ГІРКІ ЛІКИ (вірш). Май Ван Фан. Переклала українською мовою Швець Тамара

Май Ван Фан

Переклала українською мовою: Тома Тамара

 

 

Тома Тамара

 

 

 

ГІРКІ  ЛІКИ

(Присвячується моїй дочці Нгок Чам)

 

Жар спалює тебе, дитя моє, як на багатті,

А я, твій батько, можу перетворитися на попіл.

Ліки гіркі, але чекати більше не можна.

Стримуючи твою ручку,

                                       дитя,

Я наливаю...

 

Кап-кап: капає  роса.

Неповна чашка.

Душевний біль стихає.

Виснажливо-холодна ніч,

Але тендітні  пелюстки квітів

Чудово пахнуть завдяки

Своїм гірким корінням.

 

Загущується  піт, перетворюючись

У мозолі на руках,

І чашку з гіркими ліками

Наповнює весна.

Мій вік тепер

Мої мовчазні сльози.

 

Безцільно ридає реальність.

Маля, ти щось жуєш уві сні.

Я ставлю чашку на вікно.

Коли ти станеш таким самим дорослим, як я,

З дна чашки, мабуть,

Підніметься буря.

 

*

(Переклала українською мовою 17.02.22 Швець Т.В.)

 

 

 

ГОРЬКОЕ ЛЕКАРСТВО

(Посвящается моей дочери Нгок Чам)

 

Жар сжигает тебя, дитя моё, как на костре,

А я, твой отец, могу превратиться в пепел.

Лекарство горькое, но ждать больше нельзя.

Сдерживая твою ручонку,

                                           дитя,

Я наливаю...

 

Кап-кап: каплет роса.

Неполная чашка.

Душевная боль стихает.

Изнурительно-холодная ночь,

Но хрупкие лепестки цветов

Прекрасно пахнут благодаря

Своим горьким корням.

 

Загустевает пот, превращаясь

В мозоли на руках,

И чашку с горьким лекарством

Заполняет весна.

Мой возраст теперь –

Мои молчаливые слёзы.

 

Бесцельно рыдает реальность.

Малыш, ты что-то жуёшь во сне.

Я ставлю чашку на окно.

Когда ты станешь таким же взрослым, как я,

Со дна чашки, наверное,

Поднимется буря.

*

© Maй Baн Фан

Перевод : Светлана Глазунова, Елизаветa Коздоба

 

 

 

 

ТОП красивых фотографий октябрьского Киева в Instagram | Информатор Киев

Красота столицы Киева

 

 

 

 

 

BÀI KHÁC
1 2 





























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị