedélye)
Em biết. Em tách xa dần, và do bởi
Sự gần gũi của em là không thể chịu đựng.
Em phải biết rằng chúng ta phải hiểu nhau,
Với những bước tiến dài, giữa lặng im đằng đẵng.
Nếu chỉ một lần, chỉ trong một buổi chiều,
Trong một tiếng, một ngày,
Nếu em có thể làm cô dâu đầy tự hào của anh,
Người đã tìm thấy bạn đời của mình là anh.
Đây không phải là một bài thơ tình.
Em gọi tên anh, em viết ra một danh sách dài những tội lỗi
của anh,
Những tội lỗi của anh, và em được thanh tẩy.
Cuối cùng em cũng đã nói điều đó, rằng em chính là em.
Lạy Chúa, người đàn bà của tôi.
Chúng ta làm việc rất nhiều trong giờ đó, trong ngày thường.
Chúng ta hiếm có thời gian ở bên nhau.
Anh đưa em đi làm với đôi bàn tay chắc khoẻ,
Và khi em trở về, em ngã vào lòng anh,
Như cô gái bé nhỏ của anh khi nhìn thấy anh
Chạy tới bên anh và nở nụ cười.
Anh nghĩ rằng anh nhận ra em,
Và ghi nhớ tất cả những gì em chưa nói.
Nếu em muốn, anh sẽ lấy đi vận đen từ em.
Nếu em thích, luôn luôn đưa ra sự thanh thản ngọt ngào cuối
cùng.
LAO-TSE’S PASSION
(Lao-ce
szenvedélye)
You know. You are
far away, and because
of that your
proximity is all the more unbearable.
You must know that
we have to know each other,
with long steps,
among long silences.
If only once, only
for one afternoon,
for one hour, for
one day,
if you could only
be my proud bride,
who has found her
mate, me.
This is not a love
poem.
You call my name,
you call out a long list of my sins,
my many faults, and
you are purified.
You finally say it,
that you are who you are.
God, my woman.
We work a lot in
that hour, on that weekday.
We’re hardly ever
together.
I send you to work
with a strong hand,
and if you come
back, you knock me over,
like my little
girl, when she sees me
and runs to me
laughing.
Perhaps I recognize
you,
and remember
everything that you haven’t said.
If you want, I’ll
take the jinx from you.
If you would like,
always give the last sweet unction.
KHÔNG
NGỦ ĐƯỢC
(Éberség)
Quỷ dữ không ngủ được.
Hắn không thể.
WAKEFULNESS
(Éberség)
The devil doesn’t
sleep.
He can’t.
HÃY
MANG NÓ ĐI CÙNG CHÚNG TA
(Hozzuk magunkkal)
Từ nơi sâu thẳm của thời gian
Sự kiên trì mềm mại của những loài cây
Và giữa những loài cây họ sống
Mỗi niềm đau
Và mỗi sự tha thứ.
Kiến thức mà người nào
Chơi đùa với xúc cảm
Đang mạo hiểm cuộc sống mình
Và kiến thức
Rằng cuộc đời là sự sống bất tận
Và đây là cách duy nhất
Để sống sót.
Thông qua sự dịu dàng của cơ thể.
Như một kết cấu tâm hồn.
LET’S BRING
IT WITH US
(Hozzuk magunkkal)
from the depth of time
the tenacious softness of plants
and among the plants they lived
every hurt
and every forgiveness.
The knowledge that anyone
who plays with feelings
is risking his life
and the knowledge
that life is deep
living
and this is the only way
to survive.
Through the tenderness of the body.
As the texture of the spirit.
VÀ
GIỜ NÓ CŨNG VẬY
(És még ez is)
Trong khoảng sân nhỏ
trong cùng vừa xong
Một phần nhỏ của bầu
trời rơi vào
Với tuyết, và trong
nó là
Đôi chân của vị thiên
thần bị cắt đến phần thân
Tôi biết điều đó rất
vụng về và buồn cười.
Tôi sẽ không làm phiền
bạn với những thứ đó,
Nếu bạn không khỏe,
Hay khiếp sợ các
thiên thần.
Nhưng đôi khi ai đó mất
tinh thần
Với sự thiếu kiên nhẫn
và sự thắt chặt
Của làn da ai đó. Bạn
cần thời gian
Kể cả cho sự tĩnh lặng.
Và cho những sự dồn dập.
AND NOW
THIS TOO
(És még ez is)
In the inner courtyard just now
a little piece of the sky fell in
with the snow, and in it was
the leg of an angel cut off at the stem.
I know this is awkward and ridiculous.
I wouldn’t bore you with such things,
if you weren’t sick
and afraid of angels.
But sometimes one is overcome
with impatience and the tightening
of one’s skin. For you need time
even for silence. And for the flood.
HOA THANH
CÚC*
(A
búzavirágot)
Tôi lấy chúng từ cây
cẩm chướng và ăn hết chúng.
Tôi bây giờ tuyệt vọng,
như một giấc ngủ ngắn dưới mưa.
* Hoa thanh cúc:
Loài hoa thuộc họ Cúc, quốc hoa của Estonia từ năm 1968, có nguồn gốc từ châu
Âu. Vì hoa thường mọc hoang ở gần các cánh đồng ngô ở châu Âu nên hoa còn được
gọi là “cúc ngô”. Hiện hoa cũng được tìm thấy ở khu vực Mỹ La tinh và Úc (Dịch
giả).
CORNFLOWER
(A
búzavirágot)
I
took them from the corn-cockle and ate them all.
I’m blue now, like a nap under the rain.
Tiểu sử HALMOSI
SÁNDOR
HALMOSI SÁNDOR, nhà thơ
người Hungary, dịch giả văn học, nhà xuất bản và nhà toán học, sinh tại thành
phố Szatmárnémeti (hay còn gọi là Satu Mare), Romania vào năm 1971. Anh sống
tại Đức trong 16 năm, nhưng hiện tại anh đang sống tại Budapest, Hungary. Bên
cạnh những hoạt động văn chương của mình, anh còn có những bài nói chuyện về
truyền thống, thơ ca, những hướng đi, riêng lẻ và mang tính cộng đồng trong
việc mở rộng từ mâu thuẫn tinh thần, thời kỳ sơ khai của ngôn ngữ, về những
biểu tượng. Anh coi nó là nhiệm vụ của mình để nuôi dưỡng tài năng và thúc đẩy
thơ ca; anh còn là người tin tưởng vào đối thoại văn hoá.
CÁC TÁC PHẨM CỦA ANH (
TIẾNG HUNGARY ):
Showing off with the Demons ( tạm
dịch: Phô bày với quỷ dữ ) (2001)
You were a Sun Girl ( tạm dịch: Em là
cô gái mặt trời ) (2002)
Laurel Grove ( tạm dịch: Lùm cây
nguyệt quế nhỏ ) (2003)
It belongs to Solomon (tạm dịch: Nó
thuộc về Solomon) (2004)
On the Southern Slopes of Annapurna – Book of Lovers ( tạm dịch:
Trên những dãy núi phía Nam xứ Annapurna – Cuốn sách của những người đang yêu )
(2006)
Gilead (2009)
Blue Tuesday –
Selection from Franz Hodjak’s oeuvre ( tạm dịch: Thứ Ba ngày xanh – Tuyển tập
từ những sáng tác của Franz Hodjak ) (2009)
Ibrahim – The taste of mint ( tạm dịch: Ibrahim – Mùi hương của sự tươi mới ) (2011)
The Passion of Lao-Tse ( tạm dịch:
Niềm đam mê của Lão Tử (2018).
Biography of HALMOSI SÁNDOR
HALMOSI SÁNDOR, Hungarian poet, literary translator, publisher and
mathematician, was born in Szatmárnémeti (Satu Mare, Romania) in 1971. He lived
in Germany for 16 years, but currently lives in
Budapest, Hungary. In addition to his literary activities, he gives talks about
tradition, poetry, the ways, individual and communitarian, of emerging from the
spiritual crisis, the prehistory of the language, about symbols. He
considers it his mission to nurture talent and promote poetry; he is a believer
in cultural dialogue.
VOLUMES (Hungarian):
Showing off with the Demons
(2001)
You were a Sun
Girl (2002)
Laurel Grove (2003)
It belongs to Solomon
(2004)
On the Southern Slopes of Annapurna – Book of Lovers
(2006)
Gilead (2009)
Blueve Tuesday –
Selection from Franz Hodjak’s oeuvre (2009)
Ibrahim – The taste of mint (2011)
The Passion of Lao-Tse (2018)