Forme de Gazon (Rythme IX) - Hình đám cỏ (Nhịp IX) (poème - thơ) - Mai Văn Phấn. Raduit du Vietnamien par Bùi Thị Hoàng Anh et Jean-Michel Maulpoix

Mai Văn Phấn

Traduit du Vietnamien

par Bùi Thị Hoàng Anh et Jean-Michel Maulpoix

 

 

 


Bùi Thị Hoàng Anh

                                                                                                                          

 


Jean-Michel Maulpoix

 




 

Forme de Gazon

 

 

Nous nous rassemblons en silence en entendant

le lotus blanc qui luit

en se levant dans le Cintamaya-panna*

M.V.P

 

 

 

 

Rythme IX

 

 

*


Nous sommes la terre, sur notre tête le cœur de la bourrasque la langue du vent presse le tronc d’arbre si fort que les feuilles s’éparpillent

plus nous nous embrassons, plus nous sommes tirés,

nous hurlons d’une voix rauque

nous nous pressons, serrons fort les feuilles sèches nous nous débattons

 

nous radotons comme en cauchemar

dans ce délire charnel, nous nous voyons marcher sur le chemin en nous embrassant sur les lèvres

plus nous nous embrassons, plus notre corps se tend avec force

tu me conduis au bord du gouffre en marmonnant

que nous ne pouvons pas nous quitter. Ruisselons pour avoir peur de la profondeur

 

nous nous embrassons à la renverse collés l’un à l’autre par la sueur

pour faire éclore les fleurs, les boutons, nous entendons les feuilles qui tombent doucement,

protégeons les branches sèches balançant, taquinant,

nous faisons éclater le tonnerre et la foudre, nos yeux se regardent comme il pleut à verse

 

doucement, je te conduis par les bras en haletant

soudain résonne chaque coup du clocher de vent.

 

*

 

Je passe en nous glissant le long de la clôture stylisée

Des poteaux pointus enfoncés par intervalles divisent l’espace en deux parties

Devant moi un autre espace

 

Je me roule dans la lumière verte

Et vois paraître lentement le symbole d’une bête sauvage

De la passion charnelle

(La lumière s’éteint. Applaudissement)

 

Je cours à travers le cercle de lumière claire

Les petits vivants agitent la main

Bouche tétée et cherchent à pleurer

(Le coup résonne de la coulisse)

 

Je me glisse en tapinois de l’autre côté de la clôture

Raie une trainée lumineuse incolore sous mes pieds

Plante un panneau, une borne de kilomètre

 

Moi seul imagine de t’avoir de près

Tes bras pendants comme une rosée tombant

Tes yeux expressifs comme la terre portent des traces de larmes.

 

*

 

Je veux écrire un vers aussi naturel que possible

Comme l’homme marche sur terre

 

Alors regarde-moi

 

Imitant les modèles, les misses

Le mot “Un” est facile à faire chuter

Et le mot “Huit”?

Tu expliques que c’est terrible quand je marche en "Huit”

Ce n’est pas facile de marcher naturellement

 

Ne pense pas à tes pas, dis-tu

Appuie-toi sur moi pour marcher

 

“Je suis là… Je suis là…”, dis-tu

Comme un tout petit, je te suis pas à pas.

 

*

 

Tu couvres mes yeux

par les kilomètres de longs chemins

par la joie de regarder la rosée qui tombe en fermant la porte

par plusieurs pensées passagères

 

Je te vois toujours

             être au milieu de cet espace étroit de la maison

             marcher plus vite que j’imagine

             et le soleil n’a pas encore pu brûler

 

Passant la main à travers la fente étroite du crépuscule

Tu me donnes hâtivement le paquet d’un cadeau léger

 

Je l’ouvre avec bonheur

Et y croise une pensée que j’ai oubliée dans le passé.

 

*

 

A chaque fois que je t’embrasse, j’allume une bougie

Que je pose à côté d’une autre

 

Je suis une mèche au cœur de la bougie

Une boucle de cheveux

Une pensée incendie

Un sol flottant dans la nuit des guirlandes et des lanternes

 

Qui vient de formuler un souhait

de chance pour la matinée?

 

Le cri des enfants

Conduit à laisser descendre encore plus de bougies

Dans notre chambre

 

- Embrasse-moi encore une fois!, dis-tu

 

*

 

Je bois entièrement la fragrance

Tu es toute petite sous les crocs et les griffes pointus

Appelant à l’aide, tu cries mon prénom

Une bête sauvage de faim et de soif

 

La mâchoire de la tenaille s’ouvre puis serre fort

Déchire les doigts. La bouche mâche

Les lèvres avancent comme les crocs des bêtes féroces

Nous comptons sur un rythme irrégulier

Un… deux… trois… amnésique et oublieux...

 

Et le numéro Cinq résonne de l’infini

Un germe se brise dans la terre humide

Un tronc d’arbre vient d’être scié

Un tranchant de hache fend le corps du bois

Nous appelons l’autre par son prénom comme à la première rencontre.

 

*

 

Des chamois se précipitant vers la plaine

Derrière eux les poussières, les rochers roulent en avalanche

Rapide comme une flèche

La corde se détend en un instant

 

C’est le ciel de gazon

L’océan de gazon

Agréablement excitées les paroles des rivières et des lacs

 

La flèche atteint la cible en volant en direction du vent

Chaque pan de gazon est taillé, courbé

Ecrasé dans les dents pointues

 

Le ciel est brisé par la voix appelant le troupeau qui porte le plaisir dans la nuit obscure

Le chamois marche pas à pas

 

Le gazon est couvert d’un souffle vital ardent qui jaillit

Tu es excité à l’heure où se créent le ciel et la terre

La nouvelle saison attend les gazons verts broutés jusqu’à la racine

 

Les griffes qui s’enfoncent vers la racine rebondissent

Et font trembler les jeunes gazons

Qui repoussent pour rouvrir les horizons.

M.V.P

 


 

 

 

(Extrait du Recueil "A Ciel Ouvert")




 

 




Hình Đám Cỏ

 

 

 

 

Bên nhau lặng im nghe bông sen trắng

đang nhói sáng

vươn trong huệ tưởng

M.V.P

 

 

 

 

Nhịp IX

 


*

 

mặt đất lồng lộng đỉnh đầu tâm xoáy

lưỡi gió miết thân lả tả càng bám

chặt càng lay giật mạnh khản đặc hú

gào hối thúc nghiêng ngả ngậm chặt lá

 

khô giãy giụa càng lảm nhảm bóng đè

thập thõm con đường mải hôn càng căng

mơn mởn dìu anh miệng vực lẩm bẩm

không thể rời nhau sợ sâu toát vã

 

mồ hôi lộn ngược dính chặt

đơm hoa kết nụ lá rủ vỗ về

che chở cành khô đung đưa trêu ngươi

sấm sét mắt nhìn đổ trận mưa rào

 

dìu em êm đềm thở dốc xuống bất

chợt rung vang nhau từng thanh chuông gió

 

*

 

Len qua hàng rào cách điệu

Cọc nhọn chia đều

Phía trước một không gian khác

 

Cuộn mình ánh sáng xanh

Buông chậm biểu tượng dã thú

Đam mê xác thịt

(Đèn tắt. Tiếng vỗ tay)

 

Chạy qua vòng sáng nhạt

Hoài thai chới với sinh linh

Miệng bú mớm và tìm cách khóc

(Tiếng gõ vọng sau sân khấu)

 

Len lén bên kia hàng rào

Rạch vệt sáng dưới chân không màu

Cắm biển báo, cắm cột cây số

 

Mình anh hình tượng có em

Tay buông thõng hạt sương

Mắt biểu cảm đất đai ngấn nước

 

*

 

Muốn viết câu thơ tự nhiên

Như đi trên đất

 

Vậy nhìn anh đi

 

Bắt chước người mẫu, hoa hậu

Chữ Nhất dễ ngã

Còn chữ Bát?

Đi ra chữ xấu lắm, em chê

Muốn tự nhiên không dễ

 

Đừng nghĩ đến bước chân

Vin em mà bước

 

Em đây... Em đây...

Lẫm chẫm men theo từng bước một

 

*

 

Che mắt anh
            bằng đường dài cây số
            niềm vui sương rơi khép cửa

            nhiều ý nghĩ  thoáng  qua

 
Vẫn thấy em
            giữa khoảng không chật hẹp hai nhà
            đi nhanh hơn tưởng tượng

            và nắng chưa kịp nóng hun

 
Đưa tay qua khe hẹp hoàng hôn

Vội trao anh gói quà nhẹ bẫng

 
Anh sung sướng mở ra
Gặp ý nghĩ từng quên trong quá khứ

*

 

Hôn em một lần thắp thêm ngọn nến

Đặt chúng bên nhau

 

Anh sợi tim nến

Lọn tóc sáng

Ý nghĩ làm ngọn lửa xòe

Nền nhà trôi đêm hoa đăng

 

Ai vừa thả mong ước

May mắn sớm mai

 

Tiếng trẻ reo hò

Tranh nhau thả thêm nhiều nến

Vào căn phòng chúng mình

 

- Hãy hôn em lần nữa!

 

*

 

Uống trọn mùi hương

Em bé nhỏ trong nanh vuốt sắc

Kêu cứu, gọi tên anh

Con thú hoang đói khát

 

Gọng kìm mở kẹp chặt

Xé ngón tay. Miệng nhai

Đôi môi đua nanh thú dữ

Đếm trong nhịp điệu giật cục

Một... Hai... Ba... Lú lẫn…

 

Và số Năm từ vô tận ngân lên

Một hạt mầm tách trong đất ẩm

Một thân cây vừa bị cưa ngang

Lưỡi rìu sắc chẻ toác thân củi

Gọi tên nhau vừa biết lần đầu

 

*

 

Những con sơn dương tràn xuống đồng bằng

Phía sau bụi tung, đá lở

Lao vun vút mũi tên

Dây cung bật lên phút chốc

 

Đây trời cỏ

Đại dương cỏ

Phơi phới lời sông hồ

 

Mũi tên xuôi gió về đích

Từng vạt cỏ bị bứt tỉa, đốn gục

Nghiền nát trong hàm răng sắc

 

Bầu trời vỡ tiếng gọi đàn khoái cảm đêm đen

Bước bước sơn dương

 

Mặt cỏ phun nhuệ khí trùm lấp

Phấn khích giờ tạo thiên lập địa

Mùa mới đợi chờ cỏ xanh cắt sát gốc

 

Những móng vuốt tì chân cỏ bật căng

Cỏ non kinh động

Càng chồi lên mở lại những chân trời.


M.V.P

 

(Rút từ tập thơ Bầu trời không mái che)





Tiểu sử Bùi Thị Hoàng Anh

 

Giảng viên tiếng Pháp tại khoa Ngôn ngữ và Văn hóa Pháp, trường Đại học Ngoại Ngữ, Đại học Quốc Gia Hà Nội. Say mê ngôn ngữ và văn hóa Pháp, hiện nay Bùi Thị Hoàng Anh đang làm nghiên cứu sinh tại khoa Ngôn ngữ, trường Đại học Paris VII, cộng hòa Pháp, với hướng nghiên cứu về các chỉ tố diễn ngôn trong các văn bản nói và viết bằng tiếng Việt và tiếng Pháp. Bùi Thị Hoàng Anh cũng quan tâm tới nghiên cứu về lĩnh vực Ngôn ngữ học xã hội và dịch thuật.

 

 

 

 

Biographie de Bui Thi Hoang Anh

 

Enseignante de français au Département de Langue et de Civilisation Françaises, Ecole Supérieure de Langues étrangères, Université Nationale de Hanoi. Passionnée par la langue et la culture françaises, actuellement, elle poursuit son doctorat en Linguistique à l’UFR de Linguistique, Université Paris Diderot (Paris VII), Paris, France. Son axe de recherche est centré sur l’étude des marqueurs discursifs du vietnamien et du français dans les corpus oraux et écrits. Elle s’intéresse également à la Sociolinguistique et la traduction.

 

 

 

 

Tiểu sử Jean-Michel Maulpoix

 

Jean-Michel Maulpoix là tác giả của hơn 20 công trình, chủ yếu là thơ văn xuôi, trong đó phải kể đến Une histoire de bleu (Câu chuyện về màu xanh); L’Ecrivain imaginaire (Nhà văn tưởng tượng); Domaine public Pas sur la neige (Bước chân trên tuyết). Bên cạnh đó, Jean-Michel Maulpoix cũng viết một số nghiên cứu phê bình về Henri Michaux, Jacques Réda, Paul Célan, René Char và một số tiểu luận khái quát về thơ như La poésie comme l’amour (Thơ ca như tình yêu); Du lyrisme (Thơ trữ tình). Sáng tác của Jean-Michel Maulpoix là sự pha trộn, là cuộc đối thoại không ngừng giữa văn xuôi và thơ, mà qua đó, nổi bật là chất “trữ tình phê phán”. Jean-Michel Maulpoix còn điều hành tạp chí Văn học hàng quý “Le nouveau Recueil” (Tuyển tập mới) và giảng dạy thơ hiện đại và đương đại tại Đại học Paris III, cộng hòa Pháp.

 

 

 

 

Biographie de Jean-Michel Maulpoix

 

Jean-Michel Maulpoix est l’auteur d’une vingtaine d’ouvrages, principalement en prose poétique, parmi lesquels Une histoire de bleu, L’Écrivain imaginaire, Domaine public et Pas sur la neige, publiés au Mercure de France. Il a également fait paraître des études critiques sur Henri Michaux, Jacques Réda, Paul Celan et René Char, ainsi que des essais généraux de poétique (La poésie comme l’amour, Du lyrisme...). Son oeuvre, où se mêlent, s’affrontent et dialoguent sans cesse prose et poésie, se réclame volontiers d’un “lyrisme critique“. Jean-Michel Maulpoix dirige par ailleurs la revue trimestrielle de littérature “Le Nouveau Recueil” et enseigne la poésie moderne et contemporaine à l’Université Paris III - Sorbonne nouvelle.

 

 

 

 




 




 

BÀI KHÁC

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị