Pada Akar Dunia, Hanyut Dalam Sunyi - Nơi cội nguồn thế giới, Im trôi (puisi - thơ) - Mai Văn Phấn. Translated from English versions into Bahasa Indonesia by Nikmah Sarjono

Mai Văn Phấn

Translated from English versions into Bahasa Indonesia(*) by Nikmah Sarjono

 

 

 

 

Dịch giả Nikmah Sarjono

 

 

 

 

maivanphan.com: Dịch giả Nikmah Sarjono (Indonesia) vừa gửi tôi chùm thơ 4 bài, chọn từ 2 tập thơ Anh ngữ của tôi (Seeds of Night and Day, Out Of The Dark) dịch sang tiếng Bahasa Indonesia. Dịch giả Nikmah Sarjono hiện là Biên tập viên tạp chí Văn học của Indonesia. Xin trân trọng cảm ơn Dịch giả Nikmah Sarjono đã dành thời gian và tâm huyết cho chùm thơ của tôi! Trân trọng cảm ơn các dịch giả, nhà thơ Susan Blanshard, Lê Đình Nhất-Lang, Nguyễn Tiến Văn đã dịch thơ tôi từ tiếng Việt sang tiếng Anh!

 



Pada Akar Dunia

 

Untuk Susan & Bruce Blanshard

 

 

Kulihat puncak sebuah bukit

Bunga ilalang baru saja mekar

Cahaya memancar dari sana

 

Fajar memancar dari sana

dan menerangi kaki bukit, pintu keluar hutan

Burung-burung berpencaran sejak dini hari

Aku pun telah berpencar dari ingatanku

 

Bukan ingatan dari sembarang tempat

melainkan ingatan akan bunga ilalang itu

Hari yang sangat indah mulai terbentuk

 

Aku berjalan ke kafe terdekat

menunggu kekasihku

 

dan cukup lama kupandangi bukit itu

Betul, betul sekali

kita semua dilahirkan di sana.

 

(“At the Root of the World” – taken from Mai Van Phan’s poetry collection “Seeds of Night and Day”)

 

 

 

 

Hanyut Dalam Sunyi

 

 

Dalam rongga bisu

Aku, di antara orang-orang lainnya

hanyut dalam kesunyian

 

Kutempelkan telingaku ke sebuah guratan terang

untuk mendengar mereka tak bersuara

Hanya gerak-berik berkerut-kerut

bergetar mengikuti mata dan bibir mereka

kuduga mereka sedang merapal mantra pertaubatan

atau proklamasi

 

Kenangan melambat dalam ketulian total

tembok hitam meninggi

tepian sungai berselimut kabut

pembuluh darah mereka pecah

patung-patung lilin

menghapus api hitam dari mata mereka

 

Melalui tembok kuno yang kedap suara

dan ketulian parah hari-hari ini

kami memandang satu sama lain

semakin sering kami menyeru

semakin jauh kami terpisah

 

Kau dan aku

saling pandang

hanyut dalam kecepatan kilat

kita memukuli ruang hampa di depan kita.


(“Drifting in Silence” –taken from Mai Van Phan’s poetry collection “Seeds of Night and Day”)

 

 

 

 


Nhà thơ Susan Blanshard


 

   

Translated by Lê Đình Nhất-Lang

Edited by Susan Blanshard

 

 

 

 

At the Root of the World

 

For Susan & Bruce Blanshard

 

 

I see at the top of the hill

A beardgrass flower just bloomed

Light emanates from there

 

Dawn emanates from there

And illuminates the foot of the hill, a forest exit

Birds depart in the early morning

I too have just left my memories

 

Not from anywhere else

But from that very beardgrass flower

An extremely beautiful day is forming

 

I walk to the nearest café

To wait for my woman

 

And for a long time I look towards the hill

True, very true

All of us were born there.

 

 

 

 


Nhà thơ-Dịch giả Lê Đình Nhất-Lang




Drifting in Silence

 

 

In a mute cavity

I

am drifting in silence among others

 

I press my ear to the bright outline

to overhear them in vain

only trembling contorted gestures

based on their eyes and lips

I assay it’s either repentance

or proclamation

 

Memories slow in total deafness

a black wall rises up

the riverbanks fill with fog

their arteries snap

the wax figures

wipe black fire from their eyes

 

With an ancient soundproof wall

and today’s profound deafness

we see each other through them

the more we call out

the farther we are apart

 

Looking at each other

You and I

drifting in lightning speed

we pound on empty space before us.

 

 

 

 


Bìa tập thơ “Seeds of Night and Day” Nxb. Page Addie Press (Anh Quốc)

 

 

 

 

Nơi cội nguồn thế giới


Tặng 2 nhà thơ Susan & Bruce Blanshard

 

 

Tôi nhìn thấy trên đỉnh đồi

Một bông cỏ may vừa nở

Ánh sáng phát ra từ đó

 

Bình minh đang phát ra từ đó

Soi rõ chân đồi, lối ra bìa rừng

Những con chim bay đi buổi sớm

Tôi cũng vừa thoát khỏi ký ức của tôi

 

Không phải nơi nào khác

Mà chính từ bông cỏ may kia

Đang làm nên một ngày tuyệt đẹp

 

Tôi rảo bước đến quán café gần nhất

Đợi người đàn bà của tôi

 

Và nhìn rất lâu về phía ngọn đồi

Đúng, rất đúng

Tất cả chúng ta vừa sinh ra ở đó.

 

 

 

 

Im trôi

 


Trong hốc lặng

tôi

im trôi với bao người

 

Áp tai vào đường viền sáng

Lén nghe cũng chẳng được gì

những cử động co giật run rẩy

qua ánh mắt khóe miệng

đoán ra sám hối

hay tuyên ngôn

 

Ký ức câm đặc chậm chạp

dựng dậy vách đen sừng sững

sương mù tràn bờ

đứt những động mạch

hình nhân sáp nến

mắt rụi lửa đen

 

Bức tường cách âm đã cũ

và cả sự ù đặc hôm nay

dẫu có nhìn xuyên thấu

càng gọi lại càng xa

 

Nhìn nhau

Em và tôi

vùn vụt trôi

lay đập khoảng không trước mặt.

 

M.V.P

_________ 

(*) Tiếng Bahasa Indonesia là ngôn ngữ chính thức của Indonesia. Tiếng Indonesia là một tiếng chuẩn của tiếng Mã Lai được chính thức xác định cùng với tuyên ngôn độc lập của Indonesia năm 1945. Tiếng Mã Lai và tiếng Indonesia vẫn khá tương đồng. Indonesia là quốc gia đông dân thứ tư thế giới. Phần lớn dân Indonesia, ngoài nói một thứ tiếng quốc ngữ này ra, thường thông thạo một thứ tiếng khu vực hoặc phương ngữ, như Minangkabau, SundaJava… (Theo wikipedia.org)

 

 


Dịch giả Nikmah Sarjono (đứng giữa) cùng các đồng nghiệp


 

 

 

BÀI KHÁC




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị