Два крыла - Đôi cánh (II) (сборник стихотворений – tập thơ) Май Ван Фан – Mai Văn Phấn. Перевод Елизаветы Коздоба – Bản dịch của Elizaveta Kozdoba
Maй Baн Фан - Mai Văn Phấn
Подстрочный перевод - Dịch nghĩa:
Светлана Глазунова - Svetlana Glazunova*
Поэтический перевод - Dịch thơ:
Елизаветы Коздоба - Elizaveta Kozdoba**
Nhà thơ-Dịch giả Elizaveta Kozdoba
Bìa 1 tập thơ “Два крыла - Đôi cánh”
maivanphan.com: Nhà xuất bản “Нонпарелъ” tại thủ đô Matxcơva, Liên bang Nga vừa ấn hành tập thơ song ngữ Việt – Nga đầu tiên của tôi, mang tên “Два крыла - Đôi cánh” (quý bạn đọc yêu thích tiếng Nga có thể download theo đường link này!). Tập thơ do nhà thơ Elizaveta Kozdoba dịch sang tiếng Nga qua bản dịch nghĩa từ tiếng Việt của nhà Việt Nam học Svetlana Glazunova. Tập thơ gồm 29 bài thơ và 1 liên khúc, do họa sỹ Vladimir Arbekov thiết kế. Tôi xin gửi tới các dịch giả, họa sỹ và các biên tập viên Nhà xuất bản “Нонпарелъ” lời cảm ơn trân trọng! Qua tập thơ nhỏ này, tôi xin được bầy tỏ lòng biết ơn sâu sắc nhất tới các Thầy-Cô giáo của Trường Đại học Ngoại ngữ Hà Nội (nay là trường Đại học Hà Nội) và Trường Đại học Sư phạm (Belarus) mang tên nhà văn Macxim Gorky, nơi tôi và bạn bè đã từng học tập và biết ơn mãi mãi! Tôi sẽ lần lượt gửi tới quý bạn đọc tập thơ “Два крыла - Đôi cánh” trên website này!
Воробьиная пара
Не вижу,только слышу
каждый звук,
с деревьев доносящиеся трели:
один воробышек, вспорхнув,
присел на ветку,
освободил местечко для другого.
И ради этой пары воробьев
я здесь.
А в этот миг и лилия раскрылась,
как некий клад из антиквариата.
Портрет лежит в дворцовых атрибутах.
Вскипает самовар.
Матрёшка распахнулась.
И ароматом каравая печь благоухает.
Дорога – мысли –
убегают вдаль.
Когда ж затихнут –
жду я – воробьи,
ведь только что промчал-пронесся ветер
по русым по берёзовым холмам.
Москва, 2014
Ландыш
Ветер
начисто подмел
всю
гладкую поверхность земли:
у
обочины – траву,
вдоль
дороги – корни деревьев.
А я
ищу место для отдыха.
Выбираю
книгу...
Но
как привести себя в равновесие духа?
Вдруг
вижу:куст ландыша передо мной.
И
слышу шепчет мне:
“Упрячься
в тайне!
Отметь
себя молчанием!
Приложи
к губам палец – и тишина...”
И в
налетевшем резком вихре ветра
укутались
теплом,туманом, светом,
и
мудрый кустик ландыша,
и я.
Подмосковье, 2014
Малина
Еще вчера малина зеленела.
Всю ночь я слышал музыку –
Копыта цокали, звенели бубенцы,
И ранним утром ягоды поспели.
Звук бубенцов крестьянских лошадей
и молодые возницы в телегах,
нагруженных и сеном, и травой,
и прошловекий принц, гулявший ночью.
И конь, в бегах порвавший все поводья,
всё мчится, мчится,
Грива растрепалась в ночи под ветром
Снится ветер мне: он все несёт —
разносит эхом звуки,
и звуки заполняют всё собой.
Мой русский друг принёс мне гроздь малины
из сада своего,уже созревшей.
Смакую наслаждаясь, не спеша.
Мне кажется, что в ягодах звучанье
всего оркестра, снившегося мне.
Лебедь улетел
Всю поверхность воды потянул на себя
Вверх за парой взлетающих крыльев.
Но истинную глубину знает лишь душа озера.
Как долго томился он в неволе!
Бурлит поток воды вслед
За белоснежным опереньем,
За серыми поджатыми лапами.
Высоко летит лебедь:
Покрытый травой берег
В прищуренном глазу сжался
И улетел на рассвете
Через другие озёра...
Лишь пар клубится днём и ночью.
Шереметьево, 9/2014
Я верую
Утреннее солнце и пар от воды
Укрыли влюблённую пару,
Целующуюся на берегу канала Грибоедова.
Я иду широким шагом
К Спасо-Преображенскому собору*.
Душа переполнена верой
И счастьем влюблённых.
Еще ярче золотятся купола ,
Родней и ближе стала стая голубей и воробьёв.
Перед входом в храм все пары влюблённых
Обмениваются поцелуями.
Так, – я подумал, – они
Отпускают друг другу грехи
Согласно Таинству Причастия.**
Вдохновлённый ожиданием Воскресения,
Старик поднял вверх глаза
И осенив себя крестом, спросил, верую ли я.
Санкт-Петербург 9/2014
___________
(*) Спaсо-Преображeнский собoр (Nhà thờ Chúa Cứu Thế) в Сакнт-Петербурге,
построен в 1883-1907, уникальное сооружение русского зодчества, один из
двенадцати красивейших соборов мира. д
(**) Обряд отпущения грехов (Обряд крещения) (Обряд очи-щения),
окунание в воду, одно из семи Таинств (крещение, миропо-мазание, евхаристия
(причащение), покаяние, аинство священства, елеосвящение и таинство брака)
русской православной Церкви.
(От сборника “Два крыла”)
Nhà Việt Nam học Svetlana Glazunova
Bìa 4 tập thơ “Два крыла - Đôi cánh”
Đôi chim sẻ
Tặng Dịch giả Nguyễn Quốc Hùng!
Tôi không nhìn thấy
Chỉ nghe từng âm thanh
Từ lùm cây
Con này quạt cánh
Đậu xuống
Lại nhường con kia
Tôi ở đây
Vì đôi chim sẻ
Bông huệ tây vừa nở
Cổ vật và chân dung
Nằm giữa lâu đài
Ấm Samovar(*) đang sôi
Búp bê Matryoshka(**) đã mở
Bánh mì Karavai(***) thơm nức trong lò
Con đường và ý nghĩ
Chạy đi rất xa
Chờ đôi chim sẻ
Lặng yên
Gió trên đồi bạch dương mới thổi.
Maxcơva, 2014
_________
(*) Ấm để đun nước pha trà, vật dụng truyền thống của Nga.
(**) Matryoshka (матрёшка) hay gọi Búp bê lồng
nhau, Búp bê làm tổ.
(***) Loại bánh mì đặc biệt, để đãi thượng khách
hoặc dành riêng cho cặp vợ chồng mới cưới.
Hoa Lan Chuông
Gió quét sạch mặt đất mịn
Vệ cỏ, gốc cây
Ven đường
Tìm nơi thư giãn
Chọn cuốn sách
Nhưng tâm trạng tôi
Không thể hòa đồng
Bất ngờ gặp bụi Lan Chuông
Bông hoa rủ
Giấu đi bí ẩn
Đặt ngón tay lên môi
Làm dấu yên lặng
Cơn gió đến
Phủ sương và nắng ấm
Lên bụi hoa
Vầng trán mỗi người.
Ngoại ô Maxcơva, 2014
Quả Phúc Bồn Tử
Hôm qua còn xanh
Đêm nghe nhạc ngựa
Chùm quả đã chín
Sớm nay
Tiếng nhạc ngựa nông phu
Những chàng xà-ích
Trên thùng xe chất đầy cỏ khô...
Hoàng Tử dạo chơi khuya
Từ thế kỷ trước...
Hay của chú ngựa
Xổng dây cương tung bờm trong đêm…
Tôi mơ thấy
Những âm thanh trong gió
Lan đi...
Lan đi...
Người bạn Nga hái tặng
Chùm Phúc Bồn Tử vườn nhà
Tôi nhấm nháp
Tiếng leng keng trong miệng.
(Viết trên đại lộ
Nhepxki ở Xanh Petecbua, 2014)
Con Thiên Nga
bay đi
Kéo mặt nước
Lên đôi cánh sải rộng
Lòng hồ mới biết
Đã lâu mình bị cầm tù
Dòng nước cuốn
Theo bộ lông trắng muốt
Đôi chân thu lại màu ghi
Thiên Nga bay cao
Bờ cỏ
Nheo thành con mắt
Ra đi từ rạng đông
Qua những hồ nước khác
Đêm ngày bốc hơi.
Seremechevo, 9/2014
Tôi tin
Nắng sớm và hơi nước
Phủ lên đôi trai gái
Hôn nhau bên bờ kênh Griboedov
Tôi sải bước
Tới nhà thờ Chúa Cứu Thế(*)
Lòng tràn đầy đức tin
Đôi trai gái ấy
Nhuộm vòm lá vàng hơn
Cho đàn bồ câu, chim sẻ gần hơn
Trước cửa nhà thờ
Từng đôi trai gái
Trao nụ hôn
Ngỡ họ đang rửa tội cho nhau
Theo Bí tích Thánh Thể(**)
Dầm mình đợi phục sinh
Một cụ già ngước lên làm dấu thánh
Hỏi tôi có tin không.
Xanh Petecbua,
9/2014
___________
(*) Nhà thờ Chúa Cứu Thế (Спaсо-Преображeнский собoр) tại Saint Petersburg,
được xây dựng từ năm 1883-1907, một công trình kiến trúc độc đáo của nước Nga,
là một trong mười hai nhà thờ đẹp nhất trên thế giới.
(**) Lễ Rửa Tội (Lễ Thanh Tẩy), dầm mình trong nước, là
một trong bảy Bí tích Thánh Thể (Rửa tội, Thêm sức, Thánh Thể, Thống hối, Xức
dầu bệnh nhân, Truyền chức và Hôn phối) của Đạo Chính thống Nga.
M.V.P
(Rút từ tập thơ “Đôi cánh”)
(*) Глазунова Светлана Евгеньевна - преподаватель вьетнамского языка. В 1995 г. окончила Факультет Международных отношений (восточное отделение) МГИМО (Университет) МИД РФ. В октябре 1992 - июне 1993 г. и в октябре 1995 - мае 1996 г. проходила стажировку в Ханойском Государственном Университете на факультете вьетнамского языка. С 1996 г. работает преподавателем вьетнамского языка на кафедре китайского, вьетнамского, тайского, лаосского, кхмерского и бирманского языков МГИМО (У) МИД РФ. В настоящее время является старшим преподавателем кафедры. Активно работает в области устного и письменного перевода. Выступала в качестве редактора "Учебного пособия по реферированию вьетнамской прессы" (для старших курсов) Л.Л. Сандаковой (Изд. "МГИМО - Университет" 2004). Привлекалась к работе над первым томом Большого вьетнамско-русского словаря (Изд. "Восточная литература" РАН 2006).
Svetlana E. Glazunova - Giảng viên tiếng Việt. Năm 1995 chị tốt nghiệp Khoa Quan hệ Quốc tế (Ban Phương Đông học) thuộc trường Đại Học Quan hệ quốc tế quốc gia Maxcơva (MGIMO - Bộ Ngoại giao Nga). Từ 10/1992 - 6/1993 và 10/1995 - 5/1996 chị thực tập tại Khoa tiếng Việt trường Đại học quốc gia Hà Nội. Từ năm 1996 Svetlana E. Glazunova là giảng viên tiếng Việt tại Ban tiếng Trung Quốc, Việt Nam, Thái Lan, Lào, Khmer và Miến Điện thuộc Bộ Ngoại giao Nga. Hiện chị là giảng viên cao cấp của các Ban trên. Ngoài ra, chị hoạt động tích cực trong lĩnh vực dịch thuật. Tham gia biên tập “Giáo trình nâng cao kỹ năng báo chí Việt Nam” của tác giả L.L. Sandakova (Nxb. Đại học Quan hệ quốc tế quốc gia Maxcơva, 2004). Tham gia biên soạn cuốn I đại Từ điển Việt - Nga (Nxb. “Văn học phương Đông”, Viện Hàn lâm khoa học Nga, 2006).
(**) Елизавета Захаровна Коздоба – поэт, прозаик, переводчик, публицист. Родилась в городе Долинское Кировоградской области. Отец Захар Иванович Коздоба был агрономом, мать Домникия Тимофеевна Коздоба – актрисой. После окончания средней школы в городе Кирово - граде (УССР) Е.З. Коздоба изучала языки на отделении структурной и прикладной лингвистики в Киевском государственном университете имени Т.Г. Шевченко. Обучаясь в аспирантуре в Московском государственном университете имени М.В. Ломоносова, была корре - спондентом и ответственным секретарём “Информа - ционного бюллетеня” Союза писателей СССР. Много путешествовала, занимаясь творческой журналистской и итературной деятельностью. Её статьи и поэтические произведения печатались в отечественных и зарубежных СМИ. Выпустила 6 поэтических сборников. Е.З. Коздоба – лауреат литературных премий имени К. Симонова и В. Пикуля. Её стихотворения переведены на украинский, турецкий, польский, болгарский, испан - ский, английский и другие языки. В последнее время ав - тор сотрудничает с международным журналом “Золотая площадь”, совместно с испанскими и русскими поэтами выпускает испанско-российскую двуязычную антологию “Валенсия – Москва”, является вице-президентом реги - ональной общественной организации “Женский клуб “МОСКВИЧКИ” и носит почётное звание “Заслуженный работник культуры России”.
Elizaveta Zakharovna Kozdoba - nhà thơ, nhà văn, dịch giả, nhà chính luận. Bà sinh tại thành phố Dalinskove tỉnh Kizovograd. Cha bà là Zakhar Ivanovich Kozdoba, kỹ sư nông học, mẹ là nữ nghệ sĩ Domnikya Timofrevna Kozdoba. Sau khi tốt nghiệp trường phổ thông ở thành phố Kirovograd (Cộng hòa U-crai-na, Liên Xô cũ). E.Z. Kozdoba nghiên cứu các ngôn ngữ ở hệ ngôn ngữ học cấu trúc và ứng dụng tại trường Đại học Tổng hợp quốc gia Kiev mang tên T.G. Shevchenko. Học nghiên cứu sinh tại Đại học quốc gia Matxcơva mang tên M.V. Lomonosov. Phóng viên và thư ký đại diện tờ báo “ Bản tin” của Hội Nhà văn Liên Xô (cũ). Đã tham quan nhiều nơi trên thế giới, tham gia các hoạt động sáng tạo báo chí và văn học. Bài viết và tác phẩm của E.Z. Kozdoba từng đăng ở báo chí trong nước và nước ngoài. Đã xuất bản 6 tập thơ. Từng đoạt các giải thưởng mang tên K. Simonov và V. Pikul. Thơ E.Z. Kozdoba đã được dịch sang tiếng U-crai-na, Thổ Nhĩ Kỳ, Ba Lan, Bun-ga-ri, Tây Ban Nha, Anh và các ngôn ngữ khác. Gần đây, tác giả đã hợp tác với tạp chí quốc tế “Quảng trường vàng” và cùng nhóm nhà thơ Tây Ban Nha và Nga xuất bản truyện thơ song ngữ Tây Ban Nha - Nga “Valenxia - Matxcova”. Bà là phó chủ tịch tổ chức xã hội - Câu lạc bộ phụ nữ mang tên “Phụ nữ Matxcơva”. Được vinh danh: “Nhà hoạt động văn hóa công huân Nga”.
Gấp mép bìa 1
Gấp mép bìa 4