ЖЫЛ БАШЫНДАГЫ КИРИНҮҮ - КУПАНИЕ В НАЧАЛЕ ГОДА (поэмалар – стихи). Май Ван Фан. Орус тилинен которгон Мусакун Сатыбалдиев. Перевод с русского на кыргызский Мусакуна Сатыбалдиева
Май Ван Фан – Mai Văn Phấn
Орус тилинен которгон Мусакун Сатыбалдиев
Перевод с русского на кыргызский Мусакуна Сатыбалдиева
Musakun Satybaldiev dịch từ tiếng Nga sang tiếng Kyrgyz*
Писатель, поэт Мусакун Сатыбалдиев
ЖЫЛ БАШЫНДАГЫ КИРИНҮҮ
Канча көпкө жуундум
- эсимде жок,
а бирок сезе бердим
- таза эмесмин.
Анан мен
чырагдандын жарыгына,
кайрадан жуунууга
келдим мына.
Эки ийнимди,
колдорум, буттарымды,
Анан да ээгим менен
тизем, көзүм,
Ал тургай
какылдаткан жөтөлүмдү,
Кактадым
чырагдандын жарыгына.
Жарыкты мүрөктүн
мөл тамчысындай,
Куюлттум баардык
жерге аябастан,
бүчүрлөр жарылсын
деп, жазга окшотуп,
Кызарган болот
бекем чыңалсын деп,
Малгандай кайнак сууга,
Бутакта бек салыган
куш-уяда,
Басылган
жумурткадай жарык чачтым.
Жуунуп жатам, жаңы
жазды күтүп,
жарыктын толкунунда
чабак уруп,
шыбырап бата кылам
бабаларга,
көтөрүлөт бүт денем
жарык беттеп.
Жаркыраган жарыктын
агымында,
мен сенин асыл атың
кайталаймын.
А жарык күндүн
жаркын нуру сымал,
Жай гана жылып
барат.
Аракет кылып турам
чакырууга,
Көз жеткис алыс
жакта жүргөн жанды.
Чырагдандын жарыгы
эмне үчүндүр,
улам жарык күйүүдө,
улам жарык.
Вариан 1:
КУПАНИЕ
В НАЧАЛЕ ГОДА
Сколько б я ни мылся, не мог почувствовать себя
абсолютно чистым.
И я вернулся, чтобы вымыть себя
светом лампы.
Подставил к лампе плечи,
Обе руки,
Ступни, подбородок, колени,
Свои глаза и даже сухой кашель
свой подставил
Я лил свет в каждый уголок укромный,
В потаенный угол, который был,
как терминатор для ростков,
Как горячая сталь, которую
закаляют, опуская в шипящую воду,
Как яйцо в насиженном гнезде, -
привитый ствол, пустивший боковые ветви.
Я принимаю ванну, ожидая новую весну.
ныряя в свет,
Взываю шепотом к своим предкам.
и тело поднимается к свету лампы.
Под льющимся ярким светом
произношу твое имя.
Свет плавно покачивается,
как живот у беременной.
Я пробую позвать его, - того,
кто ещё очень далеко.
Свет лампы застывшей
всё ярче и ярче.
(Перевод :
Светлана Глазунова и Елизавета Коздоба)
Вариан 2:
НОВОГОДНЯЯ
БАНЯ
Не достигнув чистоты, непрерывно смывая с себя грязь
я вернулся в ванную с яркой лампой
я подставил свету плечи
затем обе руки
свои ноги, подбородок, колени
даже каждый свой глаз и сухой кашель
Частицы света проникают во все потаённые ниши,
раскрываясь в них
проращивая новые ростки в смущённую темень
так на кузнице закаляет вода железо
так в инкубаторе созревает жизнь
так ствол осматривается, шевеля привитыми ветками
принимая яркую ванну, встречаю весну заново
погружая тело в свет
узнаю по своим чертам родителей, бабушек, дедушек
тело всё больше поддаётся к лампе
свет обилен, как звук твоего имени
это сладкий пар беременности
я не смог окликнуть, позвонить из далёкого края
лампа разгорается всё ярче и ярче.
(Перевод : Бураго Дмитрий)
TẮM ĐẦU NĂM
thanh tẩy mãi vẫn không thấy sạch
quay về tắm bằng ngọn đèn
thử đưa bờ vai về phía ánh sáng
rồi hai tay
bàn chân, cằm, đầu gối
cả đôi
tròng mắt và tiếng ho khan
xối ánh
sáng vào từng góc khuất
góc
khuất như lò thúc mầm
như
thép nóng đem tôi vào nước
như quả
trứng trong ổ đang ấp
rễ thân
cành đã chiết đâm ngang
tắm gội
cho mùa xuân về
vừa lặn
vào ánh sáng
vừa gọi
thầm ông bà, cha mẹ
cơ thể
bốc cao về phía ngọn đèn
vừa xối
mạnh vừa gọi tên em
ánh
sáng bồng bềnh bụng mang dạ chửa
thử gọi
một ai xa lắc xa lơ
ngọn đèn
lặng phắc càng tỏ
càng tỏ
МУСАКУН АСАНГУЛОВИЧ САТЫБАЛДИЕВ
Мусакун Сатыбалдиев родился в 1950 году в селе Сару Джеты-Огузского района Иссык-Кульской области, Кыргызской Республике. Он инвалид с детства первой группы, в связи с этим он не смог ходить в школу и получить образование как все дети. С четырнадцати лет он начал самостоятельно усвоить азбуку, научиться писать с больной рукой. Позже он пытался написать маленькие корреспонденции, и они начали появляться на страницах районной, а потом и областной газете. С семидесятого года пробовал писать и художественные произведения: с начала стихи, потом и прозы. Настоящее время у него опубликовано 15 книг (из них 3 роман, 2 перевод). Недавно в издательство «Улуу Тоолор» вышло его 10 томные книги.
Небольшой сборник стихов М. Сатыбалдиева «Цветы урюка» в 1989 году было опубликован в Улан-Баторе на монгольском языке. В 1995 году при помощи международной благотворительной организации его стихотворный сборник «Живи, Нооруз» был опубликован в Дублине на английском языке. Кроме этих, некоторые его произведении были переведены на русском, турецком, польском, казахском, таджикском, узбекском, испанском, непальском, китайском, греческом, монгольском, английском, сербском, боснийском, хорватском, азербайджанском, словенском, арабском языках, на языке хинди, маратхи.
М. Сатыбалдиев несмотря на то, что он не имеет не только высшее, но и даже первоклассные образование, около 11 лет работал в разных редакциях газет: с начала печатал нам машинке, потом корреспондентом, литсотрудником, переводчиком, зам. редактором газеты «Ысык-Көл үнү», в 2000 году работал редактором издательства «Бийиктик» в Бишкеке.
Кроме творческих работ, он работает с рукописями книг других авторов, редактируют, пишет для них заголовки, готовит для печати. До сегодняшнего дня под его редактировании опубликованы 137 книг.
М. Сатыбалдиев член Национального союза Писателей Кыргызской Республики. Он награжден медалью национальной комиссией по языке при Президенте Кыргызской Республике, имеет звание «Почетный гражданин села Саруу», лауреат литературной премии «Золотое перо», имеет множество Почетных грамот. Недавно его приняли в Союз Писателей России и за лучшие переводы С. Есенина на кыргызский язык наградили «Есенинской золотой медалью». А также его приняли членом «Международной академии русской словесности».
М. Сатыбалдиев с 1989 года живет в двух комнатной квартире второго этажа городе Каракол, передвигается на коляске. Он семьянин, имеет семеро детей и шесть внуков и внучки. Получает пособии по инвалидности 6000 сом (72 доллара).
* Tiếng Kyrgyz hay tiếng Kirghiz (phiên âm tiếng Việt: Cư-rơ-gích) là một ngôn ngữ Turk được khoảng 4 triệu người sử dụng tại Cư-rơ-gư-dơ-xtan (Kyrgyzstan), Trung Quốc, Áp-ga-ni-xtan (Afghanistan), Ca-dắc-xtan (Kazakhstan), Ta-gi-ki-xtan (Tajikistan), Thổ Nhĩ Kỳ, U-zơ-bê-ki-xtan (Uzbekistan), Pa-ki-xtan (Pakistan) và Nga. Tiếng Kyrgyz là thành viên trong nhánh Kyrgyz - Kipchak của nhóm ngôn ngữ Kypchak, và có quan hệ gần với tiếng Kazakh. Tiếng Kyrgyz ban đầu được viết bằng chữ Turk cổ, sau đó bằng chữ Ba Tư-Ả Rập. Từ năm 1928 đến 1940, bảng chữ cái La-tinh được sử dụng. Sau đó, do chính sách chung của Liên bang Xô Viết, bảng chữ cái Kirin trở nên phổ biến và còn được dùng tới ngày nay.
(Theo Wikipedia)
____