Capítulo IX: La continuidad | Épica | Mai Văn Phấn | Traducción del inglés de Katherine M. Hedeen y Víctor Rodríguez Núñez

Mai Văn Phấn

Traducción del inglés de Katherine M. Hedeen y Víctor Rodríguez Núñez

Katherine M. Hedeen và Víctor Rodríguez Núñez dịch từ tiếng Anh sang tiếng Tây Ban Nha









Maivanphan.com: Tạp chí Thơ “Buenos Aires Poetry” (địa chỉ: Salta 350, 1074 Ciudad de Buenos Aires, Cộng hòa Ác-hen-ti-na) vừa đăng ba Chương, 2, 8 và 9 trường ca “Thời tái chế” của tôi. Ba Chương này do hai nhà thơ Katherine M. Hedeen và Víctor Rodríguez Núñez dịch từ bản tiếng Anh của Lê Đình Nhất-Lang và Susan Blanshard sang tiếng Tây Ban Nha. “Buenos Aires Poetry” là tạp chí văn học uy tín, được phát hành trong các nước nói tiếng Tây Ban Nha.

Xin trân trọng cảm ơn nhà thơ Katherine M. Hedeen và Víctor Rodríguez Núñez cùng Ban Biên tập Tạp chí Thơ “Buenos Aires Poetry”!







Nhà thơ-Dịch giả Víctor Rodríguez Núñez






La continuidad




El agua comienza a fluir hacia las bocas de la gente, el agua que transporta las almas de los antepasados y la santidad de la tierra. Las personas se unen en una confluencia de colores contrastantes, colores que se funden en una marea ascendente ahogada de sedimentos y sentimientos.

El nuevo flujo regenera las estaciones para la reproducción, la puesta de huevos y el trasplante. La sangre roja alimenta a los fetos, nutre las semillas para que broten las flores y se reproduzcan la miríada de animales.

La espiritualidad y los microcircuitos. Los caminos de la arquitectura de Ch’i y del software espiritual. Datos estructurados y no estructurados de lo material y lo inmaterial. Las caras de los humanos, la fauna y la vegetación están unidas a lo largo del tiempo cronológico y el espacio contemporáneo.

Las almas de los datos, a la espera de ser descomprimidas, instan a la gente contemporánea a no dudar ni perder el tiempo en un solo lugar durante demasiado tiempo.

Las personalidades aparecen en las ventanas de la interfaz humana a medida que salen de sus renacimientos, esta vez seleccionando otros valores. Otros caminos. Otras filosofías. Otras vueltas. Otros ídolos. Otros modelos. Otra independencia. Otra libertad. Otra felicidad. Otros sentimientos.

Una flor de chrysopogon, silenciosa durante tanto tiempo, ahora aparece en una esquina izquierda de la pantalla. Emite un sonido largo como la señal de advertencia de una computadora infectada por un virus: ¡Hemos pasado por una época de basura! Tal señal no enoja ni aturde a la gente pues ahora todos saben que no son materias primas básicas.

La flor anónima de chrysopogon ha creado un efecto dominó, provocando el colapso de una serie de piezas de ajedrez. Una figura de cara desconocida por fin se levanta y reconoce que no es más que un cuchillo sin filo. Luego, una segunda, tercera y cuarta figura se levantan para rendir cuentas. Como el autoconocimiento de la creciente plantilla, un ejército infinito se extiende. La gente reconoce que son o un paño de limpieza, una escoba deshilachada, un recogedor, un libro con su encuadernación deshecha, una silla rota o una plancha fundida. Confiesan ser una manta rota, un par de zapatos partidos, prendas de vestir pasadas de moda o un viejo recipiente de plástico cubierto de polvo. Ahora todos llegan de voluntario al punto de reunión para ser o categorizados o destruidos o esperar su renacimiento.

Los archivos guardados aparecen uno por uno como tumbas. Se construyen como tumbas elaboradamente ornamentadas e incluso desatendidas. La pantalla ocupada forma un día de los muertos, lleno de ofrendas y el humo del incienso. Reaparece el presidente cooperativo de antaño, asombrado de estar conectado con el profeta, el equipo asesor y los actores de cara blanca… El profesor de política se encuentra con soldados de ambos frentes. Las cerraduras de los confinamientos solitarios se cambian para solo mantener a los condenados a muerte encarcelados.

Incluso un trozo de carne cruda sabe de la casa del nido de los pájaros, el reino de los ratones y la cama angosta. El trozo de carne mira feliz hacia el agujero mohoso al pie de la pared. La avispa adentro aparece repentinamente en la pantalla y abre una puerta de un almacén de memoria, ya que puede leer documentos raros y preciosos, muchos aún sin decodificar. La avispa es ahora una fuente, un punto mortal de debilidad y posee la llave maestra.

Las almas manchadas luchan por salir de las chimeneas de torres de encarnación universal, mataderos y plantas de procesamiento de desechos. Traen consigo sus ideas y deseos no realizados. Una lluvia temprana cae justo a tiempo. Las almas susurran para mezclarse con cada gota de agua limpia que vierte sobre la madre tierra. La lluvia deja caer la esperanza en los sueños de la gente, limpia las plantas y sirve como lavabo para toda la zona.

Polígonos, commelinales y helechos junto a las cercas, con los rasboras y las larvas de mosquito en aguas estancadas, brillan de repente. Anhelan la libertad y la preservación de su honor. Se conectan con los árboles viejos y los animales salvajes para lograr una visión de largo alcance, un espíritu feroz y la valentía.

Aprenden la forma orgullosa y dolorosa del águila de renovar su propio cuerpo. Cuando ya no puede volar alto y lejos, el águila golpea su pico en un acantilado hasta que se rompe para regenerar sus garras. Se atreve a mirar directamente al sol sin pestañear y no teme la ceguera quemante.

El águila vuela hasta la cima de la montaña esperando la tormenta. Feroces vientos tormentosos la levantan sobre la lluvia. Sus afiladas garras se aferran al hombro de la tormenta creando un símbolo orgulloso y sagrado.




Mai Văn Phấn, poeta vietnamita nacido en 1955 en Ninh Bình, delta del Río Rojo en el norte de Vietnam, y residente en Hải Phòng. Entre 1974 y 1981 integró el legendario ejército de su país, que expulsó al invasor estadounidense y reunificó el país. Luego hizo estudios de ruso en el Colegio de Lenguas Extranjeras de Hanói y, en 1983, en la Universidad Pedagógica Gorki de Minsk, antigua Unión Soviética. Desde el inicial “Giọt nắng” (1992) hasta el reciente “Thời tái chế” (2018), ha publicado diecisiete libros de poesía, así como un libro de ensayo y crítica. Sus poemas han sido traducidos a más de treinta idiomas, con libros publicados en albanés, árabe, bengalí, coreano, francés, hindi, inglés, ruso, sueco, serbio, tailandés y turco. Como poeta ha sido reconocido con los premios Người Hà Nội (1994), Văn Nghệ (1995), Nguyễn Bỉnh Khiêm (1991, 1993, 1994 y 1995), Asociación de Escritores de Vietnam (2010), y Cikada (Suecia, 2017). Los tres cantos que se ofrecen a continuación provienen del libro “Era of Junk”: Epic, traducido del vietnamita al inglés por Nhat-Lang Le y editado por Susan Blanshard (Hanói: Publishing House of The Vietnam Writer’s Association, 2019).




BẢN TIẾNG VIỆT: Thời tái chế





ENGLISH VERSION: Era of Junk

 






 

BÀI KHÁC
1 2 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị