“Powerless” – The 33th poem of “hidden face flower” - "Bất lực" – Bài thơ thứ 33 trong “hoa giấu mặt” - (explication - chú giải) - Ramesh Chandra Mukhopadhyaya
17/09/2015
“Powerless” – The 33th poem of “hidden face flower”
Tiến sỹ Ramesh
Chandra Mukhopadhyaya
By Ramesh
Chandra Mukhopadhyaya
(From Calcutta, India)
A Rain
squall, striking heavily,
Pound not on
A flower
(Powerless. Mai Văn Phấn. Translated from Vietnamese by Pornpen Hantrakool)
Explication:
All of a sudden the wind
becomes very fast. Along with that the rains pour in. It is a rain squall. The
wind and the rain conspire together as it were to downraze the tall trees
and empty vaunts of skyscrapers… They hit the object of their attack over and
over again till it tumbles down and is shattered… The squall, often a
hurricane, breaks out all of a sudden and lingers for a very short period. But
in the meantime it destroys whatever comes in its way with lightning speed. The
squall apparently partakes of the wrath of the infinitude and brooks no
resistance. But the poet observes that the squall pounds not a flower. Whether
the Rain squall is powerless to destroy a flower or whether it does not will to
destroy a flower is a moot point. Compassion for small and beautiful things on
earth could make the mightiest ogres helpless and incapable of destroying those
small and beautiful things. Though small and tender, the voice of the flowers
are loud and their fragrance spreads with steady acceleration. The poem
thus teaches us that tenderness love humility and small
ness are stronger than strength itself. Even the elemental forces like wind
cannot ravish the flower. Such flowers like gladiolus is associated with
gladiators. And the hidden face of the lotus must not be ignored. Because it is
the lotus that is strong enough to rise above the waters of desire and
excelsior in the realms of meditation. The Rain squall of passion cannot have
any impact on the flower.
Translated by Phạm Văn Bình
Bản dịch của Phạm Văn Bình
Tranh
cổ Ấn Độ
"Bất lực" – Bài thơ thứ 33 trong “hoa giấu mặt”
Ramesh
Chandra Mukhopadhyaya
(Từ
Calcutta, Ấn Độ)
Cơn mưa
rào
Không trúng
Bông hoa
(Bất lực - Mai Văn Phấn. Pornpen Hantrakool dịch sang Anh ngữ)
Chú giải:
Gió bỗng
nhiên thổi mạnh. Cùng với gió là mưa trút xuống. Đó là một cơn mưa rào. Gió và
mưa cùng âm mưu như chúng thường làm để đốn ngã những gốc cây lớn và những ngôi
nhà chọc trời hợm hĩnh… Chúng giáng xuống đối tượng của mình những đòn tấn công
liên tu bất tận cho tới khi đối tượng bị gục ngã và vỡ tan…Cơn mưa rào, thường
là một cơn thịnh nộ, đột nhiên bùng phát và hoành hành trong một thời gian rất
ngắn. Nhưng trong lúc đó, nó hủy diệt bất cứ thứ gì trên đường đi của mình với
tốc độ của một tia chớp. Cơn mưa rào rõ ràng tham dự vào cơn cuồng nộ vô biên
và không cho phép bất cứ sự kháng cự nào. Nhưng nhà thơ thấy rằng cơn mưa rào
không giáng trúng một bông hoa. Liệu cơn mưa rào có bất lực khi hủy diệt một
bông hoa không hay là nó không muốn hủy diệt một bông hoa là một điều còn phải
bàn cãi. Lòng trắc ẩn đối với những vật nhỏ bé và xinh đẹp trên thế gian này có
thể khiến cho lũ yêu tinh ác quỉ hùng mạnh nhất cũng phải bất lực và không đủ
khả năng phá hủy những vật nhỏ bé và xinh đẹp đó. Mặc dù nhỏ bé, mỏng manh,
tiếng nói của những bông hoa ngân vang và mùi hương của chúng lan tỏa với một
gia tốc bền bỉ. Vì thế, bài thơ dạy chúng ta rằng chính sự dịu dàng, tình yêu, sự
khiêm nhường và sự nhỏ bé còn mạnh hơn bản thân sức mạnh. Ngay cả các nguồn sức
mạnh vô biên như gió cũng không thể cướp nổi bông hoa. Những bông hoa như là hoa
lay ơn chẳng hạn có sự tương liên với các đấu sĩ. Và gương mặt được giấu đi của
bông hoa sen không thể bị lãng quên. Bởi vì, chính bông hoa sen có đủ sức mạnh
vươn lên khỏi mặt nước của sự thèm muốn và tham vọng trong vương quốc của sự
minh tưởng. Cơn mưa rào của sự cuồng nộ không thể có tác động gì đối với bông
hoa.
Thủ bút của Ts.
Ramesh Chandra Mukhopadhyaya