“Setting up a New Year Pole Infront of the House” – The 6th poem of “hidden face flower” - "Trồng cây nêu trước nhà" – Bài thơ thứ 6 trong tập thơ “hoa giấu mặt” - (explication - chú giải) - Ramesh Chandra Mukhopadhyaya

“Setting up a New Year Pole Infront of the House” – The 6th poem of “hidden face flower



Cùng nhà thơ, tiến sỹ Ramesh Chandra Mukhopadhyaya, tại Hà Nội, 2/3/2015

 

 



By Ramesh Chandra Mukhopadhyaya

(From Calcutta, India)

 

 

 

Spring soaked in a soil

Digging the soil down

Found the whole old year round

(Setting up a New Year Pole Infront of the House – Mai Văn Phấn. Translated from Vietnamese by Pornpen Hantrakool)

 

Explication:

The poem opens with  the name of a season. It is Spring. It begins with the Tet Festival. Spring thereby signifies the advent of the New Year. It is during the spring that plants grow and flowers burst forth. The poet speaks of spring soaked in a soil. Soil is the top layer of the surface land. Even during the Tet festival the poet does not speak of the soil or the whole earth  soaked in spring.He speaks of a soil soaked in Spring. That shows that it is not  a Nature poem. It speaks of human nature. The soil is here a metaphor for the conscious mind – the top layer of  a particular human mind. The word soaked is ignificant. When  it is said that the soil or top layer of the mind is soaked in Spring Spring does not stand for a season in the world without. Spring stands for a frame of mind. Spring might make itself felt in the mind no matter whether there is a corresponding spring in yhe orld without, spring however stands for a new birth and creativity. It is a power that cannot be descried but felt. When the mind is soaked in spring the poet feels that there is the igging of soil down. In other words when there is the spring in any mind whatever the mind becomes introvert. Instead of exploring the world without the mind seeks to delve into the self... It creates a  suspense in the mind of the reader. One is apt to ask what does the poet  find delving deep into his own being. The poet says that the whole old year ound was found as a result of the excavation within. The legitimation of the poem is clear .Any moment of ecstasy or joy  is not an accident and it does not mean forgetfulness of the joys and sorrows of the past. Rather the spring  state of mind is the consummation of the joys and sorrows experienced earlier. When Lord Buddha attained enlightenment the whole gamut of his past lives came back to him in a flash. Unless we realize that all the earlier seasons work towards the bringing about spring we do not understand the true nature of spring. Therefore we must not be swayed by the ecstasy of spring. We must remember that if Autumn were not there there  would not be any spring. Hence man should brave the different seasons of life however hard they might be to attain spring or enlightenment or creative moments There is an aesthetics embedded here.

 

Calcutta, March 14, 2015

 

 

 

 

 

Translated by Phạm Văn Bình

Bản dịch của Phạm Văn Bình

 

 

 


Bìa tập thơ "hoa giấu mặt" xuất bản ở Thái Lan, 1/2015




"
Trồng cây nêu trước nhà
" – Bài thơ thứ 6 trong tập thơ “hoa giấu mặt”

 

 



Ramesh Chandra Mukhopadhyaya

(Từ Calcutta,  Ấn Độ)

 

 

 

Xuân ngấm đất

Đào xuống

Gặp toàn năm cũ

(Trồng cây nêu trước nhà – Mai Văn Phấn. Pornpen Hantrakool dịch từ Việt ngữ)

 

Chú giải:

Bài thơ mở đầu bằng tên gọi của một mùa trong năm. Đó là mùa xuân. Nó bắt đầu bằng ngày Tết. Do đó, mùa xuân báo hiệu một mùa cầu mong của Năm Mới. Xuân sang là lúc cây cối đâm chồi nảy lộc và muôn hoa khoe sắc. Nhà thơ nói về mùa xuân ngấm xuống đất. Đất là lớp mặt trên của trái đất. Ngay cả trong dịp Tết đầu năm mới, nhà thơ cũng không nói về toàn bộ đất đai hay toàn bộ trái đất được mùa xuân thấm vào. Nhà thơ chỉ nói về một khoảnh đất thấm đẫm chất xuân thôi. Điều đó cho thấy rằng đây không phải là một bài thơ tả cảnh thiên nhiên. Nó nói về tâm trạng con người. Khoảnh đất được nói đến ở đây là một hình ảnh ẩn dụ về một tâm trí đã được khai mở - lớp đất mặt của một bản tâm con người cụ thể. Ngôn từ mang đầy ngụ ý. Khi người ta nói rằng đất đai hay lớp đất mặt của bản tâm được thấm đẫm chất xuân thì mùa xuân không đại diện cho một mùa trong năm của thế giới bên ngoài. Mùa xuân ở đây đại diện cho một không gian tinh thần. Mùa xuân có thể tự làm cho mình cảm nhận được rằng bất kể có một mùa xuân như thế ở thế giới bên ngoài hay không, mùa xuân vẫn đại diện cho một sự đản sinh và tính sáng tạo mới. Nó là một nguồn sức mạnh không thể nhìn thấy mà chỉ có thể cảm thấy thôi. Khi bản tâm thấm đẫm chất xuân thì nhà thơ cảm nhận được rằng đang có sự đào bới sâu xuống lòng đất. Nói một cách khác, khi mùa xuân có ở trong bản tâm bất kì ai thì người đó sẽ trở nên hướng nội. Thay vì khám phá thế giới bên ngoài, bản tâm lại tìm cách đào sâu vào bản thể. Điều đó tạo ra một sự hồi hộp trong tâm trạng độc giả. Người ta có xu hướng dò hỏi nhà thơ đã phát hiện ra điều gì đang đào sâu vào bên trong bản thể nhà thơ. Nhà thơ trả lời rằng toàn bộ năm cũ đã được tìm ra như là một kết quả đào xới nội tâm mình. Ý nghĩa của bài thơ thế là đã rõ. Mọi thời khắc sung sướng hay mừng vui không phải là ngẫu nhiên và nó không ám chỉ một sự lãng quên những niềm vui và nỗi buồn trong quá khứ. Nói cho đúng hơn, tâm trạng mùa xuân là sự hoàn thành những niềm vui và nỗi buồn đã trải qua trước đó. Khi đức Phật đạt được sự khai sáng thì toàn bộ niềm vui và nỗi buồn trong những kiếp trước của Ngài lại quay trở về với Ngài chỉ trong một sát na. Nếu chúng ta không nhận thức được rằng tất cả những mùa khác trong năm trước đó đã nỗ lực theo hướng mang mùa xuân trở về thì chúng ta không hiểu được bản chất thực sự của mùa xuân. Do đó, chúng ta không được để mình rơi vào trạng thái lâng lâng mà mùa xuân mang lại. Chúng ta phải nhớ rằng nếu không có mùa thu thì sẽ không có mùa xuân nào cả. Do đó, con người phải dám đương đầu với mọi mùa khác nhau của cuộc đời, dù chúng có khắc nghiệt đến thế nào đi nữa thì con người ta cũng có thể vươn tới mùa xuân hay sự khai sáng hoặc những khoảng khắc sáng tạo. Ở đây có ẩn chứa một phạm trù mĩ học.

 

Calcutta, ngày 1 tháng 3 năm 2015

 

 

 


Bìa tập thơ "hoa giấu mặt" (Nxb. Hội NV, 2012)


 

BÀI KHÁC
1 2 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị