“Return to the Village” – The 27th poem of “hidden face flower” - "Về làng" – Bài thơ thứ 27 trong “hoa giấu mặt” - (explication - chú giải) - Ramesh Chandra Mukhopadhyaya

Return to the Village” – The 27th poem of “hidden face flower”


 

Ts. Ramesh Chandra Mukhopadhyaya

 

 

 

 

 

By Ramesh Chandra Mukhopadhyaya

(From Calcutta, India)

 



 

A sound of sedge mat weaving
The moon over a river
Slow and slight

(Return to the Village – Mai Văn Phấn. Translated from Vietnamese by Pornpen Hantrakool)

 

Explication:

Let civilization do whatever it can let urbanization spread its wings man is ever haunted by nostalgia  a longing for returning home or for the village which is the antithesis of town. Town stands for an artificial life. Village stands for a life in close communion with Nature. In the city every man is an island. In the village there is community life. The present poem dwells on  the poets return to village. The poet is everyman who returns to village. He returns to the village. It is night and the Moon is up. Night stands for the disappearance of the world without. Naturally the world within is alight in the Moon. The Moon stands for imagination. While the senses directed  towards the outer world are restrained the imagination in the inner world shows up. The moon is over a river. What does the river stand for? Perhaps  the river stands for eternal flux. But while in the cities the change is fast the river in the village is slow. Changes do take place in villages as well. But they are slow in relation to the changes in the city. But the sound of the flowing river is heard. Mai Văn Phấn is often the poet of the ear. He has the ear for the sound of the silence too. The river is slow and its murmuring sound is slight and not audible to everyone. Everyone cannot hear the inaudible sound that leaps from the ceaseless changes everywhere in the multiverse. This is the primordial sound the Om that has baffled every interpretation through ages and aeons. The poet Mai Văn Phấn dares to decode it. With him the sound likens the weaving of sedge mat. Well Vietnam grows lot  of sedge, Thousands of people are engaged in weaving sedgemats. The sedgemat is exported to the US Germany and other countries. Thus the sound of weaving sedgemats which is heard in many a village in Vietnam stands for economic activity that could bring peace and prosperity. But this is not all. The bride and bridegroom during their marriage are seated on a sedge mat. Because that will bless them with peace prosperity and fertility. Thus in the primordial sound that runs through the multiverse the poet hears the prophecy of a brave  new Vietnam in the offing and of a brave new world in the making where peace prosperity and economic activity will rule.

 

 

 

 

Translated by Phạm Văn Bình

Bản dịch của Phạm Văn Bình







Dịch giả Phạm Văn Bình

 

 

 

 

"Về làng" – Bài thơ thứ 27 trong “hoa giấu mặt”

 

 

 

 

Ramesh Chandra Mukhopadhyaya

(Từ Calcutta, Ấn Độ)

 

 

 

 

Tiếng dệt chiếu
Trăng trên sông
Nhạt dần

(Về làng -  Mai Văn Phấn. Pornpen Hantrakool dịch sang Anh ngữ)

 

Chú giải:

Hãy để mặc cho nền văn minh làm bất kì điều gì mà nó có thể làm, hãy để mặc cho sự đô thị hóa vươn rộng đôi cánh của nó, con người đã từng bị day dứt bởi nỗi nhớ gia hương ngóng trông cái ngày được trở về nhà hoặc về ngôi làng của mình là nơi hoàn toàn đối lập với chốn thị thành. Thành phố đại diện cho cuộc sống nhân tạo. Làng quê đại diện cho cuộc sống gần gũi với thiên nhiên. Trong thành phố, mỗi người là một hòn đảo. Còn nơi làng quê có một cuộc sống cộng đồng. Bài thơ hiện tại nhấn mạnh vào việc nhà thơ về thăm lại làng quê. Nhà thơ là một người dân thường về thăm quê. Nhà thơ trở lại với làng quê của mình. Thời gian là buổi tối và mặt trăng đã lên cao. Bóng đêm đại diện cho sự biến đi của thế giới bên ngoài. Lẽ tự nhiên là thế giới bên trong ngời sáng trong ánh trăng. Mặt trăng đại diện cho trí tưởng tượng. Trong khi các giác quan hướng tới thế giới bên ngoài bị cản trở thì trí tưởng tượng ở thế giới bên trong lại hiển lộ. Mặt trăng soi bóng xuống một con sông. Con sông đại diện cho điều gì vậy? Có lẽ con sông đại diện cho dòng chảy ở thế giới bên ngoài. Nhưng trong khi tại các thành phố, sự thay đổi đang diễn ra nhanh chóng thì con sông ở nơi làng quê lại lững lờ trôi. Những đổi thay diễn ra ở làng quê cũng thế. Chúng diễn ra chậm rãi so với những biến đổi ở chốn thị thành. Nhưng âm thanh của con sông xuôi chảy lại được người ta nghe thấy. Mai Văn Phấn thường là nhà thơ của thính giác. Đôi tai nhà thơ cũng nghe thấy âm thanh của sự tĩnh lặng. Con sông lững lờ trôi và tiếng thì thầm của nó khẽ khàng, còn mọi người lại không nghe rõ tiếng thì thầm của nó. Mọi người không thể nghe thấy tiếng động vô thanh vang lên từ những biến động liên tục ở khắp mọi nơi trong ba vạn sáu ngàn thế giới này. Đây là âm thanh nguyên thủy Om đã làm thất bại tất cả những lời giải  thích qua các thời đại và các kỉ nguyên. Nhà thơ Mai Văn Phấn dám giải mã nó. Với nhà thơ, âm thanh đó được ví với tiếng dệt chiếu. Đúng vậy, có rất nhiều cây cói ở Việt Nam. Hàng ngàn người dân tham gia vào công việc dệt chiếu cói. Chiếu cói được xuất khẩu sang Hoa Kì, Đức và các nước khác. Vậy là âm thanh dệt chiếu được nghe thấy ở rất nhiều làng quê Việt Nam đại diện cho hoạt động kinh tế có thể mang đến sự thanh bình và thịnh vượng. Nhưng không chỉ có thế. Cô dâu và chú rể trong ngày cưới của mình được đặt ngồi trên một chiếc chiếu cói. Bởi vì điều đó sẽ ban cho họ sự thanh bình, thịnh vượng và phồn thực. Vậy là trong âm thanh nguyên thủy xuyên suốt ba vạn sáu ngàn thế giới này, nhà thơ nghe thấy lời tiên tri về một đất nước Việt Nam mới đầy dũng khí sắp ra đời và một thế giới mới đầy dũng khí trong việc tạo dựng một nơi mà sự thanh bình, thịnh vượng và hoạt động kinh tế sẽ trở thành nét chủ đạo.

 


 

 

 

 

Tranh cổ Ấn Độ

 

 

 

 

BÀI KHÁC
1 2 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị