اغتسال رأس السنة | قصيدة | ماي فان فان | ترجمة: رائد الجشي | Tắm đầu năm | Thơ | Mai Văn Phấn | Raed Anis Al-Jishi dịch sang tiếng Ả Rập
ماي فان فان - Mai Văn Phấn
ترجمة: رائد
الجشي
Raed
Anis Al-Jishi dịch sang tiếng Ả Rập

Nhà thơ Raed Anis Al-Jishi
maivanphan.com: Nhà thơ
Raed Anis Al-Jishi (Ả-rập Xê-út) vừa gửi tôi chùm thơ do ông chọn từ tập thơ
“The Selected Poems of Mai Văn Phấn” (Nxb Hội Nhà văn, 2015) của tôi qua bản
tiếng Anh của Dịch giả Nguyễn Tiến Văn và Nhà thơ Susan Blanshard để dịch sang tiếng Ả
rập cùng lời giới thiệu của ông. Xin trân trọng cảm ơn Nhà thơ Raed Anis
Al-Jishi đã dành thời gian và tâm huyết cho chùm thơ của tôi!
maivanphan.com: Poet Raed
Anis Al-Jishi (Saudi Arabia) has just sent me a bunch of poems selected by
himself from my poetry book “The Selected Poems of Mai Văn Phấn” (Publishing
House of The Vietnam Writer’s Association, 2015) in English version by Translator
Nguyễn Tiến Văn
& Poet Susan Blanshard to be translated into Arabic with an introduction of
him. I would like to give my respectful thanks to Poet Raed Anis Al-Jishi for
having spent time and devotion on the translation for my bunch of poems!
"الشعر روحي وروحي متصلة بكل شيء." هكذا يصف الشاعر الفيتنامي
ماي فان فان شعره في مقابلة أجراها معه رايموند كين عن طبيعة نصوصه الشعرية. وهذا
ما نلاحظه في ضمير الأنا أو الـ "هم" لدى هذا الشاعر ،فالأنا قد تعني أي
شخص آخر والآخر قد يعنيه تماما وهي قد تقارب الشعر الصوفي من ناحية التوحد بين
الذات والآخر إلا أن الآخر هنا ليس المحبوب الخالق بل هو الخلق بأكمله. وهكذا فكر
موجود في أحاديث بوذا الذي يظهر أثره في نصوصه ايضا، يقدم ماي الواقع ككلٍ متكامل
يقول مثلا في نصه "صباح العام الجديد" "وجدت جورب طفل/ ناعم/ كثمرة
" وختام المقطع أو الهايكو يجعلنا نعيد التفكير فيما قبله، نرى الصورة
الواقعية اليومية الجورب وكيف تلبسته الحياة لا لأنه يذكر بالطفل فقط بل وبجمال
نضج الطفل ونموه كثمرة لقطة شعرية تربط بين الذات والطفل والطبيعة بحالة تأملية
متفائلة. وحالة الصدمة أو المفارقة واضحة في الكثير من مقاطع نصوصه وتتقاطع مع
تقنيات القصة القصيرة رغم نحوها المنحى الشعري حيث يقول مثلاً "ينزل من أعلى
الجبل ليحمل الماء إلى النباتات/ وحين يعود من جديد إلى ساحة المعبد/ تمطر"
هو بصري بامتياز إلى أنه يمزج الواقعي بالواقعي أحيانا بشكل خيالي فيقول "لم
يأتِ الربيع بعد/تتساقط أزهار الخوخ/ ورقة ورقة" في نصه "آخر
يناير" ولا يكتب فان النصوص القصيرة فقط بل له مطولات شعرية أيضا تحمل ذات
الخصائص التي تبعث على الأمل وتمزج الواقعي بالفلسفي بالديني دون انزياح للدين
والفلسفة بل عبر توظيفهما لدعم الحالة الشعرية والإنسانية. يتحدث ماي فان عن الشعر
في بعض مقالاته فيقول "إنه يعيد الجمال إلى فطرته إنه الضوء الذي يبعد
الظلمة، الماء البارد الذي يجعل الأرض خضراء، والعلاج الفعال للروح من
الفساد".
اغتسال رأس السنة
دون الحصول على النقاء الخالص
بعد التطهر المتكرر
عدت لأغتسل مع المصباح
حركت كتفي تلقاء الضوء
ثم يدي
قدميّ، ذقني، ركبتي وحتى مقلتي
وسعالي الجاف.
أدلق الضوء في كل التجاويف الخفية
التي تنمو منها البراعم
ككير الحداد لتلطيف الحديد الساخن بالماء
كحاضنة بيض
كجدع مطعم يلصق غصنين جانبيين
يغتسل ليستقبل الربيع الجديد
يغمر ذاته بالضوء
وهو يستحضر صامتا الآباء والأجداد
والجسد يتصاعد جهة المصباح
الضوء يندلق بغزارة وأنا أهتف باسمك
كان يحلق بالجنين
حاولت أن أنادي أحدهم في الأقاليم البعيدة
والمصباح الثابت أصبح مشرقا
وأشرق أكثر
وأكثر
شاعر
فيتنامي معاصر ولد عام 1955م في ننينا بينا دلتا النهر الأحمر في شمال فيتنام
ويقطن حاليا
مدينة هاي فونج. حصل على عدة جوائز أدبية فيتنامية ومؤلف لأكثر من 22 مجموعة شعرية
ترجمت منها 10 مجموعات للغات مختلفة كم ترجمت مختارات من نصوصه إلى أكثر من 20 لغة
مختلفة. تحتوي نصوصه على تراث البيت الفيتنامي المضياف وثقافته التأملية في اكتساب
الطاقة الإيجابية سعياً نحو التكامل حد الإشراق مع مسحة من الاختلاجات النفسية بحس
شعري يتكئ على الإحالة الدينية والفلسفية ولا ينحاز لهما.
*****
خاص بأوكسجين
Translated by Nguyễn Tiến Văn
Edited by Susan Blanshard
New Year Bath
without
attaining purity after continuous purifications
I
returned to take a bath with the lamp
I moved
my shoulders towards the light
then both
hands
my feet,
my chin, my knees
even both
eyes and my dry coughing
pouring
light into all hidden recesses
each of
them working as a germinator of sprouts
as a
forge to temper hot iron with water
as an
incubator for eggs
as a
grafted trunk sticking out lateral branches
taking a
bath to welcome the new Spring
immersing
oneself in light
while
silently evoking grandparents and parents
the body
rises towards the lamp
light
pours profusely while I called your name
it was
hovering in pregnancy
I tried
to call somebody in the faraway region
the still
lamp became all the more brighter
and
brighter.
Tắm đầu
năm
thanh tẩy mãi vẫn không thấy sạch
quay về tắm bằng ngọn đèn
thử đưa bờ vai về phía ánh sáng
rồi cả hai tay
bàn chân, cằm, đầu gối
cả đôi tròng mắt và tiếng ho khan
xối ánh sáng vào từng góc khuất
góc khuất như lò thúc mầm
như thép nóng đem tôi vào nước
như quả trứng trong ổ đang ấp
rễ thân cành đã chiết đâm ngang
tắm gội cho mùa xuân về
vừa lặn vào ánh sáng
vừa gọi thầm ông bà, cha mẹ
cơ thể bốc cao về phía ngọn đèn
vừa xối mạnh vừa gọi tên em
ánh sáng bồng bềnh bụng mang dạ chửa
thử gọi một ai xa lắc xa lơ
ngọn đèn lặng phắc càng tỏ
càng tỏ
M.V.P

Tranh đương đại Ả-rập Xê-út (chưa rõ tác giả)