花影 - hoa giấu mặt (詩歌 - I) - マイ・バン・ファン - Mai Văn Phấn. 森井香衣訳 - Kae Morii. พ. ฮั่นตระกูล แปล - Pornpen Hantrakool

マイ・バン・ファン

森井香衣訳 - Kae Morii

พ. ฮั่นตระกูล แปล - Pornpen Hantrakool



森井香衣(Kae Morii)



壊れずに 千の斧もち 輪廻断つ


 
Return to the Age of Bàu Tró

Alread over one thousand times of reincarnation 
Again, I take a stone axe 
To cut, but it cannot break



Về Bầu Tró

Đã hơn ngàn lần đầu thai
Tôi cầm lại chiếc rìu đá
Chặt không đứt



密やかに 水面の花に 木の葉落ち



3.

A yellow flower streatches out to the water's surface
No wind dares to come near
A tree sheds its leaves into a pit



Hoa hoàng yến lan ra mép nước
Cơn gió không dám gần
Cây trút lá xuống vực

(Rút từ bài thơ "Con mắt nghiêng")

 

 

森井香衣(Kae Morii

 

森井香衣:日本詩人クラブ会員、世界芸術文化アカデミー終身会員、IWA終身会員。 彼女はいくつかの文学賞と詩コンテストの受賞者を受賞しました。 彼女は世界中に紹介されています。



 

全国】今行きたい「和」絶景40選。日本ならではの美しい風景をご紹介 |じゃらんニュース
日本の美しい風景









BÀI KHÁC
1 2 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị