Appunti presi alla Grande Muraglia - Ghi ở Vạn lý Trường Thành (Poesia - Thơ). Mai Văn Phấn - Raduce dall'inglese Claudia Piccinno - Claudia Piccinno dịch từ tiếng Anh sang tiếng Ý
Mai Văn Phấn
Traduce dall'inglese Claudia Piccinno
Translated from English into Italian by Claudia Piccinno
Claudia Piccinno dịch từ tiếng Anh sang tiếng Ý
Nhà thơ Claudia Piccinno
Appunti presi alla Grande Muraglia
Le nuvole sono accatastate come pesanti massi alle mie spalle
I miei occhi si confondono tra la sabbia svolazzante
che riempie i miei polmoni a ogni respiro
La Grande Muraglia è ancora in costruzione?
Nell’aria la voce di un eunuco emette un decreto
Chiunque crei poesie mentre trasporta massi
sarà picchiato fino a quando non emetta sangue
Fine del decreto!
Alzando gli occhi vedo una faccia flaccida
mani fredde, occhi pieni di piombo, voce di ghiaia
Il tetto di una torre di un faro rosso cremisi
mostra la forma di una sanguinosa sciabola del drago blu sul collo
Piego la schiena per allontanare la luce del sole dal carrello
Spingo le gambe per allontanare il vento dal carrello
Qualsiasi cosa pur di avvicinarmi a quel fiore
Che si agita vivace nel vento forte.
Vostra Maestà / Gentile Signore / Riguardo al compagno …
Questo umile ufficiale / cittadino di base / umile sé …
adempirà alle sue responsabilità
Se questa è la cima del cielo
O il fondo dell’abisso
Sento solo la tua frusta ardente sferzare sulla mia schiena
Sulla pietra grigia, il sudore dei viaggiatori
Sboccia in tanti papaveri.
Notes Taken at the Great Wall
Clouds are stacked like heavy boulders on my shoulders
My eyes blurring in the blowing sands
which fill my lungs with every breath
Is the Great Wall still being built?
In the air the voice of a eunuch blasts out a decree
Anyone who creates poetry while carrying boulders
will be beaten until they spew out blood
End of decree!
Looking up I see a sagging face
cold hands, leaden eyes, gravel voice
The roof of a beacon tower in crimson red
bares the shape of a bloody blue dragon saber on his neck
I bend my back to cart sunlight away
I thrust my legs to cart wind away
Anything to get near that flower
waving lively in strong wind.
Your Majesty / Dear Sir / Reporting to Comrade...
This lowly officer / base citizen / humble self...
will fulfill his responsibilities
Whether this is the top of sky
or bottom of abyss
I only feel your burning whip lash on my back
On gray stone, travelers’ sweat
blooms into poppies.
Ghi ở Vạn lý Trường Thành
Mây xếp lên vai từng tảng đá nặng
nhòe mắt cát
thở đầy ngực cát
Vạn lý Trường Thành còn xây dở?
Trên không tiếng hoạn quan truyền chỉ
Bắt được kẻ nào vừa vác đá vừa làm thơ
đánh hộc máu mồm
Khâm thử!
Ngước lên gặp một khuôn mặt bì bì
tay lạnh, mắt chì, giọng mỡ
Mái Phong hỏa đài(*) màu huyết dụ
hình thanh long đao dính máu đang kề cổ
Còng lưng đẩy nắng đi
Chồn chân đẩy gió đi
Miễn sao gần được bông hoa
đang mởn mơ trong gió lớn.
Tâu Hoàng thượng/ thưa ngài/ báo cáo đồng chí....
Bỉ chức/ thảo dân/ em…
sẽ làm trọn bổn phận
Đây là đỉnh trời
hay đáy vực sâu
chỉ thấy trên lưng lằn roi bỏng rát
Mồ hôi du khách trên đá xám
nở thành hoa phù dung.
_______________________________
(*) Phong hỏa đài: Điếm canh trên Vạn lý Trường Thành.
Claudia Piccinno nasce a Lecce nel 1970, ma si trasferisce giovanissima in Lombardia e poi in Emilia Romagna dove attualmente vive e insegna in una scuola primaria. Laureata in Lingue e Letterature Straniere, pur scrivendo da sempre, solo dal 2011 inizia a partecipare ai concorsi letterari e ad ottenere numerosi riconoscimenti. Presente in circa quaranta raccolte antologiche, già membro di giuria in cinque concorsi letterari, ha al suo attivo le seguenti pubblicazioni
- silloge “La sfinge e il pierrot”, Aletti Editore, 2011
- silloge “Potando l’euforbia” in Transiti Diversi, Rupe Mutevole Edizioni, 2012
- silloge “Il soffitto, cortometraggi d’altrove”, La Lettera Scarlatta Edizioni, 2013, tradotta anche in lingua inglese (maggio 2014) e in serbo “Tabahnha” ed.Majdah (luglio 2014). Collabora ad alcune riviste on line e a blog letterari. Ottiene premi di rilievo tra cui il Premio letterario internazionale “Città del Galateo” 2013 e il premio internazionale d’arte “Saltino di Vallombrosa” 2014. Premio speciale della giuria al “Premio Vitruvio” 2014, al “Premio Tulliola” 2014, al concorso internazionale “Guerrato” 2014 e premio "Il porticciolo" alla 7.ma edizione del premio internazionale Pegasus città di Cattolica.
Mai Văn Phấn: poeta Vietnamita. Il poeta vietnamita Mai Văn Phấn è nato nel 1955 a Ninh Bình, sul Delta del Fiume Rosso, nel Vietnam del Nord. Attualmente vive e scrive poesie nella città di Hải Phòng. Ha vinto numerosi premi letterari vietnamiti e internazionali, tra cui The Vietnam Writers 'Association Award nel 2010, The Cikada Literary Prize of Sweden nel 2017, The Award of Serbian Academy of Sciences and Arts nel 2019 and The Literary award from Association of Literary Traduttori del Montenegro nel 2020. Ha pubblicato 16 libri di poesie e 1 libro "Critiche - Saggi" in Vietnam. Ha all’attivo 19 libri di poesia sia pubblicati in paesi stranieri che sulla rete di distribuzione dei libri di Amazon. Le poesie di Mai Văn Phấn sono state tradotte in 32 lingue.