ИЗ НАШЕ КУЋЕ (песма). Маи Ван Фан. Одабир и превод са руског: Валентина Новковић

Маи Ван Фан

Одабир и превод са руског: Валентина Новковић

 

 

Валентина Новковић

 

 

 

ИЗ НАШЕ КУЋЕ

 

Бирамо ствари према годишњим добима:  

Букет цвећа грејпфрута – за јесен,

Шљиве за пролеће.

 

Ми смопулс ваздуха, дубоки бездан на грудима земље

Бирамо топла места за постављање намештаја,

Скромна места за наше столове и столице.

 

Наше брига остављамо за трпезаријским столом,

Штапићима скупљамо воће с поља када у даљини

Риба хвата мамац у нашем глиненом лонцу.  

 

Волимо отиске стопала дуж стрништа пиринча,

Дубоке бунаре, потоке и реке, баре и локве.

Не задржавај се  исувише дуго у соби,

Изађи у поље, на обалу реке

Где се зелено лишће мигољи попут риба.  

 

Пробај свежи ананас или слатку брескву,

Пусти да сок падне на смеђу земљу.  

 

 

 

ИЗ НАШЕГО ДОМА

 

Вы подбираете вещи по сезонам:

Букет цветов грейпфрута – к осени,

Сливы – к весне.

 

Мы же – пульс воздуха, глубокая бездна на груди почвы –

Выбираем тёплые места для расстановки мебели,

Скромные места для наших столов и стульев.

 

Мы оставляем свои заботы за обеденным столом,

Палочками собираем овощи с поля, когда вдали

Рыба клюёт на приманку внутри нашего глиняного горшка.

 

Мы любим следы вдоль рисовой стерни,

Глубокие колодцы, ручьи и реки, пруды и лужи.

 

Не сиди в комнате слишком долго,

Выйди в поле, на берег реки,

Где зелёные листья извиваются, как рыбы.

 

Попробуй живой ананас или сладкий апельсин,

Позволь соку упасть на коричневую почву.

 

(Перевод с англ. Д. Бураго)

 

 

 

ВАЛЕНТИНА НОВКОВИЧ

 

Валентина Новкович, окончила Филологический факультет: русской язык и литература  (второй язык - английский). Поэт, прозаик, литературный переводчик, журналист. Она опубликовала стихи и прозу во многих журналах в СербииKnjiževnenovineTragKnjiževnipregledBrankovinaBuktinjaStremljenjaSavremenikIstokBalkanskevertikale, в электронных журналах EkermanHyperborejaZvezdanikolodvor, а также во многих литературных журналах в России, Узбекистане, Киргизии, Польше, Румынии, Македонии, Казахстане. Одна из самых важных антологий - это антология, составленная и переведенная на румынский язык Лео Бутнарой, поэтом, прозаиком, публицистом, журналистом и переводчиком, номинированным Ассоциацией писателей Молдовы на получение Нобелевской премии. В упомянутой антологии, помимо Марины Цветаевой, Маяковского, Рильке и других всемирно известных поэтов, представлены два сербских поэта: Зоран Пешич Сигма и Валентина Новкович. Ее стихи переведены на русский, английский, македонский, румынский, узбекский, азербайджанский, корейский и бенгальский языки. Лауреат множества премий в области поэзии и прозы. Она опубликовала три книги стихов Безвременно (Драслар, 2014), Капель на засуху  (Парфенон, 2018) и Отгадки нежности (Либерланд, 2021), а также книгу рассказов Два часа од реаль ности (АПС, 2020). Редактор издательства Liberland, где редактирует работы художников из Сербии и ее окрестностей, а также переводит произведения авторов из русскоязычных регионов. Журналистка портала FocusNews, собеседниками которого были многие создатели из России и бывшего Советского Союза. Она получила большое количество наград за художественные переводы, а как один из переводчиков получила награду Ассоциации переводчиков Черногории за лучшую переведенную книгу прозы в 2019 году выдающимся автором из Узбекистана («Книга рассказов для молодежи»). Руководитель регулярной программы библиотеки «Милутин Бойич», «Разговор с поэтом». Член Ассоциации писателей Сербии, Сербской литературной ассоциации и член Института детской литературы. Живет в Белграде (Сербия).

 

 

 

О АУТОРУ:

 

Маи Ван Фан. Рођен 1955. у Гимшону (провинција Нин Бин), у делти Црвене реке, у северном делу Вијетнама. Од 1974. до 1981. служио је војску, пешадију. Након службе, уписао је Колеџ страних језика у Ханоју на Факултету за лингвистику и руску културу. Године 1983. наставио је студије у граду Минску (главном граду Белоруске ССР), на Педагошком институту по имену А.М. Горког (данас – Белоруски педагошки универзитет по имену М. Танка). Тренутно живи и ради у граду Хаифонг. У Вијетнаму је објавио шеснаест збирки поезије и књигу критичких есеја. У иностранству је објављено двадесет седам његових песничких књига.  Његове књиге су ушле у првих десет стотина најпродаванијих књига поезије. Стихови Маи Ван Фана су преведени на 40 језика: енглески, француски, руски, белоруски, украјински, шпански, немачки, италијански, шведски, македонски, албански, српски, словачки и друге. Добитник најзначајнијих књижевних награда у Вијетнаму и свету.

 

Из књиге Одлетео у свитање (Улетел на рассвете, издательство Четыре, 2021, Москва)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

BÀI KHÁC
1 2 3 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị