Проводил я гостя спокойно - Vẫn trấn tĩnh tiễn khách ra ngõ (cтихи - thơ) - Maй Baн Фан. Поэтический перевод: Наталья Харлампьева

Maй Baн Фан - Mai Văn Phấn

Подстрочный перевод - Bản dịch nghĩa:

Нгуен Куок Хунг - Nguyễn Quốc Hùng*

Светлана Глазунова - Svetlana Glazunova**

Поэтический перевод - Dịch thơ:

Наталья Харлампьева - Natalia Kharlampeva***




Photo: www.five.vn

 

 

 

Maivanphan.vn: Quý Bạn đọc đã xem bài thơ “Сохраняя спокойствие, провожаю гостя в переулок - Vẫn trấn tĩnh tiễn khách ra ngõ” của nhà phê bình, nhà thơ, nhà văn Nikolai Pereyaslov Vladimirovik từ bản dịch nghĩa của dịch giả, nhà thơ Nguyễn Quốc Hùng và nhà Việt Nam học Svetlana Glazunova Evgenhevna. Cũng từ bản dịch nghĩa đó, nhà thơ Natalia Kharlampeva vừa gửi cho tôi dịch phẩm khác, mang tên “Проводил я гостя спокойно - Vẫn trấn tĩnh tiễn khách ra ngõ”. Xin mời Quý Bạn đọc am tường tiếng Nga thưởng thức dịch phẩm mới này.

 

 

 

Проводил я гостя спокойно

 

Он ушел за миг,

когда заваривался

чай в чайнике...

Но мне сказали, что он умер

семь лет назад.

 

Привиделось мне?

В доме нашем суета –

портрет снят со стены,

и куда-то делись часы,

которые надо заводить.

 

Кто нам подарил чайный сервиз,

выдав его за старинный?

Я еще к соседям заглянул,

разговор шел о цене продуктов –

некоторые подорожали,

другие – по той же цене.

 

А в доме, на столе

чай все еще горячий,

хотел подвинуть чашку к гостю

и опрокинул ее.

 

И мне показалось, что

струя горячего пара

взметнулась вверх на полметра

и через мгновение –

разлилась по столу.

 

 

 

Vẫn trấn tĩnh tiễn khách ra ngõ

 

Pha xong ấm trà

Quay ra

Ông khách không còn ở đó

Gọi điện thoại

Người nhà bảo ông mất đã bảy năm

Nhầm lẫn

 

Nhà mình

Mọi sự đảo lộn

Không nhớ bức chân dung hạ xuống bao giờ

Đâu rồi chiếc đồng hồ chạy bằng dây cót?

Bộ ấm chén giả cổ ai cho?

 

Ghé sang hàng xóm

Thử hỏi mấy loại thực phẩm

Loại tăng giá

Loại còn giữ giá

 

Trong nhà

Trà vẫn nóng

Đẩy chén nước về phía ông khách đã ngồi

 

Luồng tử khí cao chừng một mét sáu dựng đứng trước mặt

Chốc lại cúi gập.


M.V.P

 


(*) Dịch giả, nhà thơ Nguyễn Quốc Hùng sinh 1969, tại Nhân Chính - Từ Liêm - Hà Nội. Hiện đang sống tại Matxcơva - LB Nga. Học tại Đại học Hóa tinh vi Matxcova 1988 – 1994. Bảo vệ luận án tiến sỹ kinh tế tại Viện kinh tế - Viện Hàn lâm khoa học LN Nga 1997. Cộng tác viên Viện nghiên cứu Châu Âu - Viện KHXH Việt Nam. Hiện là Đại diện báo Đời sống và Pháp luật - Hội luật gia Việt Nam tại LB Nga…
(Theo Tuyển thơ Nối hai đầu thế kỷ, Nxb. Hội Nhà văn 2014).

 

 



(**) Nhà Việt Nam học Svetlana Glazunova Evgenhevna. Năm 1995 chị tốt nghiệp Khoa Quan hệ Quốc tế (Ban Phương Đông học) thuộc trường Đại Học Quan hệ quốc tế quốc gia Maxcơva (MGIMO - Bộ Ngoại giao Nga). Từ 10/1992 - 6/1993 và 10/1995 - 5/1996 chị thực tập tại Khoa tiếng Việt trường Đại học quốc gia Hà Nội. Từ năm 1996 Svetlana E. Glazunova là giảng viên tiếng Việt tại Ban tiếng Trung Quốc, Việt Nam, Thái Lan, Lào, Khmer và Miến Điện thuộc Bộ Ngoại giao Nga. Hiện chị là giảng viên cao cấp của các Ban trên. Ngoài ra, chị hoạt động tích cực trong lĩnh vực dịch thuật. Tham gia biên tập “Giáo trình nâng cao kỹ năng báo chí Việt Nam” của tác giả L.L. Sandakova (Nxb. Đại học Quan hệ quốc tế quốc gia Maxcơva, 2004). Tham gia biên soạn cuốn I đại Từ điển Việt - Nga (Nxb. “Văn học phương Đông”, Viện Hàn lâm khoa học Nga, 2006).

 




(***) Nhà thơ Kharlampeva Natalia Ivanovna, hội viên Hội Nhà văn Liên bang Nga, Thư ký điều hành Hội NV LB Nga. Nhà thơ nhân dân-công dân văn hóa danh dự nước cộng hòa Xakha (Yakutchia). Chủ tịch điều hành Hội Nhà văn nước cộng hòa Xakha (Yakutchia) từ năm 2003. Bà có thơ đăng từ năm 1975, đến nay đã xuất bản hơn 10 cuốn sách...
(http://www.sakhalit.com/node/566)

 

 

 

 

 

 

BÀI KHÁC
1 2 3 4 5  ... 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị