Puisi-puisi di Indonesia. Mai Văn Phấn. Terjemahan bahasa Indonesia oleh Rida K Liamsi. Terjemahan bahasa Inggris oleh Nguyễn Quang Thiều

Mai Văn Phấn

Terjemahan bahasa Indonesia oleh Rida K Liamsi

Terjemahan bahasa Inggris oleh Nguyễn Quang Thiều

 




 

        

Riau Pos: Mai Van Phan, adalah salah seorang penyair papan atas Vietnam. Diterjemahkan dalam bahasa Inggris oleh Nguyen Quang Thieu , dan diterjemahkan dalam bahasa Indonesia oleh Dessy Wahyuni. ( AHAD 26 Desember 2010. 20 HALAMAN ECERAN Rp3.250)



Di Sokcho


Untuk Ko Hyeong Ryeol

Aku adalah seekor burung yang terbang di sini
Dalam sarang yang aneh, aku menyembunyikan diri
Jendela, permukaan danau yang damai
Sebuah suara yang sangat akrab dan mempesona saat dini hari

Saat mataku terpejam, lambaian dedaunan tiada habis
Di bawah kaki musim panas
Hingga melewati musim semi

Salju mulai membuka gulungan selimut yang lembut
Dan musim dingin memeluk bahuku dengan tangannya yang besar

 

 

In Sokcho

 

For Ko Hyeong Ryeol

 

I am a bird flying here

In the strange nest, I hide myself

The window, peaceful lake surface

An intimate and stunning voice at dawn

 

In my closed eyes, the leave waves are spreading endlessly

Under Summer’s feet

Over Spring’s head

 

The snow begins unrolling a soft blanket

And Winter embraces my shoulders with it’s huge hands

 

Zen Monastery Sokcho, 6/12/2010

 

 
 

 

Ở Sokcho

 

Tặng Ko Hyeong Ryeol

 

Tôi là con chim bay đến đây

Thu mình trong chiếc tổ lạ

Cửa sổ, mặt hồ yên tĩnh

Giọng nói thân tình bỡ ngỡ ban mai

 

Nhắm mắt nhìn sóng lá chạy đi bất tận

Dưới chân mùa hạ

Trên đầu mùa xuân

 

Tuyết bắt đầu tung lên tấm chăn mềm mại

Mùa đông đưa bàn tay khổng lồ ôm lấy vai tôi.

 

(Thiền viện Sokcho, 6/12/2010)

 

 

 
Tranh của Nguyễn Quang Thiều

 

 

Wajahku di Ansan


Di taman, pohon-pohon menggugurkan dedaunan untuk menunggu salju
Burung-burung berekor kuning, berputar di atas pohon
Melukiskan wajah Kim Ka-Hyun dan aku

Menoleh ke bawah, ke arah padang rumput yang berbiji banyak
Seikat buah aneh di taman makin terang dengan warna merah
Bebatuan putih bermunculan di bawah
Dan air mengalir melewati bebatuan itu dalam bisikan

Suara Kim menyerap wangi bunga lavender
Seperti burung-burung yang sedang bertengger
Kita akan saling menelan wajah kita satu sama yang lain

Angin dingin bertiup dari Sungai Han
Dan membekukan wajah kita di udara

 

 

 

Khuôn mặt tôi ở Ansan

 

Cây trong vườn đã trút lá chờ đợi tuyết

Những con chim đuôi vàng lượn quanh ngọn cây cao

Vẽ khuôn mặt Kim Ka-Hyun và tôi

 

Nhìn xuống vạt cỏ khô phờ phạc

Chùm quả lạ trong vườn đỏ rực

Lòng suối trơ từng viên đá trắng

Nước thầm thì trong vắt luồn qua

 

Tiếng Kim cất lên thơm hoa oải hương

Hãy chờ đàn chim kia đậu xuống

Ta lồng khuôn mặt vào nhau

 

Gió sông Hàn tràn lên buốt lạnh

Đóng băng khuôn mặt em và tôi trên trời.

 

 

 

 

 
 

My face in Ansan

 

In garden, the trees sheded leaves to await snow

The yellow tail birds are hovering around trees’ top

Drawing Kim Ka-Hyun’s face and mine

 

Looking down at a seedy meadow

A strange fruit  bunch in the garden brightens with red

The white stones expose at bottom of tream

And water passes them throught in whispers

 

Kim’s voice pervades flower scent of lavender

As the birds are perching

We will engulf our faces in each other

 

The wind blows coldly from Han river

And froze our faces in the air.

 

 

 

Nusantara dalam Catatan Penjelajah Dunia » Nusantara Institute

 

 

 

 

BÀI KHÁC




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị