jవర్షపు వొక రాతిరి భిన్న మార్పులు – (కవిత) - మై వాన్ ఫన్మై - పటాన్ మస్తాన్ ఖాన్ అనువదించారు / Biến tấu đêm mưa - (thơ) - Mai Văn Phấn / Patan Masthan Khan dịch từ tiếng Hin-đi sang tiếng Telugu

మై వాన్ ఫన్మై – Mai Văn Phấn

పటాన్ మస్తాన్ ఖాన్ అనువదించారు

Translated into Telugu by Patan Masthan Khan

Patan Masthan Khan dịch từ tiếng Hin-đi sang tiếng Telugu*

 

 

 

 

 

Translator - poet Patan Masthan Khan

 

 

 

 

 

వర్షపు వొక రాతిరి భిన్న మార్పులు

 

 

చివరికి వాన రానే వచ్చింది

వురుముల శబ్దాలతో

 

సున్నితమైన రెమ్మలు చిమ్మ చీకట్లో

నగ్నంగా వూగుతున్నాయి

నేల తన బంజరు పొడిని దాచేందుకు

ప్రయత్నిస్తోంది అక్కడే

వేర్లు మన గుండెల్లో

తమ దారిని వెతుకుంటున్న

సంకేతాన్ని యిస్తుంది

 

యిప్పుడు మనమందరం

గుర్తు తెచ్చుకోవాలి

 వొక ఆకులతో నేసిన టోపీని

వాన కోటును యేర్పాటు చేసుకోవాలని

మెరుపుల వెలుగులతో మెరిసే

ఆకాశమ్ కోసమ్ కూడా

రాతిరి వ్యాపించి వుంది

అన్ని సమాధులపై

దాని నల్లని చొక్కా యింకా

వేలాడుతూనే వుంది వృక్షాలపైనా..

 

అంతా కలిసి మంచే జరుగుతోంది

అంతా ప్రతిధ్వనిస్తోంది

గాఢనిద్రలో వుండడం వలన

 శబ్దాలు వెళ్ళి పోయాయి మా నుంచి

యీ చల్లని నిరంతరం ప్రతిధ్వనిస్తూ

కురిసే వానల్లో

మనకు తెలీని యెన్నో స్వప్నాలు

పైకి కిందికి గుద్దుకుంటూ

అంతమైపోతుంటాయి..

 

మూలమ్ : మై వాన్ ఫన్ (వియాత్నమ్)

హిందీ సేతనెత్తాపొర్వల్

 

 

 

 

 

Tirumala Temple - Sri Venkateswara Temple, the homeland of the translator Patan Masthan Khan

 

 

 

 

 

Mai Van Phan की कविता, (वियतनाम)

अनुवाद Neetta porwal

 

 

 

Nhà thơ kiêm dịch giả Neetta porwal






 

 


बरसात की एक रातविभिन्न आयाम

 

 

और  ही गयी

बारिशें आखिर

बिजलियों की गडगडाहट लिए

 

नाज़ुक डालियाँ स्याह अंधेरों में

अनावृत्त झूलती हैं

जमीन अपनी शुष्कता छिपाने की

कोशिश करती है वहीँ

जड़ें हमारे सीने के अंदर

अपने रास्ते तलाशने का आभास देती हैं

 

तो अब साथ मिल कर हम

एक पत्तीनुमा हैट और

बरसाती कोट का इंतजाम करें

या फ़िर रौशनी से जगमग करते

आसमान के लिए कुछ कोशिश करें

रात पसरी हुई है

सभी मकबरों पर

उसकी स्याह कमीज़ अभी तक

लटकी हुई है दरख्तों पर

 

एक साथ अच्छा होता जाएगा

सब कुछ और एक साथ ही

गूंज उठेगा कणकण

 

गहरी तन्द्रा होने के कारन

हम तक पहुँच नही पाती हैं आवाजें

और इस शीतल , लगातार होती

गुंजायमान बारिशों में

 जाने कितने ही स्वप्न

ऊपर-नीचे टकराते खत्म हो जाते हैं

 

 



(Nguồn: http://www.kritya.in)




Translated from Vietnamese by Lê Đình Nhất-Lang

Edited by Susan Blanshard

 

 

 

 

Variations on a Rainy Night

 

 

Rain comes at last

And thunder rumbles

Tender shoots strip naked in darkness

The land tries to hide its barren dryness

When roots feel their way into our chest

 

Together we desire

And together we recall

A leafy cone hat and raincoat or lightning across the sky

Night lies down with all the tombs

Its black shirt still hung in the trees

 

Together things cool down

And together things echo

The sounds get lost inside our deep sleep

Where countless upside-down dreams are shattered

In this cool, expanding, reverberating rain water.

 

 

 

 

Biến tấu đêm mưa

 

 

Đã mưa 
Và sấm rền vang 
Những đọt mầm khoả thân trong bóng tối 
Đất cố giấu đi trơ trụi khô cằn 
Khi cội rễ lần tìm trong ngực. 

Cùng khao khát 
Và cùng hồi tưởng 
Nón lá áo tơi hay vạch chớp ngang trời 
Đêm nằm xuống theo từng ngôi mộ 
Chiếc áo màu đen còn mắc lại trong cây. 

Cùng mát lành 
Và cùng vang vọng 
Âm thanh đi lạc vào giấc ngủ sâu 
Đang tan vỡ bao giấc mơ lộn ngược 
Trong nước mưa mát lành - phồng nở - rền vang.

 

M.V.P

 

 

 

 

Tiếng Telugu là ngôn ngữ bản địa ở Ấn Độ, chủ yếu ở hai bang Andhra Pradesh, Telangana và một số cộng đồng thiểu số ở các bang khác. Cùng với tiếng Hin-đi, Bengali, Marathi, tiếng Telugu là một trong bốn ngôn ngữ được dùng nhiều nhất ở Ấn Độ, khoảng 74 triệu người vào thời điểm năm 2001.

 

 

 




Thalakona water Falls, the homeland of the translator Patan Masthan Khan








 

 

 

 


BÀI KHÁC

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị