Amara pozione - Thuốc đắng (Poesia - Thơ). Mai Văn Phấn - Traduzione dall’inglese di Annarita Tavani - Annarita Tavani dịch từ tiếng Anh sang tiếng Ý
Mai Văn Phấn
Translation from English by Annarita Tavani
Traduzione dall’inglese di Annarita Tavani
Annarita Tavani dịch từ tiếng Anh sang tiếng Ý
Amara pozione
(Per Ngoc Trâm)
Mentre la febbre ti consuma sulla pira
Divento cenere anch’io
L’amara pozione non può attendere
Tenendoti la mano
Verso
Il mio dolore nella scodella vuota...
O figlia! Nella nebbia
Il mio dolore penetra la notte gelida
In cerca di fragili fiori
Nati dal profumo di radici amare.
Scivola il sudore lungo mani callose
La primavera dispensa cure
L’età piange lacrime mute
E la verità esplode senza ragione.
Chissà cosa mangi nei tuoi sogni
Ho messo la scodella sul davanzale
Alla mia età
Sul fondo della scodella
Potrebbe esserci un’altra tempesta.
Translated from Vietnamese by Lê Đình Nhất-Lang
Edited by Susan Blanshard
Bitter Potion
(for Ngọc Trâm)
As fever is burning you on its pyre
I become ash too
The bitter potion cannot wait any more
Holding your hand
I pour
My grief into the empty bowl...
O’ daughter! As the mist falls
My hardship arches across the cold night
For frail flowers
To give off scent needs bitter roots.
Sweat becomes callused hands
Spring pours into the medicine bowl
My old age weeps with mute tears
While truth bursts out for no reason.
I wonder what you eat in your dreams
I put the bowl on the window
When you grow up to my age now
At the bottom of the bowl
there may still be a storm.
Thuốc đắng
(Cho Ngọc Trâm)
Cơn sốt thiêu con trên giàn lửa
Cha cũng có thể thành tro nữa
Thuốc đắng không chờ được rồi
Giữ tay con
Cha đổ
Ngậm ngùi thả lòng chén vơi...
Con ơi! Tí tách sương rơi
Nhọc nhằn vắt qua đêm lạnh
Và những cánh hoa mỏng mảnh
Đưa hương phải nhờ rễ cay.
Mồ hôi keo thành chai tay
Mùa xuân tràn vào chén đắng
Tuổi cha nước mắt lặng lặng
Sự thật khóc òa vu vơ.
Con đang ăn gì trong mơ
Cha để chén lên cửa sổ
Khi lớn bằng cha bây giờ
Đáy chén chắc còn bão tố.
Vẻ đẹp nước Ý