传记 : 梅文奮 - Tiểu sử bằng tiếng Trung

传记 : 梅文奮

 

 

 

 

梅文奋 (Mai Văn Phấn) 为越南诗人兼文学评论家。

他于1955年在宁平省金山出生,目前在海防市居住并创作。在越南出版诗集16部,批评文集1部;在国外和亚马逊图书出版网络上出版诗集29部。

 

在国内出版书籍:

 

• 太阳滴 (诗歌,海防文艺会出版1992);

• 叫青 (诗歌,作家协会出版社1995);

 晨曦祈愿 (诗歌,海防出版社1997);

• 认名仪式 (诗歌,海防出版社1999);

 同时代人 (长歌,海防出版社1999);

 水壁 (诗歌,海防出版社2003);

• 改天 (诗歌,作家协会出版社2009); 

• 并突然刮风 (诗歌,文学出版社2009);

 无顶盖天空 (诗歌,作家协会出版社2010);

• “Mai Văn Phấn诗选(诗歌、散文和访谈,作家协会出版社2011);

•  隐面花 (诗歌,作家协会出版社2012);

• “无顶盖天空” / “Firmament Without Roof Cover (越——英双语诗歌,作家协会出版社,补充英文版第二版,2012)。译者:诗人Trần Nghi Hoàng。编辑:诗人——教授Frederick Turner (美国);

• 刚在那里出生 (诗歌,作家协会出版社2013);

 无顶盖天空 (越——法双语诗歌,作家协会出版社,第四版,补充法语版,名称为A Ciel Ouvert)。译者:Bùi Th Hoàng Anh博士和教授——诗人Jean-Michel Maulpoix(法国)。作家协会出版社2013);

• Zanore në vesë / 晨霜中的原音(越——阿尔巴尼亚双语诗歌。作家协会出版社第二版,补充越语版,2014);

• “The Selected Poems of Mai Văn Phấn”(英语诗选。作家协会出版社,2015); 

•  (诗歌,作家协会出版社2015);

• 其他空间” (评论。作家协会出版社2015);

• "安静让水流" (诗歌,作家协会出版社雅南书籍公司2018);

 "再生时代(长歌。作家协会出版社2018);

• "再生时代 / Era of Junk" (越——英双语长歌。作家协会出版社和骚坛书店,第二版,补充英语版,2019);

 

在国外出版书籍:

 

• “Firmament Without Roof Cover 无顶盖天空,英语版。Page Addie Press 出版社)。译者:诗人Trần Nghi Hoàng。编辑:诗人——教授Frederick Turner (美国);

• “夜与日的种子Seeds of Night and Day(越——英双语诗歌Page Addie Press出版社,英国;2013)。译者:诗人Lê Đình Nhất-Lang。编辑:诗人Susan Blanshard (英国);

• “放手让天亮Out of the Dark(越——英双语诗歌Page Addie Press出版社,英国;2013)。译者:Nguyễn Tiến Văn。编辑:诗人Susan Blanshard (英国);

• “Zanore në vesë”晨霜中的原音。阿尔巴尼亚语诗歌。阿尔巴尼亚的 Botimet M&B 出版社,2014/4)。译者:诗人——博士Gjekë Marinaj(美国籍阿尔巴尼亚人);

• “到寺院看除草Grass Cutting in a Temple Garden (越——英双语诗歌。 Page Addie Press of United Kingdom出版社澳大利亚,2014)。译者:诗人Lê Đình Nhất-Lang。编辑:诗人Susan Blanshard (英国);

• “无顶盖天空A Ciel Ouvert(越——法双语诗歌Page Addie Press出版社,在英国第二版,2014);

• บุษบาซ่อนหน้า / hidden face flower / 隐面花(越————英三语诗歌Artist's House出版社,泰国, 2014)译者:教授——诗人 Pornpen Hantrakool(泰国);

• 烟子 Dağının Çiçeği 烟子之花。土耳其语诗歌。Şiirden Yayincilik出版社,土耳其,2015)。译者:诗人——博士 Müesser Yeniay(土耳其);

• आलाप प्रतिलाप “Aalap的回声。印地语诗歌。Kritya出版社,印度,2016)。译者:诗人——博士Rati Saxena(印度);

 “Два крыла / 双翼. -俄双语诗歌。 “Нонпарелъ”出版社,莫斯科,2016)。译者:诗人——博士Elizaveta Kozdoba和越南学家Svetlana Glazunova(俄罗斯);

• "Варијације у кишнојноћи"雨夜变奏。塞尔维亚语诗歌Алма, Београд出版社,塞尔维亚共和国, 2017)。译者:翰林院士、博士Milutin Đuričković与其两位合作者:Milica MiljkovicJelena Radulovic(塞尔维亚);

• “Echoes from the Spiral Galaxy”来自螺旋天河的回声。英语诗歌。Mundus Artium Press出版社,美国,2017)译者:Hồ Liễu。编辑:诗人Susan Blanshard(英国);

• “Höstens hastighet”秋天节奏。瑞典语诗歌。Tranan出版社,瑞典, 2017)。译者:Erik BergkvistMaja Thrane

• “সত্যের সন্ধানে寻找真谛之处。孟加拉语诗歌,印度)。Underground Literature出版社,加尔各答,2018.译者:诗人——博士Mousumi Ghosh(印度);

• 대양의 쌍둥이(海洋中双胞胎。韩语诗歌,与诗人고형렬 / Ko Hyung-Ryul一起)。韩国的시와 표현Poetry & Expression)出版社,2018。译者:教授——博士:Bae Yang Soo(韩国);

  حيث تتسع السماء (广阔天空之处。阿拉伯语诗歌。Alfarasha出版社,科威特,译者:Raed Anis Al-Jishi(沙特阿拉伯诗人);

• «Время утиля / 再生时代»。越-俄双语长歌。Центр духовного возрождения Черноземного края出版社,沃罗涅日,俄罗斯,2020。译者 Anna Popova。编辑:Galina Umyvakina & Anastasia Streletskaya;

• «Ära des Mülls / Era of Junk» ("再生时代")。德——英双语长歌。Shaker Media出版社,德国, 2020。翻译及编辑:Elvira Kujović;

• “Қабоҳат даври” (“无感时代。乌兹别克语诗歌。Янги аср авлоди出版社,2020)。译者:Maruf Tashpulatov, A'zam Obidov, Go'zal Begim, Zulkhumor Orifjonova, Mirzahid Muzaffar;

• Kapanahunan ng Basura (“再生时代”)。菲律宾语诗歌。University of the Philippines Institute of Creative WritingThe Freelipiniana Online Library 联合出版,2020。译者:Eden Soriano Trinidad;

•    (“再生时代”)。韩——越双语诗歌。 이도훈 (Dohun)出版社,2020。译者:Ahn, Kyong-hwan;

 “और उड़ चला मन पांखी (“并且心飞翔”)。印地语诗歌。Notion Press出版社,印度,2020。译者:诗人Neetta Porwal (印度);

• „НОВОГОДИШНО КАПЕЊЕ„ Mai Văn Phấn 的( 年初沐浴 )与Raed Anis Al-Yishi „ЗАЧУДЕН БАРУТ„  恐慌火药 )一起出版。马其顿语诗歌。Center of Culture "Aco Karamanov" Radovish出版社,2020。译者:Daniela Andonovska-Trajkovska;

• “लाल आत्माएं” (“赤红的灵魂”)。印地语诗歌。Hind Yugm出版社,印度,2021。译者:诗人Neetta Porwal(印度);

• «Если в дороге... дождь... / 若路上 …»Svetlana Savitskaya的俄——越双语诗歌。由Mai Văn Phấn从俄罗斯语翻译成越南语。N.E. Zhukovsky学院出版社,莫斯科,2021;

• “Ойнинг туғилган куни” (月亮的生日”)。(乌兹别克语诗歌。Arjumand Media出版社,2021)。译者:Maruf Tashpulatov, Mansur Jumaev, A'zam Obidov, Go'zal Begim, Zulkhumor Orifjonova, Mirzahid Muzaffar

• “Улетел на рассвете”黎明时分飞走 语诗集。 出版社“Четыре”圣彼得堡),2021

• “Skrottid垃圾时代 瑞典语诗集。 出版商Tranan瑞典2022);

• “Gün doğarkən”日出。阿塞拜疆诗歌书。出版商 Bakı,阿塞拜疆,2022 年)。

 

Mai Văn Phấn 的诗歌已被翻译成 45 种语言,包括:英语、法语、俄语、白俄罗斯语、乌克兰语、西班牙语、德语、意大利语、瑞典语、荷兰语、阿尔巴尼亚语、塞尔维亚语、马其顿语、黑山语、斯洛伐克语、罗马尼亚语-ni、匈牙利语、土耳其语、乌兹别克语、哈萨克语、阿拉伯语、中文、日语、韩语、印度尼西亚语、菲律宾语、泰语、尼泊尔语、蒙古语、印地语、孟加拉语、马拉地语、泰卢固语(印度)、吉尔吉斯语、阿塞拜疆语、希伯来语(犹太)。

 

 “Firmament Without Roof Cover”,“Seeds of Night and Day”, “Out of The Dark”, “Grass Cutting in a TempleGarden”, “A Ciel Ouvert” 等诗集由英国的Page Addie Press出版社出版并于2012年至2016年在美国、加拿大、英国、澳大利亚以及欧洲各国独家发行;同时在亚马逊图书出版网上发行

201212月,诗集 “Firmament Without Roof Cover” 称为亚马逊100本畅销诗集之一。

20146月,Mai Văn Phấn3本诗集进入亚马逊100本亚洲最畅销诗书前10名,包括:2本越——英双语诗集(到寺院看除草/ Grass Cutting in a Temple Garden夜与日的种子/ Seeds of Night and Day)及1本越——法双语诗集(无顶盖的天空/ A Ciel Ouvert)。

 

奖项:

 

荣获多项越南及国际文学奖项,包括:

• 2010年越南作家协会奖;

• 2017年瑞典王国齐卡达文学奖;

• 2019年塞尔维亚共和国皇家艺术与科学翰林院奖;

• 2020年黑山共和国文学翻译协会奖;

• 2019年、2020年、2021年、2022年四次获得俄罗斯联邦金笔文学奖; 

• 2020 年北马其顿共和国Aco卡拉马诺夫奖;

• 2020年保加利亚共和国伴随21世纪国际创意节一等奖;

• 2021 年中亚五国作家和历史学家联盟 Ali-Shir Navai'I 勋章;

• 2021 年萨希托国际文学奖(孟加拉人民共和国);

• 2021 Kitob Dunyosi 报纸奖(乌兹别克斯坦共和国)。

• 2022年国际斯拉夫文学论坛骑士奖;

• 2022年博鳌国际诗歌奖(中国)年度诗集奖(诗集《Улетел на рассвете》)

• 2022际诗歌比赛奖我的心在山上以 年亚美尼亚共和国作家威廉·萨罗扬 (William Saroyan) 的名字命名。

 

文献综述:

 

- "Mai Văn PhấnĐồng Đức Bốn的诗歌,差异与成功":多名作者的小论文。作家协会出版社2015;

"Mai Văn Phấn 与进入另一个世界的诗意之旅"NNC的专题论文。Ngô Hương GiangNguyễn Thanh Tâm博士,作家协会出版社2015;

- 隐面花解码 / Decoding the Hidden Face Flower”印度诗人——博士Ramesh Chandra Mukhopadhyaya的注释及小论文。越——英双语书。作家协会出版社2015。由Phạm Văn Bình 译者从英语版翻译成越语。

"沉默 - Silence"Mai Văn Phấn诗歌。印度Ramesh Chandra Mukhopadhyaya博士的评注。译者: Nhat-Lang Le (Lê Đình Nhất-Lang), Susan Blanshard, Dominique de Miscault, Phạm Minh Đăng, Takya Do。以越语,英语和法语三种语言列印的书。作家协会出版社2018

列入亚马逊最畅销的100本亚洲诗集中前10名的三本诗集。

 

 

 

 

 

 

BÀI KHÁC
1 2 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị