Ánh sáng song trùng trong thơ Halmosi Sándor (phê bình) - Mai Văn Phấn - The Double Light in Halmosi Sándor’s Poetry (review) - Translated by Nguyễn Thị Diệu Thúy
Ánh sáng song trùng trong thơ Halmosi Sándor
(Đọc tập thơ “Mười ngày 57 – Bản chất nước đôi của im lặng” của Halmosi Sándor)
Nhà thơ Halmosi Sándor
Mai Văn Phấn
Ánh sáng ấy tỏa rạng liên tục, mạnh mẽ từ lưỡng cực và đa cực, tựa những
lưỡi lửa trên đỉnh ngọn đuốc, hay nắng sớm ùa vào căn phòng tối tăm khi cánh
cửa đột mở. Đó là trực cảm sơ khởi của tôi khi đọc tập thơ “Mười ngày 57 – Bản chất nước đôi của im lặng” của nhà thơ Hungary Halmosi
Sándor, do Nguyễn Chí Hoan dịch từ bản tiếng Anh sang tiếng Việt. Ánh sáng thơ
Halmosi Sándor đã đưa tôi đến với thế giới thanh khiết, màu nhiệm và lạ lùng,
để tôi hiểu chính tôi hơn và cảm nhận đầy đủ hơn về thế giới xung quanh bằng hệ
hình thẩm mỹ khác, từ nền văn hóa khác. Nó cũng khiến tôi nhận ra mình là một
thái cực luôn khao khát tìm đến những thái cực khác, và ngược lại. Tập thơ này,
với tôi tựa những thước phim quay chậm về đường đi của ánh sáng. Chúng đan xen,
hòa vào nhau, chuyển động lúc nhanh lúc chậm. Tôi gọi đó là những luồng ánh
sáng song trùng làm nên một cõi thơ độc đáo và hiện đại.
Sự giao thoa, song trùng ấy thể hiện rất rõ ngay từ những bài mở đầu tập
thơ:
“Nếu anh nghĩ về em
Hồ kia thành dịu êm
Nếu em nghĩ đến anh
Hồ xáo động bất yên” (Bản chất nước đôi của im lặng).
Bài thơ gần với cách diễn ngôn của thơ thiền phương Đông, trong động có
tĩnh, trong tĩnh có động. Người và cảnh vật ở đây, cụ thể hơn, nhà thơ và hồ
nước “trợ duyên nhau”, là nơi an trú của nhau. Nó gợi cho người đọc liên tưởng
đến thuyết âm-dương, một định đề cơ bản của thái cực sinh lưỡng nghi. Bài thơ
là sự sóng đôi tự nhiên của hai thanh âm từ hai tiêu điểm được cất lên trong
thênh thang tĩnh lặng. Đó là hai bản thể riêng biệt được hòa vào nhau trong
“dung môi” tình yêu để làm nên một không-thời-gian lạ kỳ với chuyển động chậm.
Bài thơ tạo nên vẻ đẹp mới lạ, bừng tỉnh tâm thức người đọc. Nó gợi cho tôi nhớ
lại câu thơ rất ấn tượng của nhà thơ Wisława Szymborska
nói về cái riêng-chung trong tình yêu:
“Chúng ta ôm nhau, miệng cười
Cố tìm điều thân thiện
Dẫu rằng ta biết
Mình khác nhau như hai giọt nước trong veo” (Không có gì hai lần).
Mỗi nhà thơ có cách biểu đạt riêng tính lưỡng phân của phạm trù anh- em, nhưng với bài thơ trên, Halmosi
Sándor như cố ý kìm giữ những dịch chuyển hình ảnh trong không gian thơ của
ông. Tốc độ chậm dần trong bài thơ có thể được quan sát từ hai phía em và anh mà hồ nước ở giữa làm “trọng tài”, một đối tượng bị động thứ
ba. Ba tiêu điểm anh, em, hồ nước
trong bài thơ đã tạo ra những vòng sóng giao thoa, phủ trùm lên một không gian
rộng mở mang ánh sáng tinh khiết của người quán tưởng hành thiền.
Trong suốt tập thơ, nhân vật em
và anh giống như hai "thái
cực". Hai "thái cực" đối lập đó khiến ta dễ dàng thâu nhận những
hình ảnh trực giác được tác giả bầy đặt, làm hiển hiện sinh động đến chân tơ kẽ
tóc bản thể trong từng câu chữ.
Trong bài thơ “Chín giờ ba mươi sáu
phút” Halmosi Sándor viết:
“Anh nhớ em
Mái nhà mất tích trên những phòng ngủ
Rơm trên món bê hấp
Một cú thót tim cho thế giới này”.
Sự kiện đặc biệt đáng nhớ này xảy ra vào lúc 9 giờ 36 phút, như tiêu đề bài
thơ, trong một thời điểm nhất định, lúc “thái cực” anh phát sóng làm đảo lộn trật tự thế giới quanh mình:
“chính anh là một thí dụ, nhìn kìa vẫn 9:36, dẫu rằng
anh đã thử qua mọi thứ, đã trải qua hai
cuộc đời, anh nhảy múa, anh tha thẩn quanh em”
Khái niệm về chuyển động song trùng trong thơ Halmosi Sándor, đôi lúc không
thuộc về tự nhiên mà như ràng buộc, tựa như căn duyên tiền định mở ra muôn lối
đi cho đời sống.
“bởi mọi thứ đều nối vào mọi thứ
Khác
trên hết là em với anh
và anh với em” (Hân hoan bởi mình yên lặng).
Trong bài thơ “Anh sẽ chỉ ngồi bên
cửa sổ”, nhà thơ đã biểu đạt tình yêu như những chuyển động lẻ loi, đơn
phương. Ánh sáng trong bài thơ này ngỡ như không song trùng, mà chỉ duy nhất
phát ra từ thái cực anh. Nhưng đọc
toàn bài thơ sẽ thấy, ánh sáng từ thái cực em
không tắt, mà đơn giản nó chỉ không hiển thị trên văn bản thơ. Nhưng nó tạo ra
sức hút mạnh mẽ để làm nên mọi chuyển dịch trong đó.
“anh sẽ cắm một bông hoa
ở mỗi chai
anh sẽ đặt chúng khắp nơi
sao cho hợp với bài trí căn phòng
và thức của nó”...
Hay:
“và trong lúc em nấu nướng
anh lúc nào cũng xăng xái quanh em
mà dĩ nhiên chẳng để làm gì
vì bếp thì nhỏ
lúc ấy thành chật chội
và không có mấy việc để làm
nhưng anh bóc vỏ nếm náp
…
anh sẽ treo áo ngực của em lên cửa sổ nơi chốt,
để cho mặt trời lên và Laci và Béla
cũng sẽ vui mừng và thấy
rằng thật đáng để trỗi dậy”.
Thủ pháp đặc tả vừa nêu giống như một chiếc đèn kéo quân của trẻ em Việt
Nam trong ngày tết trung thu. Các hình ảnh từ thái cực anh được tác giả thắp sáng lên quay quanh một cái trục là em. Nhịp quay và tốc độ của chiếc đèn ấy
tùy thuộc vào thời gian tiếp cận bài thơ của người đọc. Và bài thơ cho ta hiểu
rằng, chiếc đèn kéo quân kia quay được, cũng như các hình ảnh trên mặt giấy
bóng kính màu sáng lên lung linh đều do năng lượng từ chính cái trục ngọn đèn em được thắp sáng.
Nhân vật em
và anh trong thơ Halmosi Sándor xuất hiện tựa hai
ngọn lửa chuyển động. Đôi khi ngọn lửa anh
lại biến thành cái trục cho ngọn lửa em
quay quanh để diễn tả trạng thái dị biệt của vận động song trùng, như trong bài
thơ “Thoạt đầu em chạm vào tôi:
“Đầu tiên thì em chạm vào tôi.
Rồi độ bóng
bong mất, rồi bản ngã em chia tách
Em bước vào đó, hú vang”
Cách hoán chuyển tiêu điểm chuyển động, hoặc đảo lộn ngôi thứ các nhân vật
trong tác phẩm thường được nhà thơ sử dụng như một thủ pháp. Cách dịch chuyển
này đã làm sáng rõ các thi ảnh, cũng như gợi mở và khiêu khích người đọc.
“Và chim chóc nhìn anh
Và các thiên thần dõi trông anh
Đôi lúc họ đổi chỗ” (Nhà
thơ đoạt giải Ja viết một bài thơ khi quay lưng lại biển).
Những chuyển động trong thơ Halmosi Sándor thường diễn ra trong không gian,
trạng thái tĩnh lặng hoặc có ý hướng vươn tới trạng thái ấy. Đây thực sự là
điều ít thấy trong tác phẩm của các nghệ sĩ, nhất là các nhà thơ phương Tây.
Chúng ta đều biết từ giữa thế kỷ trước, các học giả phương Tây đã khởi cuộc
hành trình về phương Đông, mở ra chân trời mới. Đó là sự hội ngộ giữa hai nền
văn minh Đông và Tây, cổ xưa và hiện đại. Thơ của Halmosi Sándor nằm trong từ
trường tìm về cội nguồn ấy.
Halmosi Sándor nhắc nhiều đến khái niệm tĩnh lặng hoặc cận tĩnh lặng. Trong
tập thơ (bản dịch tiếng Việt) có hơn 30 từ diễn tả trạng thái đó, như lặng yên, im lặng, lặng lẽ, tĩnh mịch, tĩnh
lặng, điềm tĩnh, điềm nhiên… Những từ ngữ này diễn tả muôn sắc diện đời
sống và tâm trạng người viết.
“vậy chúng mình nên cứ lặng im dần”
(Anh sẽ chỉ ngồi bên cửa sổ);
“thậm chí cho yên lặng. Và cho tràn ngập” (Và bây giờ cũng chuyện này);
“Về sau dẫu gì rồi sẽ là yên lặng” (Cho tôi thời-gian-người);
“Và nội tại lặng yên” (Liên
khúc Wamsler II)…
Tĩnh lặng vốn là một trạng thái mà các thiền giả luôn hướng tới, là điều
kiện để rèn bản lĩnh và trí tuệ. Tĩnh lặng của Halmosi Sándor đã làm mọi chuyển
động diễn ra liên tục trong văn bản thơ, cũng như trong tưởng tượng “hậu văn
bản” của người đọc. Nó đồng thời làm cho các dòng ánh sáng hòa trộn làm một,
tạo ra những năng lượng khác.
Ánh sáng song trùng đã làm nên sức mạnh, sự bền vững của từng cá thể. Bài
thơ “Nếu họ rạch anh lúc này” cho
thấy, tình yêu đôi lứa gắn bó hiển hiện tựa một thân cây lớn, bến bờ rộng mở.
Tình yêu ấy tuyệt đẹp và bất tử như sự sống, thiên nhiên trên trái đất này:
“Nếu họ rạch anh lúc này, em sẽ tuôn chảy
từ anh ra thành những dòng như suối
Anh chẳng dám ngay cả ngáp xuông”
Hoặc trong bài thơ “Hồ không đáy”,
khúc triết và tối giản tựa một bài haiku Nhật, đã gợi mở một không gian rộng
lan xa bất tận:
“Tối đen sẫm dần, dẫu thế
anh suốt cả ngày dài nghĩ em”
Halmosi Sándor viết nhiều về tình yêu, nhưng cũng bao trùm các đề tài khác
như các mối tương giao con người, xã hội, thiên nhiên v.v... Nhưng dù viết về
bất kỳ đề tài nào, nhà thơ luôn chủ ý tạo ra năng lượng mới, làm khởi sinh
luồng ánh sáng chuyển động song trùng, tăng tính phức hợp trong cảm xúc cũng
như mở rộng thêm trường liên tưởng.
“Tôi lấy chúng từ áo ngô và ăn tất cả
Tôi nay màu lơ, giống như một chợp mắt trong mưa”
Đó là trọn vẹn bài thơ gồm hai câu thơ, có tên “Hoa ngô”. Câu thơ Tôi nay màu
lơ là sự hoán cải tài tình chủ thể với khách thể trong bài thơ này.
Thơ Halmosi Sándor được dịch và phát hành tại Việt Nam thông qua bản tiếng
Anh là ngôn ngữ trung gian, do vậy tôi không dám lạm bàn về nghệ thuật ngôn từ
trong tập thơ này. Nhưng bản dịch của nhà thơ Nguyễn Chí Hoan cho thấy, thơ
Halmosi Sándor có nội lực mạnh, nhịp điệu chảy trôi tự nhiên, mang vẻ đẹp sinh
động đời sống thi ca của một quốc gia nằm ở trung tâm châu Âu, có địa chính
trị, địa văn hóa khác với nước ta. Nhịp điệu ấy trong thơ Halmosi Sándor cho ta
cảm giác gần gũi như chính đời sống hiện đại đang lôi cuốn con người. Nhiều
đoạn trong trong tập thơ khá giống với nhịp đồng dao của Việt Nam. Xin dẫn một
đoạn thơ trong bài “Mặt trời lên” để
thấy sức hút của từng câu thơ trong tập:
“khi người ta phủ phục
trước Cái Không Biết
cái còn chưa Biết
bí ẩn của tồn tại
và phép lạ đó nắm giữ
nó nắm lấy tinh thần
và người ta những ai tin vào
nó dựng nên trời và đất
và giữ chính nó”
Đọc những câu thơ trên có cảm giác như có ai đang dồn đẩy sau lưng, thôi
thúc ta phải chạy tiếp, chạy gấp…
Nhà thơ Halmosi Sándor sinh năm 1971, tại thành phố Szatmárnémeti (tức Satu
Mare) của Romania. Ông định cư ở Đức 16 năm, song hiện sống cùng gia đình tại
Budapest, Hungary. Halmosi đồng thời là dịch giả văn học uy tín, biên tập viên, nhà toán học. Ông đã xuất bản hơn mười cuốn sách bằng tiếng
Hungary và các ngôn ngữ khác.
Chuyển ngữ và xuất bản thơ Halmosi Sándor ở Việt Nam lúc này là cách chúng
ta mở rộng đường biên hệ hình thẩm mỹ, tiếp nhận thêm thông tin về những biến
động thi pháp ở bên ngoài, nhất là ở các nước phương Tây. Ánh sáng song trùng
trong văn bản thơ của Halmosi Sándor không chỉ là thủ pháp, thi pháp, mà còn
hiển thị một kiểu cấu trúc không gian thơ mới lạ, hấp dẫn. Tập thơ “Mười ngày 57 – Bản chất nước đôi của im lặng”
chắc chắn là sự khơi gợi cần thiết cho các nhà thơ và độc giả nước ta để mở
rộng đường biên của tiếp nhận và sáng tạo.
01/2020
The Double Light in Halmosi Sándor’s Poetry
(Reading the poetry collection "DECAMERON 57 - The dual nature of silence" by Halmosi Sándor, translated by Nguyễn Chí Hoan)
Mai Văn Phấn
Translated by Nguyễn Thị Diệu Thúy
That light shines continuously and strongly from the bipolar and multi-polar, like fire blades on top of the burning torch, or like the pristine sunlight pouring into the dark room when the door is suddenly opened ... It was my simple initial intuition when reading the poetry collection "DECAMERON 57 - The dual nature of silence" by Hungarian poet Halmosi Sándor, translated by Nguyễn Chí Hoan from English into Vietnamese.
The light in Halmosi Sándor’s poetry has brought me to a pure, magical and strange world, so that I can better understand myself and feel the world with another aesthetic system, from another culture. It also allowed me to identify myself as an extreme that always yearn to find other extremes, and vice versa. To me, this poetry collection is like a slow-moving movie about the path of light. They intertwine, merge, move fast and slow from time to time. I call these double streams of light creating a unique and modern poetry.
This intersection has been shown from the opening poems: “If I think of you,/ The lake becomes/ smooth./ If you think of me,/ It becomes agitated” (The Dual Nature of Silence). The poem is close to the discourse of Eastern meditation poetry, there is tranquility in the in motion, there is motion in the tranquility. This person and the landscape, specifically, the poet and the lake "support each other", is the residence of each other.
It reminds the readers of the doctrine of yin and yang, a basic postulate of the skeptical extreme being. The poem is the natural double-wave of two sounds from two focal points, which is raised in a silence. These are two separate entities that are merged in the love "solvent" to create a strange space-time with slow motion. The poem creates a new beauty, awakening the minds of readers. It reminds me of an impressive verse of the Polish with Nobel Laureate in Literature in 1996 Wisława Szymborska about private-common in love:
With smiles and kisses, we prefer
to seek accord beneath our stray,
although we're different (we concur)
just as two drops of water are.
(Nothing Twice)
Each poet has his/her own expression of the duality of the "you & I" category, but in this poem, Halmosi Sándor seems to intentionally suppress the visual movements in his poetry space. The slower pace in the poem can be observed from both "You" and "I" that the middle lake is the "arbiter", a third passive object. The three focal points (You, I, the lake) in the poem created waves of interference, covering an open space with the pure light of the contemplative meditator.
Throughout the poetry collection, the characters "You" and "I" always accompany like the two "extremes". According to Taoist philosopher Lao Trang Tu, the "extremes" have properties, manifestations, and rotation, but are not easily absorbed. But the "extremes" in Halmosi Sándor's poetry allow readers to easily absorb the intuition images placed by the author, vividly revealing "every details" in each sentence.
In the poem "9 O’clock 36" Halmosi Sándor writes:
I miss you.
The roof is missing from the bedrooms
Straw from the steaming calves
A beating for the world.
This particularly memorable event took place at 9:36 am, like the poem title, at a certain time, when the "I” extreme aired to upset the world order around:
I myself am an example, look
it’s still 9:36, even though
I’ve tried everything, filed through two lives,
I danced, I mooned about with you,
The concept of double movement in Halmosi Sándor's poetry, is sometimes not natural, but as binding, like predestined predestination to open paths for this life.
for everything is connected to everything else
most of all you with me
and I with you
(The Euphoria of Going Quiet)
In the poem "I Would Just Sit by the Window", the poet expressed love as lonely and unilateral movements. The light in this poem seems to not coincide, but only emanates from the "I" extreme. However, whenreading the entire poem, we will see that the light from the “You” extreme does not turn off, but it has beensimply not shown on the poem text but it creates a strong attraction to create all the movements therein.
I would put a flower
in every bottle
I would put them everywhere
in accordance with the lay of the chamber
and its mood
Or:
and while you cook
I’d constantly bustle about you
of course completely unnecessarily
for the kitchen is small
it’s rather tight now
and there’s not much work to do
but I’d peel
taste
…
I would hang your bra on the window latch,
so that the rising sun and Laci and Béla
should also be glad and see
that it was worth getting up
and making the bed once again
with a merry heart, and go off to work
jauntily
The mentioned specification tactic is like a lantern for Vietnamese children during the Mid-Autumn Festival. The images from the "I" extreme is lightened and revolved around a "You" support shaftby the author. The rotation rate and speed of the lantern depends on the time to access the text of the readers. And the poem lets the readers understand that the lantern can rotate, as well as the images on the glossy paper surfacesan become twinkle by the energy in the middle, it is the lighten “You” lamp. The lamp then spreads its heat around, causing the hot air to expand and increase the volume, producing energy to make the lantern rotate.
Using one extreme as the pillar for the other to spin around as a satellite, is used by Halmosi Sándor in some cases to describe the divergent/ special state of the double motion. In the poem "At First You Rub up Against Me", the "I" extreme is used by the author as the pillar for the "you" extreme to spin around:
At first you rub up against me. Then the gloss
wears off, then your ego falls apart.
You step into it, howling. Nobody can hear you. Velours woof and wriggle on your neck.
The way of shifting the focus of motion, or turning the roles of characters, is often used as a tactic by the poet. This way of shifting has clarified the poetry images, as well as suggesting and provoking readers.
And the birds watch him.
And the angels watch him.
At times they change places.
(Ja Priza-Winning Poet Ja Writers a Poem with His Back to the Sea)
The motions in Halmosi Sándor’s poetry often take place in the space and state of tranquility or the intention of reaching out to that realm. This is really something rarely seen in the work of artists, especially Western poets. We all know that Western scholars have journeyed to the East to open new horizons from the middle of the last century. It is the reunion between the civilizations of East and West, ancient and modern. Halmosi Sándor's poetry stays in the field of coming back to cultural roots.
Halmosi Sándor mentions a lot about the concept of tranquility or near-tranquility. In the poetry collection(Vietnamese version), there are more than 30 words describing that state, such as silence, tranquility, quiescence, quietness, stillness, calmness, etc. These words describe all aspects of the writer's life and mood.
- with long steps, among long silences (Lao-Tes’s Passion);
- your face, your paralysing silence fills the space (9 O’clock 36);
- so that silence should not be guessing between bad (Il Treno a Domani);
- Speech is a beast just like silence (Drought);
- what could I say to myself, in this silence,/ perhaps, there is nothing but this silence (What Would Happen if);
- Afterwards there will be silence anyway (Give me Human Time)...
Tranquility is a state that meditators always look to, is the realm of bravery, wisdom and nobility. The tranquility of Halmosi Sándor poetry has made every continuous motion in the poetic text, as well as in the "post-text" imagination of readers. It also makes the streams of light blend into one, creating other energies.
The double light has created the strength and sustainability of each individual. The poem "If the Scarified me Now" shows that the love of a couple is revealed like a big tree with an open shore. That love is as beautiful and immortal as life and nature on this earth:
If they scarified me now, you would flow
out of me in streams.
I don’t even dare bite the air.
Or in the poem "Bottomless Lake", with a briefness and minimalism like a Japanese haiku, that has evoked an infinite spreading space:
It grows dark, even though
I thought of you all day long.
Halmosi Sándor writes a lot about love, but also covers other topics such as human, social and nature relationships, etc. But on any subject, the poet intentionally creates new energy, to trigger a double streamof light, increasing emotional complexity as well as expanding the association.
I took them from the corn-cockle and ate them all.
I’m blue now, like a nap under the rain.
It was a whole poem of two verses, called "Cornflower". The "I'm blue now" verse is a clever conversion of the subject with the object in this poem.
Halmosi Sándor poetry was translated and published in Vietnam through the English version as an intermediate language, so I do not dare to discuss the art of words in this poem. But the translation of the poet Nguyễn Chí Hoan shows that Halmosi Sándor poetry has strong internal strength, a natural flowing rhythm, with a vivid beauty to a poetry life of a country located in the center of Europe where political andcultural geographies are different from our country.
The natural flowing rhythm of Halmosi Sándor poetry gives readers the feeling of closeness as the modern life itself is appealing to people. Many parts of the poem are quite similar to the Vietnamese rhythms. I would like to quote a verse from the poem "Sun" to show the attraction of each verse in the collection:
when they prostrated themselves
before the Unknown
the as yet not Known
mystery of being
and the miracle holds
it holds the spirit
and those who believe in it
it holds up the sky and the earth
and holds itself
Reading these verses, I felt like someone was pushing me behind my back, urging me to keep running, rushing...
The poet Halmosi Sándor was born in 1971, in Szatmárnémeti city, Romania. He has settled in Germany for 16 years, currently living with his family in Budapest, Hungary. Halmosi is also a prestigious literary translator, publisher editor, and mathematician. He has published more than ten books in Hungarian and other languages.
Translating and publishing Halmosi Sándor poetry in Vietnam at this time is a way for us to expand the aesthetic boundary, get more information about the poetic fluctuations from the outside, especially fromEuropean – American countries. Through the poetry collection "DECAMERON 57 - The dual nature of silence", it can be seen that the way to create the dual light in the poetic text of Halmosi Sándor is not only atactic and prosody, but whether in the East or the West, poetry is always the story of the beauty of the soul and the mysterious and fascinating spiritual world.
Hải Phòng, December 2019
M.V.P