BILBIL (Şygyr). Maý Wan Fan. Türkmen diline terjime eden Orazmyrat Myradow
Maý Wan Fan (Wýetnam)
Türkmen diline terjime eden Orazmyrat
Myradow
Перевод на туркменский Оразмырат Мурадов

Terjimeçi Orazmyrat Myradow
BILBIL
Kiçijek guşjagaz gyzyl şyrdakly,
Akja menekler bar mymyk tüýünde.
Belent bir daragta gonup, saýrady,
Çiu... uit... hýuit... tu iýu...
Uçup gider diýip düşdüm men basga,
Hyýalda suratyn çekdim kapasaň.
Onýança-da uçdy ol guş, gujaklap
Güneşiň halkasyn, ýeliň çygryny,
Baglaň ýaşyl şahalarny...
Howlugyp,
Oň yzyndan ylgadym.
Yzsyz-sorsuz ýitip barýan pursady
Bilbil ýene geler diýip oýlandym,
Çokmak üçin gurçuklary hem gyzyl
Bişen miwelerden oňat doýmaga,
Içip dury suwum, her damjasynyň
Lezzetini duýmaga.
Çiu... uit... hýuit... tu iýu...
Dogrusy, zerur däl guşuň gelmegi,
Eşdilip dur magat saýrak heňleri...
БЮЛЬБЮЛЬ
Небольшая птичка в красной шапочке
С белыми пятнышками
Поёт на дереве, уходящем ввысь:
Чиу... Уит... Хюит... Ту ию...
Я тороплюсь мысленно нарисовать клетку,
Опасаясь, что птица вот-вот улетит.
Едва я её дорисовал, как птица взлетела.
Обняв диск солнца, рамку ветра,
Зелёную ветку дерева, я тороплюсь следом за ней.
В момент её бесследного исчезновения я думаю,
Что бюльбюль прилетит назад, чтобы поклевать гусениц,
Спелых красных фруктов
И испить, насладившись каждой каплей,
Моей чистой воды.
Чиу... Уит... Хюит... Ту ию...
Хотя нет, не нужно птице возвращаться:
Я и сейчас отчётливо слышу звук её пения.
(Перевод : Светлана Глазунова, Елизаветa Коздоба)

Türkmen tebigaty özboluşly gözelligi bilen haýran edýär