गल्लीको बाहिर अतिथिसंगै (कविता). माई भान फान. कृष्ण प्रसाई अनुवाद अंग्रेजीबाट नेपालीमा - Mai Văn Phấn. Accompanying the Guest Out of the Alley (poem). Krishna Prasai translated from English into Nepali

माई भान फान – Mai Văn Phấn

कृष्ण प्रसाई अनुवाद अंग्रेजीबाट नेपालीमा

Krishna Prasai translated from English into Nepali

Krishna Prasai dịch từ tiếng Anh sang tiếng Nepal

 

 

 

 

Nhà thơ Krishna Prasai

 

 

 

गल्लीको बाहिर अतिथिसंगै

 

चिया पिए पछि

जब  फर्कें

पाहुना फर्किसकेको थियो

फोनमा कुरा भैरहेछ

उसको परिवारले भने उनी सात वर्ष बितिसकेको 

 

असमझदारीमा।

घरमा

सबै असान्तिमा

चित्रलाई कहिले हटाइएको थियो त्यसको कुनै सम्झना छैन

घुमिरहने घडी कहाँ थियो?

 

नक्कली पुरानो चियादानी कसलाई दिएको थियो?

छिमेकीकोमा छाडिराखेर

कैयन खाद्य वस्तुहरूको जाँच गर्नका लागि

केही उच्च मूल्यसंग

 

केही विना मुल्यमा

घरमा

चिया अझै पनि तातो 

 

पाहुनाको खाली ठाउँ तर्फ एक कप पस्किदै 

एक घातक बाफ  मीटरको उचाईमा अचानक उठ्यो।

एकै पटक अगाडि झुकेर नमस्कार गर्दै।

 

 

 

Accompanying the Guest Out of the Alley

 

After brewing tea

When I returned

The guest was gone

Speaking on the phone

His family said he had been dead seven years

 A misunderstanding

 

At home

All in turmoil

No memory of when the portrait was taken down

Where was the winding clock?

To whom was the fake ancient teapot given?

 

Dropping in on the neighbour       

To check several food items

Some with higher prices

Some remained unchanged     

 

In the house

The tea still hot

Pushing a cup towards the guest's vacant place

 

A deadly vapour six meters high suddenly rose up

Bowing down in front once in a while.

 

 

 

Vẫn trấn tĩnh tiễn khách ra ngõ

 

Pha xong ấm trà

Quay ra

Ông khách không còn ở đó

Gọi điện thoại

Người nhà bảo ông mất đã bảy năm

Nhầm lẫn

 

Nhà mình

Mọi sự đảo lộn

Không nhớ bức chân dung hạ xuống bao giờ

Đâu rồi chiếc đồng hồ chạy bằng dây cót?

Bộ ấm chén giả cổ ai cho?

 

Ghé sang hàng xóm

Thử hỏi mấy loại thực phẩm

Loại tăng giá

Loại còn giữ giá

 

Trong nhà

Trà vẫn nóng

Đẩy chén nước về phía ông khách đã ngồi

 

Luồng tử khí cao chừng một mét sáu dựng đứng trước mặt

Chốc lại cúi gập.

M.V.P

 




Nhà thơ Krishna Prasai (giữa) bên người thân

 




maivanphan.com: Nhà thơ Krishna Prasai (Cộng hòa Nepal) vừa gửi tôi chùm thơ, do ông chọn từ tập thơ “The Selected Poems of Mai Văn Phấn” (Nxb Hội Nhà văn, 2015) của tôi qua bản tiếng Anh của Nhà thơ - Dịch giả Lê Đình Nhất-Lang và Nhà thơ Susan Blanshard để dịch sang tiếng Nepal. Xin trân trọng cảm ơn Nhà thơ Krishna Prasai đã dành thời gian và tâm huyết cho chùm thơ của tôi!

Krishna Prasai (sinh năm 1960) là một nhà thơ, nhà văn viết truyện ngắn. Ông có 9 cuốn sách, bao gồm các tập thơ Aanuvuti ka chaal haru (tạm dịch: Làn sóng trải nghiệm) và Gham ko bara (tạm dịch: Tắm nắng). Thơ của ông được dịch sang nhiều ngôn ngữ. Hiện ông là biên tập viên của tuyển tập thơ Nepal đương đại.

Poet Krishna Prasai (Republic of Nepal) has just sent me a bunch of poems selected by himself from my poetry book “The Selected Poems of Mai Văn Phấn” (Publishing House of The Vietnam Writer’s Association, 2015) in English version by Poet – Translator Nhat-Lang Le and Poet Susan Blanshard to be translated into Nepalese. I would like to give my respectful thanks to Poet Krishna Prasai for having spent time and devotion on the translation for my bunch of poems.

Krishna Prasai (b. 1960) is a poet and short story writer. He has to his credit 9 books including poetry collections Aanuvuti ka chaal haru (The Waves of Experiences), and Gham ko barsa (Sun-Shower). His poems are widely translated in different languages. Three languages at a time have already published with other nine literary books. He is also the editor of an anthology of contemporary Nepali poetry.

 

 

 

 

Location: Boudha. Photo by: Francis Palma

 

 

















 

 

 

 

 

 

 


BÀI KHÁC

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị