Tới nơi bị nhấn chìm / To the drowned - Thế giới đen tối / Black World - Tôi lắng nghe những lời họ nói / I have Listened to their World (Thơ - Poem) - Elvira Kujovic - Vũ Việt Hùng dịch từ tiếng Anh - Mai Văn Phấn nhuận sắc

Elvira Kujovic

Vũ Việt Hùng dịch từ tiếng Anh
Mai Văn Phấn nhuận sắc

 

Nhà thơ Elvira Kujovic

 

 
 

Tới nơi bị nhấn chìm

 

 


Bầu trời nắng và xanh

Tôi nhìn thấy ánh sáng

và anh trông thật buồn thảm

Nó là của tôi và anh

Nhưng với tôi, đó là hạnh phúc

Còn với anh, là sự trừng phạt.

Biển man mác buồn

Sóng sâu thăm thẳm

Đó chính là bia mộ hoàn hảo nhất

Dành cho anh

Bàn chân tôi sẽ được gột rửa

Và tôi cảm nhận được

Anh đã đến

Với trái tim không còn bị xiềng xích.

Thoát khỏi sự khiêm nhường

Anh đã tới

Với chân lý Đức Chúa Trời.
“Các ngươi là con dân của chốn Thiên đường”

Kinh Qu’ran đã dạy

Thoát khỏi sự khiêm nhường

Các ngươi đều nhận được từ Thượng Đế

Nhưng nỗi buồn sầu cho những người còn sống

Là lòng thương hại từ những kẻ khao khát.


 

 

 

 

 

To the drowned

 

 

 

The sky is sunny and blue,

I see the light and you see gray.

It is yours and mine

But for me the joy

And for you the punishment.

The sea is sad

The waves are deep

It is the nicest

Tombstone for you.

I’ll get my feet wet.

And I can feel

You’ve arrived

The heart is not opressed

Free from humility

You are all arived

At God’s door.

You are heaven's inhabitants

Says the Quran.

Free from humility

You are all received from God

But woe to the survivors that 

compassion fom the people expect. 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Thế giới đen tối

 

 

 

Cánh chim màu đen, thế giới đen tối

 

Mọi thứ lộ diện rồi tan biến

 

Mọi thứ vẫn đứng yên.

 

Nó không đợi chờ một điều gì vô định,

 

Mọi thứ chỉ đông cứng lại.

 

Không có sự lạnh lẽo hay hơi ấm

 

Mọi thứ đang sống đều chết dần

 

Và những thứ chết dần được hồi sinh

 

Tại sao những chú chim bay đi

 

Và bay về đâu?

 

Tại sao chiếc đồng hồ lại kêu,

 

Nó muốn điều gì,

 

Và thời gian xuất hiện

 

Khi mọi thứ đã ngừng.

 

Và cơn đau biến mất

 

Hoá thành hư không

 

Và không có góc tối nào

 

Trong tâm hồn,

 

Vò xé và đau đớn

 

Nó không còn tồn tại nữa.

 

Liệu có ánh sáng không?

 

Và khi nào nó tới?

 

Nó sẽ thắp sáng cho ai?

 

 

 

 

 

 

Black World

 

 

 

Black bird, black world.

 

everything goes out and dies,

 

everything stands still.

 

Nothing it doesn’t wait for,

 

everything has got stiff.

 

There is neither cold nor heat

 

everything that was alive it died

 

and what was dead, now lives.

 

Why do the birds fly

 

and where?

 

Why the clock ticks,

 

what does it want,

 

and there the time goes,

 

when everything stopped.

 

And the pain disappears

 

it turns into nothing.

 

There is no black hole

 

in the Soul,

 

which torments and hurts,

 

It doesn’t exist anymore.

 

Will there ever be light?

 

and when it comes,

 

for whom it will illuminate?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Tôi lắng nghe những lời họ nói

 

 

 

Tôi lắng nghe những lời họ nói

 

Những điều làm trái tim đau đớn nơi tôi thêm trầm buồn

 

Tôi đã lắng nghe những lời than từ chính miệng họ

 

Những điều mà họ không muốn nói với ai,

 

Họ khép mình và trở nên im lặng.

 

Tôi lắng nghe tiếng khóc

 

Những gì mà đôi tai làm nghẹn lại từ họ,

 

Những lời nói và hi vọng mong manh

 

Những thứ trái tim họ đã chạm tới và thay đổi

 

Những nỗi buồn thành câu chuyện

 

Tôi đã chứng kiến những giọt nước mắt của họ tuôn rơi

 

Và họ dùng đôi bàn tay

 

Gạt đi từng giọt một.

 

Tôi đã nhìn thấy những đôi chân run rẩy

 

Khiến họ ngã xuống

 

Nhìn thấy sự hành xác và nỗi kinh hoàng

 

Của những con người trẻ tuổi

 

Phải chuốc lấy như bầy cừu bị hiến tế

 

Họ buộc chặt đầu họ

 

Trong im lặng và

 

Nước mắt họ tuôn rơi,

 

Họ ra đi

 

Khi đồng cỏ thơ mộng

 

Vẫy vùng.

 

Như bầy cừu,

 

Đàn sói ngoạm lấy họ

 

Cắn những chiếc răng

 

Đâm xuyên cổ họng họ

 

Và tôi lắng nghe

 

Khi hơi thở của họ bay lên bầu trời

 

Tôi thấy sự sống trong đôi mắt họ

 

Với nỗi buồn chất chồng trong đó.

 

 

 

 

 

I have Listened to their World

 

 

 

I have listened to their words which

 

saddened my already afflicted heart.

 

I listened to the cries of their lips

 

which they did not to anybody tell,

 

hidden and unspoken they stayed.

 

I listened to the cry

 

which the ears suffocates,

 

their words and exhausted hope

 

which their heart reached and transmutes

 

the sadness into the story

 

I watched their tears fall down

 

and their hands

 

wipeing them one by one.

 

I saw a shiver in their legs

 

which makes them fall

 

watching the persecution and the fear

 

of the young human beings

 

taken as the herd of  the Kurban rams.

 

They bent their heads

 

without voice and

 

their tears fell,

 

they died,

 

while the beautiful grass

 

waved.

 

Like the sheep,

 

the wolf grabed them

 

bite its teeth

 

into their throat

 

and I listened

 

as their sighs went in the sky.

 

I saw the life in their eyes

 

 

and a lot of sadness found.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Đôi dòng về Elvira Kujovic

 

 

 

Elvira Kujovic sinh tại thành phố Novi Pazar, tây nam Serbia. Chị từng học Ngôn ngữ Anh, Văn học, Luật học, là mẹ của ba người con, hiện sinh sống tại CHLB Đức, sáng tác bằng hai ngôn ngữ. Chị bắt đầu sự nghiệp sáng tác vào năm 2013, đã công bố hai tập thơ, “Ein Gedicht schreit auf aus meiner Brust” (Bài thơ sinh ra từ lồng ngực tôi) xuất bản tại Berlin năm 2016 và “Love and Fear” (Tình yêu và thù hận) xuất bản tại Belgrade, Serbia. Thơ của chị đã đoạt giải tại Ý và được dịch ra nhiều thứ tiếng trên thế giới, đặc biệt là tiếng Anh, Ý, Quan Thoại và Serbia. Tác phẩm mới nhất của chị “The Last Coffee” (Ly cà phê cuối cùng) được xuất bản tại Mỹ và đã được dịch ra tiếng Quan Thoại bởi nhà văn, nhà thơ Lee Kuei-shien và được Tập đoàn Thông tin Showwe xuất bản năm 2018.

 

 

 

 

 

 

About poet Elvira Kujovic

 

 

 

Elvira Kujovic was born in Novi Pazar –Serbia. She has studied English Language and Literature and Law. She is a mother of three children and lives in Germany. She is living in Germany and writing in two languages. She started to write in 2013 and issued two books of poems, “Ein Gedicht schreit auf aus meiner Brust” was published in Berlin in 2016 and “Love and Fear” was published in Belgrade, Serbia. Her poetry won an award for poetry in Italy. Her poems have been translated in many world languages, especially English,Italian,Mandarin,and Serbian. Her new books “The Last Coffee” was published in USA and translated by Lee Kuei-shien into Mandarin for publication by Showwe Information Co. Ltd. in 2018.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

BÀI KHÁC
1 2 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị