বাংলা ভাষায় কবিতা (X) | মাই ভ্যান ফ্যান | বাংলা ভাষায় অনুবাদ করেছেন ডঃ মৌসুমী ঘোষ | Thơ tiếng Bengali (X). Mai Văn Phấn. Ts. Mousumi Ghosh dịch từ tiếng Anh sang tiếng Bengali
Mai Văn Phấn
Translation in Bengali by Mousumi Ghosh
Nhà thơ-Tiến sỹ Mousumi Ghosh
maivanphan.com: Nhà thơ-Tiến sỹ Mousumi Ghosh (Ấn Độ) vừa gửi tôi chùm thơ thứ 10, do bà chọn từ tập thơ “The Selected Poems of Mai Văn Phấn” (Nxb Hội Nhà văn, 2015) của tôi qua bản tiếng Anh của Nhà thơ Lê Đình Nhất-Lang và Nhà thơ Susan Blanshard để dịch sang tiếng Bengali. Xin trân trọng cảm ơn Nhà thơ-Tiến sỹ Mousumi Ghosh đã dành thời gian và tâm huyết cho chùm thơ của tôi!
maivanphan.com: Poet-Dr. Mousumi Ghosh (Indian) has just sent me a 10th bunch of poems selected by herself from my poetry book “The Selected Poems of Mai Văn Phấn” (Publishing House of The Vietnam Writer’s Association, 2015) in English version by Poet Nhat-Lang Le & Poet Susan Blanshard to be translated into Bengali. I would like to give my respectful thanks to Poet-Dr. Mousumi Ghosh for having spent time and devotion on the translation for my bunch of poems!
ছাগলটার কথা
খোঁয়াড়টা খুলে দাও
ছুরি আর হাঁড়িকাঠ সরিয়ে ফ্যালো
আমাকে ফিরতে দাও পাহাড়গুলোতে
পদাঙ্গুলি দিয়ে মাটি খুঁড়ে
উঁচুতে না তাকিয়েও
আমি এখনো জানি
ওপরে কিশলয় পল্লবিত হছে
বসন্তের মাঝে
জোরালো বাতাসেরা
পীচফুলের পাপড়িতে
রাঙ্গিয়ে দেয় ডাঙা
নববর্ষের অনুষ্ঠান এখনো চলছেই
আমার সংরক্ষিত ফলের শেষ টুকরোখানির অবশেষে
ঘড়ির দম দিতে আমি দাঁড়িয়ে পড়ি
গ্ল্যাডিওলাস্ ফুলেরা পূর্ণ প্রস্ফুটিত
বাসন্তী সূর্য
তার আচঁল ফেলে
নীচে আসে
নব মুকুলের কাছে
বসন্তের এক ঝলক
একটি মোষশাবক চলে গেছে
অদৃশ্য এক চাপড়া তরুণ তৃণ
একটি ছেলে মধু ঝরালো
Poet Lê Đình Nhất-Lang
Poet Susan Blanshard
Translated from Vietnamese by Nhat-Lang Le
Edited by Susan Blanshard
In a Goat’s Words
Open the pen
Drop your knife and cutting board
Let me go back to the mountains
With Toes Digging in the Soil
Without looking up
I still know
Young leaves are budding above
Midst of Spring
Strong winds
Paste peach flower petals
On the ground
Still Celebrating New Year
After my last piece of preserved fruit
I stand up to wind up the clock
Gladiolus flowers in full bloom
Spring Sun
Drops its breasts
Dangling down
To newly budding seeds
A Glimpse of Spring
A buffalo calf has passed by
A patch of young grass has disappeared
A boy has spilled honey
Lời con dê
Hãy mở chuồng
Buông dao thớt
Để tôi về núi
Chân bấm đất
Không ngước lên
Vẫn biết
Lá mầm vừa trổ
Giữa xuân
Gió mạnh
Dán cánh hoa đào
Vào mặt đất
Vẫn còn tết
Ăn miếng mứt cuối
Lên dây cót đồng hồ
Hoa lay-ơn nở rộ
Nắng xuân
Thả bầu vú
Thõng xuống
Đọt mầm mới nhú
Thoáng
Nghé con đi qua
Vạt cỏ non biến mất
Chú bé làm đổ mật ong
M.V.P
Từ trái qua: NT Kae Morii (Nhật bản), NT Mousumi Ghosh (Ấn Độ), NT Müesser Yeniay (Thổ Nhĩ Kỳ) tại HN, 3/2015