مرافقا الضيف خارج الحي | قصيدة | ماي فان فان | ترجمة: رائد الجشي | Vẫn trấn tĩnh tiễn khách ra ngõ | Thơ | Mai Văn Phấn | Raed Anis Al-Jishi dịch sang tiếng Ả Rập

شعر ماي فان فان - Mai Văn Phấn

ترجمة: رائد الجشي

Raed Anis Al-Jishi dịch sang tiếng Ả Rập

 

 

 

Nhà thơ Raed Anis Al-Jishi

 

 

 

aivanphan.com: Poet Raed Anis Al-Jishi (Saudi Arabia) has just sent me a bunch of poems selected by himself from my poetry book “The Selected Poems of Mai Văn Phấn” (Publishing House of The Vietnam Writer’s Association, 2015) in English version by Translator Nguyễn Tiến Văn & Poet Susan Blanshard to be translated into Arabic with an introduction of him. I would like to give my respectful thanks to Poet Raed Anis Al-Jishi for having spent time and devotion on the translation for my bunch of poems!

 

"الشعر روحي وروحي متصلة بكل شيء." هكذا يصف الشاعر الفيتنامي ماي فان فان شعره في مقابلة أجراها معه رايموند كين عن طبيعة نصوصه الشعرية. وهذا ما نلاحظه في ضمير الأنا أو الـ "هم" لدى هذا الشاعر ،فالأنا قد تعني أي شخص آخر والآخر قد يعنيه تماما وهي قد تقارب الشعر الصوفي من ناحية التوحد بين الذات والآخر إلا أن الآخر هنا ليس المحبوب الخالق بل هو الخلق بأكمله. وهكذا فكر موجود في أحاديث بوذا الذي يظهر أثره في نصوصه ايضا، يقدم ماي الواقع ككلٍ متكامل يقول مثلا في نصه "صباح العام الجديد" "وجدت جورب طفل/ ناعم/ كثمرة " وختام المقطع أو الهايكو يجعلنا نعيد التفكير فيما قبله، نرى الصورة الواقعية اليومية الجورب وكيف تلبسته الحياة لا لأنه يذكر بالطفل فقط بل وبجمال نضج الطفل ونموه كثمرة لقطة شعرية تربط بين الذات والطفل والطبيعة بحالة تأملية متفائلة. وحالة الصدمة أو المفارقة واضحة في الكثير من مقاطع نصوصه وتتقاطع مع تقنيات القصة القصيرة رغم نحوها المنحى الشعري حيث يقول مثلاً "ينزل من أعلى الجبل ليحمل الماء إلى النباتات/ وحين يعود من جديد إلى ساحة المعبد/ تمطر" هو بصري بامتياز إلى أنه يمزج الواقعي بالواقعي أحيانا بشكل خيالي فيقول "لم يأتِ الربيع بعد/تتساقط أزهار الخوخ/ ورقة ورقة" في نصه "آخر يناير" ولا يكتب فان النصوص القصيرة فقط بل له مطولات شعرية أيضا تحمل ذات الخصائص التي تبعث على الأمل وتمزج الواقعي بالفلسفي بالديني دون انزياح للدين والفلسفة بل عبر توظيفهما لدعم الحالة الشعرية والإنسانية. يتحدث ماي فان عن الشعر في بعض مقالاته فيقول "إنه يعيد الجمال إلى فطرته إنه الضوء الذي يبعد الظلمة، الماء البارد الذي يجعل الأرض خضراء، والعلاج الفعال للروح من الفساد".

 


مرافقا  الضيف خارج الحي

 

بعد سكب الشاي

عندما عدت

كان الضيف قد غادر

متحدثا بالتلفون

تقول عائلته

انه توفي منذ سبع سنوات

    سوء فهم

 

في البيت

 كلهم مضطربون

لا ذاكرة

لوقت التقاط الصورة الشخصية

أو أين كانت الساعة الميكانيكية؟

أو لمن أهدي ابريق الشاي العتيق

المزيف؟

 

أتجول في الحي

لأتفحص بعض أنواع الأطعمة

بعضها ارتفع سعره

والبعض ظل كما هو

 

في البيت

ما زال الشاي ساخنا

 أقدّم الكوب جهة مكان الضيف

الفارغ

 

بعد ستة أمتار في الأعالي

ثمة بخار مميت

يسجد أمامنا

بين فينة وأخرى

شاعر فيتنامي معاصر ولد عام 1955م في ننينا بينا دلتا النهر الأحمر في شمال فيتنام

ويقطن حاليا مدينة هاي فونج. حصل على عدة جوائز أدبية فيتنامية ومؤلف لأكثر من 22 مجموعة شعرية ترجمت منها 10 مجموعات للغات مختلفة كم ترجمت مختارات من نصوصه إلى أكثر من 20 لغة مختلفة. تحتوي نصوصه على تراث البيت الفيتنامي المضياف وثقافته التأملية في اكتساب الطاقة الإيجابية سعياً نحو التكامل حد الإشراق مع مسحة من الاختلاجات النفسية بحس شعري يتكئ على الإحالة الدينية والفلسفية ولا ينحاز لهما.

*****

خاص بأوكسجين

 

 

 

Translated byNguyễn Tiến Văn

Edited bySusan Blanshard

 

 

 

 

Accompanying the Guest Out of the Alley

 

 

After brewing tea

When I returned

The guest was gone

Speaking on the phone

His family said he had been dead seven years

A misunderstanding

 

At home

All in turmoil

No memory of when the portrait was taken down

Where was the winding clock?

To whom was the fake ancient teapot given?            

 

Dropping in on the neighbour           

To check several food items

Some with higher prices

Some remained unchanged         

 

In the house

The tea still hot

Pushing a cup towards the guest's vacant place

 

A deadly vapour six meters high suddenly rose up

Bowing down in front once in a while.

 

 

 

Vẫn trấn tĩnh tiễn khách ra ngõ

 

Pha xong ấm trà

Quay ra

Ông khách không còn ở đó

Gọi điện thoại

Người nhà bảo ông mất đã bảy năm

Nhầm lẫn

 

Nhà mình

Mọi sự đảo lộn

Không nhớ bức chân dung hạ xuống bao giờ

Đâu rồi chiếc đồng hồ chạy bằng dây cót?

Bộ ấm chén giả cổ ai cho?

 

Ghé sang hàng xóm

Thử hỏi mấy loại thực phẩm

Loại tăng giá

Loại còn giữ giá

 

Trong nhà

Trà vẫn nóng

Đẩy chén nước về phía ông khách đã ngồi

 

Luồng tử khí cao chừng một mét sáu dựng đứng trước mặt

Chốc lại cúi gập.


M.V.P

 

 







رائد الجشي 

رائد الجشي شاعر ومترجم من السعودية، ولد في محافظة القطيف عام 1396هـ. صدر له مجموعة من المؤلفات التي تتنوع بين الشعر والرواية والترجمات الأدبية، وتُرجمت قصائده إلى اللغة الإنجليزية والإيطالية والفرنسية، وإلى لغات أخرى. من إصداراته رواية (أفعى الخليج)، وديوان (شظايا عشق). وهو حاصل على عدد من الجوائز الأدبية من بينها جائزة الكأس الذهبية لأفضل كتاب شعري مترجم للإيطالية، وذلك في مسابقة (سيتا ديل جاليتو – النسخة الخامسة) بجنوب إيطاليا عام 2018م.

التعليم
حاصل على درجة البكالوريوس في الكيمياء من جامعة الملك فيصل.
العمل
يعمل معلماً لمادة الكيمياء.
اختير من جامعة (تشانجوا) في تايوان ليكون عضواً في اللجنة الدولية الاستشارية المشرفة على خطة التعليم للجامعة في القسم الأدبي عام 2018م.
شارك في تحكيم جائزة توليولا ريناتو فيلبي الإيطالية للشعر العالمي في دورتها الخامسة والعشرين عام 2019م.
إصدارات
(تويجات منتحرة). صدر عام 2003م.
(بقايا قدح) ديوان شعر. صدر عن مؤسسة البلاغ في بيروت عام 2006م.
(حلم) مجموعة شعرية. صدرت عن دار الكفاح عام 2008م.
رواية (أفعى الخليج) صدرت عن دار الخيال عام 2008م.
(شظايا عشق) شعر. صدر عن نادي المنظقة الشرقية الأدبي عام 2009م.
(ولكنه الشمس) شعر. صدر عن دار المحجة البيضاء عام 2010م.
(جيران أسفل الدرج) نصوص معاصرة من الأدب الهولندي. صدر عن دار أطياف للنشر عام 2013م.
ظهور يسرج الغيب - النشيد الثالث عشر. 2013م.
(Bleeding Gull: Look, Feel, Fly) صدر عام 2014م.
(تكوين لذاكرة الهوى) ديوان شعر. صدر عن دار أطياف للنشر عام 2015م. وترجم هذا الديوان إلى اللغة الفرنسية، وإلى اللغة الإنجليزية.
(ألواح الطين في كهف نيتشه) صدر عن أطياف للنشر والدار العربية للعلوم عام 2017م.
(نهر أيوا: نصوص من الشعر الدولي المعاصر) صدر عن دار مسعى عام 2017م.
(النورس الدامي) صدر باللغة الإيطالية.
(صوتك في الموسيقى الجانبية) [ترجمة] للشاعرة الإيطالية كلاوديا بجينو. صدر عن دار رواشن عام 2019م.
(حيث تتع السماء) [ترجمة] للأديب الفيتنامي ماي ماي فان.
جوائز
حاصل على جائزة أفضل ديوان مترجم إلى اللغة الإيطالية عام 2018م عن ديوانه (النورس الدامي).
كُرم في مجلس الأديب سعود الفرج الأدبي عام 2019م.
تعتمد الجشي كاتباً لها.. وتصدر «النورس  

 

 

عن الشاعر وشعره

شاعر فيتنامي معاصر ولد عام 1955م في ننينا بينا - دلتا النهر الأحمر في شمال فيتنام ويقطن حاليا مدينة هاي فونج. حصل على عدة جوائز أدبية فيتنامية ومؤلف لأكثر من 22مجموعة شعرية ترجمت منها 10 مجموعات للغات مختلفة كم ترجمت مختارات من نصوصه إلى أكثر من 20 لغة مختلفة. تحتوي نصوصه على تراث البيت الفيتنامي المضياف وثقافته التأملية في اكتساب الطاقة الإيجابية سعيا نحو التكامل حد الإشراق مع مسحة من الاختلاجات النفسية بحس شعري يتكئ على الإحالة الدينية والفلسفية ولا ينحاز لهما للضوء والإشراق سطوتهما على النصوص بتجلياتهما المختلفة وهي تنطبق عن مقولة تنسب لذات الشاعر إذ يقول"الشعر روحي وروحي متصلة بكل شيء." فضمير الأنا أو الهم لدى قد يعني أي شخص أو شيء آخر والآخر قد يعنيه تماما وهناك ثمة  تقارب بين شعره والشعر الصوفي من ناحية التوحد بالذات والآخر إلا أن الآخر هنا ليس المحبوب الخالق بل هو الآلهة والخلق بأكمله. وهو فكر موجود في أحاديث بوذا التي يظهر أثرها في نصوصه ايضا إضافة إلى فلسفة الزن والين/يانق فتجده متحدا مع الطبيعة بكل ما فيها ومتحدا بكل شخوصها فهو الإنسان والحيوان والنبات والجمادات بل كل جزء خاص بها. يقدم ماي الواقع على كونه كلّا ويخلق من الصورة الواقعية اليومية صورة شعرية بإحالاته إلى ذلك الكون من التوحد والحلو في لحظاته التأملية. ورغم أنه يستخدم تقنية "القائمة "السردية في نثر الصور التي تعطي مساحة من الاتساع للصورة بتنوعاتها وهي تتصل بخطوط لا تكاد تبين إلا أنه وهو يقدم بعض الصور التي تبدو عادية جدا للوهلة الأولى نراها تحمل في معناها صورا أخرى لم يسردها أو يوضحها وذلك يحتاج إلى التركيز على جمله التي تخاطب الحواس الخمس يقول مثلا (ذيل شرغوف*2 مقطوع يسبح عبر النهر) ورغم أنه لا يتحدث عن الشرغوف بشكل مباشر إلا أننا نعلم أن الشرغوف لا يقطع ذيله إلى عند بداية مرحلة تحوله إلى ضفدع. لهذه العبارة دلالتها في التحول الجسدي والروحي عند الفيتناميين. كما أن حالة الصدمة والمفارقة واضحة في الكثير من مقاطع نصوصه وتتقاطع مع تقنيات القصة القصيرة رغم نحوها المنحى الشعري حيث يقول مثلا( ينزل من أعلى الجبل ليحمل الماء إلى النباتات/ وحين يعود من جديد إلى ساحة المعبد/ تمطر ) هو بصري بامتياز إلا أنه يمزج الواقعي بالواقعي أحيانا بشكل خيالي فيقول ( لم يقدم الربيع بعد/تتساقط أزهار الخوخ/ ورقة ورقة ) وكما يبدع ماي فان فين بالنصوص القصيرة يتألق بالمطولات شعرية بها ذات الخصائص التي تبعث على الأمل وتمزج الواقعي بالفلسفي والديني دون انزياح للدين والفلسفة بل توظفهما لتدعيم الحالة الشعرية والإنسانية. يتحدث ماي فان عن الشعر في بعض مقالاته فيقول أنه يعيد الجمال إلى فطرته إنه الضوء الذي يبعد الظلمة, الماء البارد الذي يجعل الأرض خضراء, والعلاج الفعال لعلاج الروح من الفساد. وفي هذا العالم الذي تتميز فيه الأمم عن بعضها بثقافة وتاريخ واقتصاد يؤثر في الأدب المحلي ويطبع بصماته فيه يعتبر الشعر جسرا بينها كونه مبني على التنوع والاختلاف في المفاهيم يصبح أغنى وأكثر تطورا بها. ورغم أن الشاعر وحيد في كتابة صدى مختلف إلا أنه يلتقي في عزلته بالبشرية حالما بعالم مثالي. وتعريفه للشعر يتجسد أيضا بشكل ما في نصوصه. 

رائد الجشي





Le tombe di Mada'in Salih - Arabia saudita







BÀI KHÁC
1 2 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị