Appunti presi alla Grande Muraglia - Ghi ở Vạn lý Trường Thành (Poesia - Thơ). Mai Văn Phấn - Raduce dall'inglese Claudia Piccinno - Claudia Piccinno dịch từ tiếng Anh sang tiếng Ý

Mai Văn Phấn

Traduce dall'inglese Claudia Piccinno

Translated from English into Italian by Claudia Piccinno

Claudia Piccinno dịch từ tiếng Anh sang tiếng Ý



 

Nhà thơ Claudia Piccinno





Appunti presi alla Grande Muraglia

 

 

Le nuvole sono accatastate come pesanti massi alle mie spalle

I miei occhi si confondono tra la sabbia svolazzante

che riempie i miei polmoni a ogni respiro

 

La Grande Muraglia è ancora in costruzione?

Nell’aria la voce di un eunuco emette un decreto

Chiunque crei poesie mentre trasporta massi

sarà picchiato fino a quando non emetta sangue

Fine del decreto!

 

Alzando gli occhi vedo una faccia flaccida

mani fredde, occhi pieni di piombo, voce di ghiaia

Il tetto di una torre di un faro rosso cremisi

mostra la forma di una sanguinosa sciabola del drago blu sul collo

 

Piego la schiena per allontanare la luce del sole dal carrello

Spingo le gambe per allontanare il vento dal carrello

Qualsiasi cosa pur di avvicinarmi a quel fiore

Che si agita vivace nel vento forte.

 

Vostra Maestà / Gentile Signore / Riguardo al compagno …

Questo umile ufficiale / cittadino di base / umile sé …

adempirà alle sue responsabilità

 

Se questa è la cima del cielo

O il fondo dell’abisso

Sento solo la tua frusta ardente sferzare sulla mia schiena

 

Sulla pietra grigia, il sudore dei viaggiatori

Sboccia in tanti papaveri.

 

 

 

 

Notes Taken at the Great Wall

 

 

Clouds are stacked like heavy boulders on my shoulders

My eyes blurring in the blowing sands

which fill my lungs with every breath

 

Is the Great Wall still being built?

In the air the voice of a eunuch blasts out a decree

Anyone who creates poetry while carrying boulders

will be beaten until they spew out blood

End of decree!

 

Looking up I see a sagging face

cold hands, leaden eyes, gravel voice

The roof of a beacon tower in crimson red

bares the shape of a bloody blue dragon saber on his neck

 

I bend my back to cart sunlight away

I thrust my legs to cart wind away

Anything to get near that flower

waving lively in strong wind.

 

Your Majesty / Dear Sir / Reporting to Comrade...

This lowly officer / base citizen / humble self...

will fulfill his responsibilities

 

Whether this is the top of sky

or bottom of abyss

I only feel your burning whip lash on my back

 

On gray stone, travelers’ sweat

blooms into poppies.

 

 

 

 

Ghi ở Vạn lý Trường Thành

 

 

Mây xếp lên vai từng tảng đá nặng

nhòe mắt cát

thở đầy ngực cát

 

Vạn lý Trường Thành còn xây dở?

Trên không tiếng hoạn quan truyền chỉ

Bắt được kẻ nào vừa vác đá vừa làm thơ

đánh hộc máu mồm

Khâm thử!

 

Ngước lên gặp một khuôn mặt bì bì

tay lạnh, mắt chì, giọng mỡ

Mái Phong hỏa đài(*) màu huyết dụ

hình thanh long đao dính máu đang kề cổ

 

Còng lưng đẩy nắng đi

Chồn chân đẩy gió đi

Miễn sao gần được bông hoa

đang mởn mơ trong gió lớn.

 

Tâu Hoàng thượng/ thưa ngài/ báo cáo đồng chí....

Bỉ chức/ thảo dân/ em…

sẽ làm trọn bổn phận

  

Đây là đỉnh trời

hay đáy vực sâu

chỉ thấy trên lưng lằn roi bỏng rát

 

Mồ hôi du khách trên đá xám

nở thành hoa phù dung.

_______________________________

(*)  Phong hỏa đài: Điếm canh trên Vạn lý Trường Thành.

 

 

 


Claudia Piccinno nasce a Lecce nel 1970, ma si trasferisce giovanissima in Lombardia e poi in Emilia Romagna dove attualmente vive e insegna in una scuola primaria. Laureata in Lingue e Letterature Straniere, pur scrivendo da sempre, solo dal 2011 inizia a partecipare ai concorsi letterari e ad ottenere numerosi riconoscimenti. Presente in circa quaranta raccolte antologiche, già membro di giuria in cinque concorsi letterari, ha al suo attivo le seguenti pubblicazioni

- silloge “La sfinge e il pierrot”, Aletti Editore, 2011

- silloge “Potando l’euforbia” in Transiti Diversi, Rupe Mutevole Edizioni, 2012

- silloge “Il soffitto, cortometraggi d’altrove”, La Lettera Scarlatta Edizioni, 2013, tradotta anche in lingua inglese (maggio 2014) e in serbo “Tabahnha” ed.Majdah (luglio 2014). Collabora ad alcune riviste on line e a blog letterari. Ottiene premi di rilievo tra cui il Premio letterario internazionale “Città del Galateo” 2013 e il premio internazionale d’arte “Saltino di Vallombrosa” 2014. Premio speciale della giuria al “Premio Vitruvio” 2014, al “Premio Tulliola” 2014, al concorso internazionale “Guerrato” 2014 e premio "Il porticciolo" alla 7.ma edizione del premio internazionale Pegasus città di Cattolica.





Mai Văn Phấn: poeta Vietnamita. Il poeta vietnamita Mai Văn Phấn è nato nel 1955 a Ninh Bình, sul Delta del Fiume Rosso, nel Vietnam del Nord. Attualmente vive e scrive poesie nella città di Hải Phòng. Ha vinto numerosi premi letterari vietnamiti e internazionali, tra cui The Vietnam Writers 'Association Award nel 2010, The Cikada Literary Prize of Sweden nel 2017, The Award of Serbian Academy of Sciences and Arts nel 2019 and The Literary award from Association of Literary Traduttori del Montenegro nel 2020. Ha pubblicato 16 libri di poesie e 1 libro "Critiche - Saggi" in Vietnam. Ha all’attivo 19 libri di poesia sia  pubblicati in paesi stranieri che sulla rete di distribuzione dei libri di Amazon. Le poesie di Mai Văn Phấn sono state tradotte in 32 lingue.

 

 

 











 

BÀI KHÁC
1 2 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị