三句詩 梅文奮 的詩 余問耕 譯 - Thơ 3 câu (III) - Mai Văn Phấn. Dịch giả tiếng Trung: Dư Vấn Canh

Thơ Mai Văn Phấn

Dịch giả tiếng Trung: Dư Vấn Canh

梅文奮  的詩   余問耕 譯



Dịch giả Dư Vấn Canh (余問耕)

 

 

 

maivanphan.com: Tôi vừa nhận được mail của Dịch giả Dư Vấn Canh cùng chùm thơ của tôi, đã được ông sưu tầm và dịch sang tiếng TrungTôi rất vui và xúc động, xin được coi đây là quà tặng đặc biệt của một Dịch giả đáng kính mà trước đây mình chưa được quen biết. Tôi trân trọng cảm ơn Dịch giả Dư Vấn Canh đã dành thời gian và tâm huyết để sưu tầm và dịch những bài thơ của tôi sang tiếng Trung!

Dịch giả Dư Vấn Canh (余問耕), tên thật là Châu Trí Cần, sinh năm 1963 tại Sài gòn. Nguyên là phó chủ nhiệm Phân hội Văn học Việt - Hoa, ban biên tập “Văn học nghệ thuật Việt Hoa”.Hiện là ban điều hành Trung tâm Hoa văn Hồ Văn Cường.

 

 

 

 

Thơ ba câu (III)

三句詩

 

 

 

 

Con đom đóm kể lại

 

Khi ta bên nhau
Gốc cây rực sáng
Dải Ngân Hà

 

 

 

 

螢火蟲的話

 

當我們在一起
樹木發光

像銀河

 

 

 

 

Nghĩ trong mưa

 

Không thể tin
Đám mây say đắm hôm qua
Đang làm mình ướt

 

 

 

 

雨中思

 

不能相信

昨天令我迷戀的一片雲

正在把我打濕

 

 

 

 

Sự thật

 

Cọng rác
Trôi nhanh hơn 
Dòng nước

 

 

 

 

事實

 

垃圾
比水漂得
更快

 

 

 

 

Giữa chợ

 

Mỗi con một hướng
Chó mèo cô 
độc
Trong hơi thở người

 

 

 

 

在市集中

 

在人的氣息中
孤獨的貓狗

各有各的去向

 

 

 

 

Ghi âm tiếng sóng

 

Lặng nghe
Nước
Rửa sạch cô đơn

 

 

 

 

浪濤錄音

 

靜聽

淘盡孤單

 

 

 

 

Con chim lạ

 

Đậu xuống sân
Nhìn tôi
Từ kiếp nào

 

 

 

陌生的鳥

 

院子裡駐
看著我

從那一生開始






 Tác phẩm nhiếp ảnh của Noell S. Oszvald




 

 

 

BÀI KHÁC
1 2 3 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị