قصائد من ثلاثة أشطر | شعر ماي فان فان | ترجمها إلى العربية رائد أنيس الجشي | Thơ ba câu Mai Văn Phấn | Raed Anis Al-Jishi dịch sang tiếng Ả Rập
شعر ماي فان فان - Mai Văn Phấn
English
translation by Hồ Liễu
ترجمها
للإنجليزية هو ليو
Edited
by Susan Blanshard
حررت
بواسطة سوزان بلانشرد
Arbic
translation by Raed Anis Al-Jisji
ترجمها
إلى العربية رائد أنيس الجشي
Raed Anis Al-Jishi dịch sang
tiếng Ả Rập
Poet - Translator Raed Anis Al-Jishi

Translator Hồ Liễu

Poet Susan Blanshard
Maivanphan.com: Nhà thơ Raed Anis
Al-Jishi (Ả-rập Xê-út) vừa gửi tôi chùm thơ 3 câu do ông chọn từ tập thơ “Echoes from the Spiral Galaxy” (“Âm vọng
từ thiên hà hình xoắn”. Nhà xuất bản Mundus Artium Press, Hoa Kỳ, 2017)
của tôi qua bản tiếng Anh của Dịch
giả Hồ Liễu và Nhà thơ Susan Blanshard để
dịch sang tiếng Ả rập. Xin trân trọng cảm ơn Nhà thơ Raed Anis Al-Jishi đã dành
thời gian và tâm huyết cho chùm thơ của tôi!
Poet Raed Anis Al-Jishi
(Saudi Arabia) has just sent me a bunch of three-verse poems selected by himself from my poetry book “Echoes from the Spiral Galaxy.” (Publisher Mundus Artium Press, USA, 2017) in English version by Translator
Hồ Liễu and Poet Susan Blanshard to be
translated into Arabic. I would like to give my respectful thanks to Poet Raed
Anis Al-Jishi for having spent time and devotion on the translation for my poems!
تجاه الشمس
الدودة
والورقة
الصبية
قريبان بما
فيه الكفاية
Cùng hướng về mặt trời
Con
sâu
Chiếc
lá non
Gần
nhau quá
Towards Sun
The
worm
And
the young leaf
Are
close enough
أثناء العاصفة
نهض البرعم
ندا لند
مع الجبل
Giông tố
Đọt
mầm vươn thẳng
Đối
diện
Ngọn
núi lớn
During the Storm
A
sprout rises
Face
to face
With
the mountain
أعشاب يافعة
مصابة
بالندى
تنتظر سحابا
عابرا
بتركيز حاد
Cỏ non
Dính
sương
Đợi
mây trôi
Tĩnh
tâm
Young Grasses
Struck
with dew
Wait
for passing clouds
In
mindfulness
المطر
يوزع كل
قطرة
بالتساوي
بين الحصان
وأنا
Mưa
Chia
đều từng hạt
Con
ngựa
Và
tôi
The Rain
Divides
each drop
Equally
Between
the horse and me
الجاموس
مرتوٍ بعد
الرضاعة
ينظر للعشب
الأخضر
وأمه
Con nghé tơ
Bú
no
Nhìn
lá non
Nhìn
mẹ
The Buffalo Calf
Satiated
after suckling
Looks
at green grass
And
its mother
خطأ المطر
نتقاسم
ذات الأحلام
البذرة بزغت
من غلافها
Nhờ trận mưa
Mình
Chung
giấc mơ
Hạt
mầm tách vỏ
The Fault of Rain
We
Shared
the same dream
The
seed has emerged from its pod
شتاء مبكر
الطير
يغني
بصوت ربيعي
Chớm đông
Con
chim
Hót
Giọng
mùa xuân
Early Winter
The
bird
Sings
With
a spring voice
المطر الثابت
يتساقط قطرة
قطرة
دون أن يملأ
الجرة
لكن, يمكنني
تحضير قهوة
Mưa dầm
Từng
hạt
Vại
nước chưa đầy
Tôi
pha café
The Steady Rain
Falls
drop by drop
Without
filling the jar
Still, I can make
coffee
آثار أشعة الشمس
في الروعة
المذهبة
كل شعاع
يستلقي
على راحة
يدي
Vệt nắng
Vàng
óng
Nằm
Lòng
tay
Traces of Sunlight
In
golden splendour
Each
ray laying
On
the palm of my hand
الكعك المخبوز الطازج
لاذع وساخن
من الفرن
ليأكل أو
يُبتلع
مهضوما في
الخيال
Bánh mới ra lò
Nóng
rẫy
Cắn
Nuốt
tưởng tượng
Fresh Baked Cakes
Scorching
hot from the oven
To
be bitten and swallowed
Digested
in imagination

Le tombe di Mada'in Salih - Arabia saudita
"الشعر
روحي وروحي متصلة بكل شيء." هكذا يصف الشاعر الفيتنامي ماي فان فان شعره في
مقابلة أجراها معه رايموند كين عن طبيعة نصوصه الشعرية. وهذا ما نلاحظه في ضمير
الأنا أو الـ "هم" لدى هذا الشاعر ،فالأنا قد تعني أي شخص آخر والآخر قد
يعنيه تماما وهي قد تقارب الشعر الصوفي من ناحية التوحد بين الذات والآخر إلا أن
الآخر هنا ليس المحبوب الخالق بل هو الخلق بأكمله. وهكذا فكر موجود في أحاديث بوذا
الذي يظهر أثره في نصوصه ايضا، يقدم ماي الواقع ككلٍ متكامل يقول مثلا في نصه
"صباح العام الجديد" "وجدت جورب طفل/ ناعم/ كثمرة " وختام
المقطع أو الهايكو يجعلنا نعيد التفكير فيما قبله، نرى الصورة الواقعية اليومية
الجورب وكيف تلبسته الحياة لا لأنه يذكر بالطفل فقط بل وبجمال نضج الطفل ونموه
كثمرة لقطة شعرية تربط بين الذات والطفل والطبيعة بحالة تأملية متفائلة. وحالة
الصدمة أو المفارقة واضحة في الكثير من مقاطع نصوصه وتتقاطع مع تقنيات القصة
القصيرة رغم نحوها المنحى الشعري حيث يقول مثلاً "ينزل من أعلى الجبل ليحمل
الماء إلى النباتات/ وحين يعود من جديد إلى ساحة المعبد/ تمطر" هو بصري
بامتياز إلى أنه يمزج الواقعي بالواقعي أحيانا بشكل خيالي فيقول "لم يأتِ
الربيع بعد/تتساقط أزهار الخوخ/ ورقة ورقة" في نصه "آخر يناير" ولا
يكتب فان النصوص القصيرة فقط بل له مطولات شعرية أيضا تحمل ذات الخصائص التي تبعث
على الأمل وتمزج الواقعي بالفلسفي بالديني دون انزياح للدين والفلسفة بل عبر
توظيفهما لدعم الحالة الشعرية والإنسانية. يتحدث ماي فان عن الشعر في بعض مقالاته
فيقول "إنه يعيد الجمال إلى فطرته إنه الضوء الذي يبعد الظلمة، الماء البارد
الذي يجعل الأرض خضراء، والعلاج الفعال للروح من الفساد".
شاعر فيتنامي معاصر ولد عام 1955م في
ننينا بينا دلتا النهر الأحمر في شمال فيتنام
ويقطن حاليا مدينة هاي فونج. حصل على
عدة جوائز أدبية فيتنامية ومؤلف لأكثر من 22 مجموعة شعرية ترجمت منها 10 مجموعات
للغات مختلفة كم ترجمت مختارات من نصوصه إلى أكثر من 20 لغة مختلفة. تحتوي نصوصه
على تراث البيت الفيتنامي المضياف وثقافته التأملية في اكتساب الطاقة الإيجابية
سعياً نحو التكامل حد الإشراق مع مسحة من الاختلاجات النفسية بحس شعري يتكئ على
الإحالة الدينية والفلسفية ولا ينحاز لهما.

Tiểu sử nhà thơ - dịch giả Raed Anis Al-JISHI:
Nhà thơ, dịch giả Raed Anis Al-JISHI, sinh 1976 tại thành phố Qatif phía đông Ả rập Xê út. Ông đã xuất bản một tiểu thuyết và tám tập thơ tiếng Ả Rập. Tập thơ “Con mòng chảy máu: Hãy nhìn, cảm nhận, bay” được dịch sang tiếng Anh. Ngoài lĩnh vực văn chương, ông còn tham gia hoạt động bảo vệ quyền phụ nữ và con người và những tác phẩm phát hành liên quan tới trẻ em và xã hội.
Biography of poet - translator Raed Anis Al-Jishi:
Raed Anis Al-Jishi a feminist and a human rights poet was born and still live in Qateef, Saudi Arabia, a city that breathes poetry, where he regularly attend poetry readings as a member in “Tmaem adbia” a chemistry teacher. He have had one novel, eight books of Arabic poems published and one in finch (Genèse de la mémoire passionnée) about the Arab spring and (Bleeding Gull look, feel, fly) in English.
