বাংলা ভাষায় কবিতা (X) | মাই ভ্যান ফ্যান | বাংলা ভাষায় অনুবাদ করেছেন ডঃ মৌসুমী ঘোষ | Thơ tiếng Bengali (X). Mai Văn Phấn. Ts. Mousumi Ghosh dịch từ tiếng Anh sang tiếng Bengali

Mai Văn Phấn

Translation in Bengali by Mousumi Ghosh

 

 

 

Nhà thơ-Tiến sỹ Mousumi Ghosh

 

 

 

 

maivanphan.com: Nhà thơ-Tiến sỹ Mousumi Ghosh (Ấn Độ) vừa gửi tôi chùm thơ thứ 10, do bà chọn từ tập thơ “The Selected Poems of Mai Văn Phấn” (Nxb Hội Nhà văn, 2015) của tôi qua bản tiếng Anh của Nhà thơ Lê Đình Nhất-Lang và Nhà thơ Susan Blanshard để dịch sang tiếng Bengali. Xin trân trọng cảm ơn Nhà thơ-Tiến sỹ Mousumi Ghosh đã dành thời gian và tâm huyết cho chùm thơ của tôi!

 

maivanphan.com: Poet-Dr. Mousumi Ghosh (Indian) has just sent me a 10th bunch of poems selected by herself from my poetry book “The Selected Poems of Mai Văn Phấn” (Publishing House of The Vietnam Writer’s Association, 2015) in English version by Poet Nhat-Lang Le & Poet Susan Blanshard to be translated into Bengali. I would like to give my respectful thanks to Poet-Dr. Mousumi Ghosh for having spent time and devotion on the translation for my bunch of poems!

 

 

 

 

ছাগলটার কথা

 

খোঁয়াড়টা খুলে দাও

ছুরি আর হাঁড়িকাঠ সরিয়ে ফ্যালো

আমাকে ফিরতে দাও পাহাড়গুলোতে

 

 

 

 

পদাঙ্গুলি দিয়ে মাটি খুঁড়ে

 

উঁচুতে না তাকিয়েও

আমি এখনো জানি

ওপরে কিশলয় পল্লবিত হছে

 

 

 

 

বসন্তের মাঝে

 

জোরালো বাতাসেরা

পীচফুলের পাপড়িতে

রাঙ্গিয়ে দেয় ডাঙা

 

 

 

 

নববর্ষের অনুষ্ঠান এখনো চলছেই

 

আমার সংরক্ষিত ফলের শেষ টুকরোখানির অবশেষে

ঘড়ির দম দিতে আমি দাঁড়িয়ে পড়ি

 গ্ল্যাডিওলাস্ ফুলেরা পূর্ণ প্রস্ফুটিত

 

 

 

 

বাসন্তী সূর্য

 

তার আচঁল ফেলে

নীচে আসে

নব মুকুলের কাছে

 

 

 

 

বসন্তের এক ঝলক

 

একটি মোষশাবক চলে গেছে

অদৃশ্য এক চাপড়া তরুণ তৃণ

একটি ছেলে মধু ঝরালো


 

 

  


Poet Lê Đình Nhất-Lang






Poet Susan Blanshard





Translated from Vietnamese by 
Nhat-Lang Le

Edited by Susan Blanshard

 

 

 

 

In a Goat’s Words

 

Open the pen

Drop your knife and cutting board

Let me go back to the mountains

 

 

 

 

With Toes Digging in the Soil

 

Without looking up

I still know

Young leaves are budding above

 

 

 

 

Midst of Spring

 

Strong winds

Paste peach flower petals
On the ground

 

 

 

 

Still Celebrating New Year

 

After my last piece of preserved fruit

I stand up to wind up the clock

Gladiolus flowers in full bloom

 

 

 

 

Spring Sun

 

Drops its breasts

Dangling down

To newly budding seeds

 

 

 

 

A Glimpse of Spring

 

A buffalo calf has passed by

A patch of young grass has disappeared

A boy has spilled honey




Lời con dê

 

Hãy mở chuồng

Buông dao thớt

Để tôi về núi

 

 

 

 

Chân bấm đất

 

Không ngước lên

Vẫn biết

Lá mầm vừa trổ

 

 

 

 

Giữa xuân

 

Gió mạnh

Dán cánh hoa đào

Vào mặt đất

 

 

 

 

Vẫn còn tết

 

Ăn miếng mứt cuối

Lên dây cót đồng hồ

Hoa lay-ơn nở rộ

 

 

 

 

Nắng xuân

 

Thả bầu vú

Thõng xuống

Đọt mầm mới nhú

 

 

 

 

Thoáng

 

Nghé con đi qua

Vạt cỏ non biến mất

Chú bé làm đổ mật ong

 

M.V.P

 

 

 

 

 

 Từ trái qua: NT Kae Morii (Nhật bản), NT Mousumi Ghosh (Ấn Độ), NMüesser Yeniay (Thổ Nhĩ Kỳ) tại HN, 3/2015








 


BÀI KHÁC
1 2 3 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị