Thơ Halmosi Sándor (Hung-ga-ri) - Vũ Việt Hùng dịch từ tiếng Anh / Halmosi Sándor's poems in Vietnamese. From English into Vietnamese by Vũ Việt Hùng

Halmosi Sándor (Hung-ga-ri)

Vũ Việt Hùng dịch từ tiếng Anh

 

 

 

 

 

Nhà thơ Halmosi Sándor

 

 

 

 

 

THỨ ĐÓ

(Azt az egyet)

 

 

Và ngày nào đó thung lũng xanh tươi đẹp đẽ này sẽ khô cạn.

Nó đều sẽ hoá thành màu đỏ và màu xám nguội lạnh,

Và sắc nâu và sắc xám. Và rồi mọi người sẽ

Được gọi bằng chính tên của họ.

Em sẽ nói hai cái tên ngọt ngào.

Và anh ngôn từ duy nhất đó.

 

 

 

 

 

 

 

THAT ONE

(Azt az egyet)

 

 

And some day this lovely green valley will dry up.

It will all become red and cold silver,

and brown and grey. And then everybody will

be called by their name.

You will say two sweet names.

And I that single word.

 

 

 

 

 

SỰ SÓNG ĐÔI TỰ NHIÊN CỦA TĨNH LẶNG

(A csend kettős természete)

 

 

Nếu anh nghĩ về em,

Mặt hồ trở nên mượt mà.

Nếu em nghĩ về anh,

Nó sẽ trở nên khuấy động.

 

 

 

 

 

THE DUAL NATURE OF SILENCE

(A csend kettős természete)

 

 

If I think of you,

The lake becomes smooth.

If you think of me,

It becomes agitated.

 

 

 

 

 

NẾU NHƯ HỌ LÀM TỔN THƯƠNG ANH BÂY GIỜ

(Ha most megkarcolnának)

 

 

Nếu họ làm anh tổn thương bây giờ, em sẽ trôi đi

Khỏi anh trong những dòng chảy.

Anh còn không dám làm phiền nhiễu khí trời.

 

 

 

 

 

IF THEY SCARIFIED ME NOW

(Ha most megkarcolnának)

 

 

 

If they scarified me now, you would flow

out of me in streams.

I don’t even dare bite the air.

 

 

 

 

 

ANH CÓ THỂ NHẢY

(El is táncolhatnék tán)

 

 

Anh thậm chí có thể nhảy múa, như một vị chủ tế,

Trong cơn mê, ẩn mình trong làn sương bao phủ

Trong ánh mờ linh thiêng, nhưng ai cầu nguyện

Xám xịt, nếu như anh nắm lấy hàng nghìn sắc màu nơi em,

Ai sẽ thổi những bong bóng hạnh phúc

Khi anh qua đời.

 

 

 

 

 

I COULD DANCE AWAY

(El is táncolhatnék tán)

 

 

I could even dance away, like a táltos,

in a trance, hidden in a fog covered

in a beneficent gloom, but who praises

greyness, if I seized your thousandth colour,

who will blow the joyful bubbles

when I pass away

 

 

 

 

 

SỰ SAY MÊ CỦA LÃO TỬ

(Lao-ce szenvedélye)

 

 

Em biết. Em tách xa dần, và do bởi

Sự gần gũi của em là không thể chịu đựng.

Em phải biết rằng chúng ta phải hiểu nhau,

Với những bước tiến dài, giữa lặng im đằng đẵng.

Nếu chỉ một lần, chỉ trong một buổi chiều,

Trong một tiếng, một ngày,

Nếu em có thể làm cô dâu đầy tự hào của anh,

Người đã tìm thấy bạn đời của mình là anh.

Đây không phải là một bài thơ tình.

Em gọi tên anh, em viết ra một danh sách dài những tội lỗi của anh,

Những tội lỗi của anh, và em được thanh tẩy.

Cuối cùng em cũng đã nói điều đó, rằng em chính là em.

Lạy Chúa, người đàn bà của tôi.

Chúng ta làm việc rất nhiều trong giờ đó, trong ngày thường.

Chúng ta hiếm có thời gian ở bên nhau.

Anh đưa em đi làm với đôi bàn tay chắc khoẻ,

Và khi em trở về, em ngã vào lòng anh,

Như cô gái bé nhỏ của anh khi nhìn thấy anh

Chạy tới bên anh và nở nụ cười.

Anh nghĩ rằng anh nhận ra em,

Và ghi nhớ tất cả những gì em chưa nói.

Nếu em muốn, anh sẽ lấy đi vận đen từ em.

Nếu em thích, luôn luôn đưa ra sự thanh thản ngọt ngào cuối cùng.

 

 

 

 

 

LAO-TSE’S PASSION

(Lao-ce szenvedélye)

 

 

You know. You are far away, and because

of that your proximity is all the more unbearable.

You must know that we have to know each other,

with long steps, among long silences.

If only once, only for one afternoon,

for one hour, for one day,

if you could only be my proud bride,

who has found her mate, me.

This is not a love poem.

You call my name, you call out a long list of my sins,

my many faults, and you are purified.

You finally say it, that you are who you are.

God, my woman.

 

We work a lot in that hour, on that weekday.

We’re hardly ever together.

I send you to work with a strong hand,

and if you come back, you knock me over,

like my little girl, when she sees me

and runs to me laughing.

Perhaps I recognize you,

and remember everything that you haven’t said.

If you want, I’ll take the jinx from you.

If you would like, always give the last sweet unction.

 

 

 

 

 

KHÔNG NGỦ ĐƯỢC

(Éberség)

 

 

Quỷ dữ không ngủ được.

Hắn không thể.

WAKEFULNESS

(Éberség)

The devil doesn’t sleep.

He can’t.

 

 

 

 

 

HÃY MANG NÓ ĐI CÙNG CHÚNG TA

(Hozzuk magunkkal)

 

 

Từ nơi sâu thẳm của thời gian

Sự kiên trì mềm mại của những loài cây

Và giữa những loài cây họ sống

Mỗi niềm đau

Và mỗi sự tha thứ.

Kiến thức mà người nào

Chơi đùa với xúc cảm

Đang mạo hiểm cuộc sống mình

Và kiến thức

Rằng cuộc đời là sự sống bất tận

Và đây là cách duy nhất

Để sống sót.

Thông qua sự dịu dàng của cơ thể.

Như một kết cấu tâm hồn.

 

 

 

 

 

LET’S BRING IT WITH US

(Hozzuk magunkkal)

 

 

 

from the depth of time

the tenacious softness of plants

and among the plants they lived

every hurt

and every forgiveness.

The knowledge that anyone

who plays with feelings

is risking his life

and the knowledge

that life is deep living

and this is the only way

to survive.

Through the tenderness of the body.

As the texture of the spirit.

 

 

 

 

 

VÀ GIỜ NÓ CŨNG VẬY

(És még ez is)

 

 

Trong khoảng sân nhỏ trong cùng vừa xong

Một phần nhỏ của bầu trời rơi vào

Với tuyết, và trong nó là

Đôi chân của vị thiên thần bị cắt đến phần thân

Tôi biết điều đó rất vụng về và buồn cười.

Tôi sẽ không làm phiền bạn với những thứ đó,

Nếu bạn không khỏe,

Hay khiếp sợ các thiên thần.

Nhưng đôi khi ai đó mất tinh thần

Với sự thiếu kiên nhẫn và sự thắt chặt

Của làn da ai đó. Bạn cần thời gian

Kể cả cho sự tĩnh lặng. Và cho những sự dồn dập.

 

 

 

 

 

AND NOW THIS TOO

(És még ez is)

 

 

In the inner courtyard just now

a little piece of the sky fell in

with the snow, and in it was

the leg of an angel cut off at the stem.

I know this is awkward and ridiculous.

I wouldn’t bore you with such things,

if you weren’t sick

and afraid of angels.

But sometimes one is overcome

with impatience and the tightening

of one’s skin. For you need time

even for silence. And for the flood.

 

 

 

 

 

HOA THANH CÚC*

(A búzavirágot)

 

 

Tôi lấy chúng từ cây cẩm chướng và ăn hết chúng.

Tôi bây giờ tuyệt vọng, như một giấc ngủ ngắn dưới mưa.

* Hoa thanh cúc: Loài hoa thuộc họ Cúc, quốc hoa của Estonia từ năm 1968, có nguồn gốc từ châu Âu. Vì hoa thường mọc hoang ở gần các cánh đồng ngô ở châu Âu nên hoa còn được gọi là “cúc ngô”. Hiện hoa cũng được tìm thấy ở khu vực Mỹ La tinh và Úc (Dịch giả).

 

 

 

 

 

CORNFLOWER

(A búzavirágot)

 

 

I took them from the corn-cockle and ate them all.

I’m blue now, like a nap under the rain.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Tiểu sử HALMOSI SÁNDOR

 

 

HALMOSI SÁNDOR, nhà thơ người Hungary, dịch giả văn học, nhà xuất bản và nhà toán học, sinh tại thành phố Szatmárnémeti (hay còn gọi là Satu Mare), Romania vào năm 1971. Anh sống tại Đức trong 16 năm, nhưng hiện tại anh đang sống tại Budapest, Hungary. Bên cạnh những hoạt động văn chương của mình, anh còn có những bài nói chuyện về truyền thống, thơ ca, những hướng đi, riêng lẻ và mang tính cộng đồng trong việc mở rộng từ mâu thuẫn tinh thần, thời kỳ sơ khai của ngôn ngữ, về những biểu tượng. Anh coi nó là nhiệm vụ của mình để nuôi dưỡng tài năng và thúc đẩy thơ ca; anh còn là người tin tưởng vào đối thoại văn hoá.

CÁC TÁC PHẨM CỦA ANH ( TIẾNG HUNGARY ):

Showing off with the Demons ( tạm dịch: Phô bày với quỷ dữ ) (2001)

You were a Sun Girl ( tạm dịch: Em là cô gái mặt trời ) (2002)

Laurel Grove ( tạm dịch: Lùm cây nguyệt quế nhỏ ) (2003)

It belongs to Solomon (tạm dịch: Nó thuộc về Solomon) (2004)

On the Southern Slopes of Annapurna – Book of Lovers ( tạm dịch: Trên những dãy núi phía Nam xứ Annapurna – Cuốn sách của những người đang yêu ) (2006)

Gilead (2009)

Blue Tuesday – Selection from Franz Hodjak’s oeuvre ( tạm dịch: Thứ Ba ngày xanh – Tuyển tập từ những sáng tác của Franz Hodjak ) (2009)

Ibrahim – The taste of mint ( tạm dịch:  Ibrahim – Mùi hương của sự tươi mới ) (2011)

The Passion of Lao-Tse ( tạm dịch: Niềm đam mê của Lão Tử (2018).

 

 

 

 

 

 

Biography of HALMOSI SÁNDOR

 

 

HALMOSI SÁNDOR, Hungarian poet, literary translator, publisher and mathematician, was born in Szatmárnémeti (Satu Mare, Romania) in 1971. He lived in Germany for 16 years, but currently lives in Budapest, Hungary. In addition to his literary activities, he gives talks about tradition, poetry, the ways, individual and communitarian, of emerging from the spiritual crisis, the prehistory of the language, about symbols. He considers it his mission to nurture talent and promote poetry; he is a believer in cultural dialogue.

VOLUMES (Hungarian):

Showing off with the Demons (2001)

You were a Sun Girl (2002)

Laurel Grove (2003)

It belongs to Solomon (2004)

On the Southern Slopes of Annapurna – Book of Lovers (2006)

Gilead (2009)

Blueve Tuesday – Selection from Franz Hodjak’s oeuvre (2009)

Ibrahim – The taste of mint (2011)

The Passion of Lao-Tse (2018)

 

 

 

 

 

 





 



























BÀI KHÁC
1 2 3 4 5  ... 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị