梅文奋的三行诗 余问耕 译 (4) Thơ ba câu (4). Mai Văn Phấn. Dư Vấn Canh dịch từ tiếng Việt sang tiếng Trung

梅文奋的三行诗余问耕

Thơ ba câu của Mai Văn Phấn

Dư Vấn Canh dịch từ tiếng Việt sang tiếng Trung

 

 

问耕(Dư Vấn Canh)

 

 

 

午后阳光

 

过窗户

把不均匀的方格

给地板

 

 

 

将雨

 

水气

鸟翅

飞回

 

 

 

下雨

 

我冲咖啡

一滴滴棕黑

慢落

 

 

 

禅心

 

莲花

无人

 

 

 

庙之路

 

莹露珠

挂在头上

谁知道

 

 

 

莲花落

 

风来

水上回旋

无憾

 

 

 

晴望院子

 

黄蝴蝶

黄花

满地面

 

 

 

坐在沙丘上

 

想你

渐沉

 

 

 

倦蝶

 

栖息

风还吹

双翅震

 

 

 

同在雨声中

 

写封信

回去

看母

 

 

 

5 địa điểm du lịch Trung Quốc ngắm mùa đông đẹp nhất

 

 

 

Nắng chiều

 

Qua song cửa

Chia từng ô không đều

Trên nền nhà

 

 

 

Sắp mưa

 

Hơi nước

Theo cánh chim

Bay về

 

 

 

Trời đổ mưa

 

Tôi pha café

Từng giọt nâu sẫm

Rơi chậm

 

 

 

Lòng thiền

 

Bông sen

Vắng người

Nở

 

 

 

Đường vào chùa

 

Hạt sương trong suốt

Treo trên đầu

Ai biết

 

 

 

Cánh sen rụng

 

Gió đến

Xoay tròn trên nước

Không nuối tiếc

 

 

 

Trời nắng nhìn ra vườn

 

Bướm vàng bay

Hoa vàng

Che kín đất

 

 

 

Ngồi trên đụn cát

 

Nhớ em

Anh

Lún dần

 

 

 

Con bướm mỏi

 

Đậu

Gió vẫn thổi

Đôi cánh rung rung

 

 

 

Cùng trong tiếng mưa

 

Viết bức thư

Về

Thăm mẹ

 

 

 

问耕(Dư Vấn Canh,本名周智勤。越籍华人,1963年生于西贡,祖籍广东东莞。1975年小学毕业于圣心实用高级中小学后,自修华语。《亚细安华文文学作品选越南卷》主编。2012获颁《第13亚细安华文文学奖》。2018获台湾海外华文教育基金会颁发《第二届海外师铎奖》。作品入选《越华现代诗钞》、《诗的盛宴》等诗集;中国《2002诗选集》、《2003诗选集》;《新世纪东南亚华文诗歌精选》、《新世纪东南亚华文小诗精选》、《新世纪东南亚华文微型小说精选》、《新世纪东南亚华文闪小说精选》;著有《汉诗越译诗汉译》等。现为寻声诗社秘书。美国《新大陆诗双月刊》编委。

 

 

梅文奋 (Mai Văn Phấn):麦文潘,越南诗人, 1955年出生在越南北部红河三角洲的宁平市。目前,居海防市。多次赢得越南和国际文学奖,如2010年越南作家协会奖,2017年瑞典锡加达文学奖,2019年塞尔维亚科学院和艺术学院奖。 2020年,两次获得俄罗斯联邦金笔文学奖,北马其顿的Aco Karamanov奖,2020年保加利亚举行的二十一世纪在一起乐节上,荣获国际创意一等奖,2021获得中亚作家和历史学家联盟的阿利舍尔·纳沃伊奖章。他在越南出版了16诗歌书籍和1本《评论-随笔》,25诗书在国外和Amazon图书发行网络上发行和出售。其诗歌被翻译成36语言。

 

 

 

 

beauty of china great wall

 

 

 

 

 

 

 

BÀI KHÁC
1 2 3 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị