বাংলা ভাষায় কবিতা (XII) | মাই ভ্যান ফ্যান | বাংলা ভাষায় অনুবাদ করেছেন ডঃ মৌসুমী ঘোষ | Thơ tiếng Bengali (XII). Mai Văn Phấn. Ts. Mousumi Ghosh dịch từ tiếng Anh sang tiếng Bengali

মাই ভ্যান ফ্যান - Mai Văn Phấn
বাংলা ভাষায় অনুবাদ করেছেন ডঃ মৌসুমী ঘোষ
Ts. Mousumi Ghosh 
dịch từ tiếng Anh sang tiếng Bengali


 

 

 

Nhà thơ-Tiến sỹ Mousumi Ghosh

 

 

 

 

maivanphan.com: Nhà thơ-Tiến sỹ Mousumi Ghosh (Ấn Độ) vừa gửi tôi chùm thơ thứ 12, do bà chọn từ tập thơ “The Selected Poems of Mai Văn Phấn” (Nxb Hội Nhà văn, 2015) của tôi qua bản tiếng Anh của Nhà thơ Lê Đình Nhất-Lang và Nhà thơ Susan Blanshard để dịch sang tiếng Bengali. Xin trân trọng cảm ơn Nhà thơ-Tiến sỹ Mousumi Ghosh đã dành thời gian và tâm huyết cho chùm thơ của tôi!

 

maivanphan.com: Poet-Dr. Mousumi Ghosh (Indian) has just sent me a 12th bunch of poems selected by herself from my poetry book “The Selected Poems of Mai Văn Phấn” (Publishing House of The Vietnam Writer’s Association, 2015) in English version by Poet Nhat-Lang Le & Poet Susan Blanshard to be translated into Bengali. I would like to give my respectful thanks to Poet-Dr. Mousumi Ghosh for having spent time and devotion on the translation for my bunch of poems!

 

 

 

 

জানুয়ারীর শেষ

 

বাসন্তী বর্ষা এখনো আসেনি

পীচফুলেরা ঝরে

একটি একটি করে পাপড়ি

 

 

 

 

বাসন্তী বর্ষা এসেছে

 

ভিজে বাতাস

শীতল

এইমাত্র আমি স্নান করলাম

 

 

 

 

গুঁড়ি গুঁড়ি বৃষ্টি

 

শুকনো কাঠ

ভেঙে

 

 

 

 

পাবন

 

একটি বৃষ্টি

এই ঋতুর গোড়াতেই

আমি যাই আমার মুখটি ধুয়ে নেই

 

 

 

 

টাপুর টু্পুর বৃষ্টি দেখে হারিয়ে যাওয়া

 

যখন নীচে তাকাই

একটা শামুক আমি

শুরুর রেখাটা ছুঁয়ে আছি

 

 

 

 

মটরশুঁটি পুঁতি

 

সোজা সীতায়

যেইমাত্র কাজ শেষ

তারায় আকাশ ভারাক্রান্ত

 

 

 

 

বীজ বপন করি

 

গলিত কাদায়

যখন আমি এক ডজন বার পা ফেললাম

মাঠে গজিয়ে উঠলো ঘন কুয়াশা

 

 

 

 

রাতে স্বপ্ন দেখি আমি আছি এক বনে

 

ভোরবেলাতে

বীজগুলো আমি আর একবার বাছি

 

 

 

 


Poet-Editor Susan Blanshard







Poet -Translator Lê Đình Nhất-Lang





 

Translated from Vietnamese by Nhat-Lang Le

Edited by Susan Blanshard

 

 

 

 

Late January

 

Spring rain has yet to come

Peach flowers fall

One petal at a time

 

 

 

 

Spring Rain Has Come

 

The air is moist

And cold

I have just taken a bath

 

 

 

 

Drizzle

 

Breaking
Dried wood
My hands warm up

 

 

 

 

Purification

 

A rain
This early in the season
I go wash my face

 

 

 

 

Getting Lost Watching the Drizzle

 

When I look down
A snail and I

Are touching the start line

 

 

 

 

Inserting Beans

 

In straight furrows

Once it’s done

The sky is laden with stars

 

 

 

 

Sowing Seeds

 

In decomposing mud

When I’ve made a dozen steps
The fields grow full of fog

 

 

 

Waking Up

 

At night I dream of being in a forest

In the morning
I select the seeds once more

 

 

 

 


Nhà thơ-Tiến sỹ Mousumi Ghosh bên phải, ngoài cùng

 

 

 


Cuối tháng giêng

 

Chưa thấy mưa xuân

Từng cánh hoa đào

Rơi chậm

 

 

 

 

Mưa xuân tới

 

Hơi ẩm

Lạnh

Tôi vừa tắm xong

 

 

 

 

Mưa bụi

 

Bẻ củi khô

Bàn tay

Ấm

 

 

 

 

Thanh tẩy

 

Mưa

Đầu mùa

Đi rửa mặt

 

 

 

 

Mải nhìn mưa phùn

 

Cúi xuống

Con ốc sên và tôi

Chạm vạch xuất phát

 

 

 

 

Tra hạt đậu

 

Từng luống

Vừa xong

Chi chít sao trời

 

 

 

 

Gieo giống

 

Vào bùn ngấu

Mới đi được mươi bước

Cánh đồng đã mọc đầy sương mù

 

 

 

 

Thức tỉnh

 

Đêm mơ trong rừng

Sáng ra

Chọn lại giống cây lần nữa

 

M.V.P

 

 

 

 

 


Nhà thơ-Tiến sỹ Mousumi Ghosh (giữa) cùng các học trò tại trường đại học Calcutta, Ấn Độ

 

 

 

 

 

 

 

BÀI KHÁC
1 2 3 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị