বাংলা ভাষায় কবিতা (XII) | মাই ভ্যান ফ্যান | বাংলা ভাষায় অনুবাদ করেছেন ডঃ মৌসুমী ঘোষ | Thơ tiếng Bengali (XII). Mai Văn Phấn. Ts. Mousumi Ghosh dịch từ tiếng Anh sang tiếng Bengali
মাই ভ্যান ফ্যান - Mai Văn Phấn
বাংলা ভাষায় অনুবাদ করেছেন ডঃ মৌসুমী ঘোষ
Ts. Mousumi Ghosh dịch từ tiếng Anh sang tiếng Bengali
Nhà thơ-Tiến sỹ Mousumi Ghosh
maivanphan.com: Nhà thơ-Tiến sỹ Mousumi Ghosh (Ấn Độ)
vừa gửi tôi chùm thơ thứ 12, do bà chọn từ tập thơ “The Selected Poems
of Mai Văn Phấn” (Nxb Hội Nhà văn, 2015) của tôi qua bản tiếng Anh của Nhà
thơ Lê Đình Nhất-Lang và Nhà thơ Susan Blanshard để dịch sang tiếng
Bengali. Xin trân trọng cảm ơn Nhà thơ-Tiến sỹ Mousumi Ghosh đã dành thời gian
và tâm huyết cho chùm thơ của tôi!
maivanphan.com: Poet-Dr. Mousumi Ghosh (Indian) has just
sent me a 12th bunch of poems selected by herself from my poetry book “The
Selected Poems of Mai Văn Phấn” (Publishing House of The Vietnam Writer’s
Association, 2015) in English version by Poet Nhat-Lang Le & Poet Susan
Blanshard to be translated into Bengali. I would like to give my respectful
thanks to Poet-Dr. Mousumi Ghosh for having spent time and devotion on the
translation for my bunch of poems!
জানুয়ারীর শেষ
বাসন্তী বর্ষা এখনো আসেনি
পীচফুলেরা ঝরে
একটি একটি করে পাপড়ি
বাসন্তী বর্ষা এসেছে
ভিজে বাতাস
শীতল
এইমাত্র আমি স্নান করলাম
গুঁড়ি গুঁড়ি বৃষ্টি
শুকনো কাঠ
ভেঙে
পাবন
একটি বৃষ্টি
এই ঋতুর গোড়াতেই
আমি যাই আমার মুখটি ধুয়ে নেই
টাপুর টু্পুর বৃষ্টি দেখে হারিয়ে যাওয়া
যখন নীচে তাকাই
একটা শামুক ও আমি
শুরুর রেখাটা ছুঁয়ে আছি
মটরশুঁটি পুঁতি
সোজা সীতায়
যেইমাত্র কাজ শেষ
তারায় আকাশ ভারাক্রান্ত
বীজ বপন করি
গলিত কাদায়
যখন আমি এক ডজন বার পা ফেললাম
মাঠে গজিয়ে উঠলো ঘন কুয়াশা
রাতে স্বপ্ন দেখি আমি আছি এক বনে
ভোরবেলাতে
বীজগুলো আমি আর একবার বাছি
Poet-Editor Susan Blanshard
Poet -Translator Lê Đình Nhất-Lang
Translated from Vietnamese by Nhat-Lang Le
Edited by Susan Blanshard
Late January
Spring rain has yet to
come
Peach flowers fall
One petal at a time
Spring Rain Has Come
The air is moist
And cold
I have just taken a bath
Drizzle
Breaking
Dried wood
My hands warm up
Purification
A rain
This early in the season
I go wash my face
Getting Lost Watching the Drizzle
When I look down
A snail and I
Are touching the start
line
Inserting Beans
In straight furrows
Once it’s done
The sky is laden with
stars
Sowing Seeds
In decomposing mud
When I’ve made a dozen
steps
The fields grow full of fog
Waking Up
At night I dream of
being in a forest
In the morning
I select the seeds once more
Nhà thơ-Tiến sỹ Mousumi Ghosh bên phải, ngoài cùng
Cuối tháng giêng
Chưa thấy mưa xuân
Từng cánh hoa đào
Rơi chậm
Mưa xuân tới
Hơi ẩm
Lạnh
Tôi vừa tắm xong
Mưa bụi
Bẻ củi khô
Bàn tay
Ấm
Thanh tẩy
Mưa
Đầu mùa
Đi rửa mặt
Mải nhìn mưa phùn
Cúi xuống
Con ốc sên và tôi
Chạm vạch xuất phát
Tra hạt đậu
Từng luống
Vừa xong
Chi chít sao trời
Gieo giống
Vào bùn ngấu
Mới đi được mươi bước
Cánh đồng đã mọc đầy sương mù
Thức tỉnh
Đêm mơ trong rừng
Sáng ra
Chọn lại giống cây lần nữa
M.V.P
Nhà thơ-Tiến sỹ Mousumi Ghosh (giữa) cùng các học trò tại trường đại học Calcutta, Ấn Độ