Стихи Май Ван Фана (I). Перевод с английского на русский : Руслан ПИВОВАРОВ

Май Ван Фан

Перевод с английского на русский : Руслан ПИВОВАРОВ

 

 

2305 Руслан Пивоваров цикл (Виктор Корнилов) / Стихи.ру

Поэт, переводчик Руслан Пивоваров

 

 

 

 

ЛОТОС

 

Неподвижной тины пятна скрыли водный блеск.

Взгляд усилен многократно,

волн не слышен плеск.

Но, на тёмной водной глади,

Как на пьедестал,

Лотос, в красоте своей предстал.

 

Волны слились воедино,

Ждут подъём цветка,

Что стрелой на стебле длинном,

Целит в облака,

Где таинственных скрижалей в небе белый след,

Сходит с каждым символом на нет.

 

Дно озёрное всё чаще

не хранит тепла

И остыла в этой чаще дикая трава.

Лоскутками чёрных крыльев машут мотыльки,

У деревьев, словно огоньки.

 

Волны шлют воспоминанья

о вчерашних снах:

Новых чувствах обонянья,

Образов в глазах;

И отчётливо понятных человечьих слов,

В шелесте сорвавшихся листов.

 

Голос человека тише…

Он исчез совсем.

Но не страшно это, слышишь,

По сравненью с тем,

Что невидимые пальцы, стебель сжав тугой,

Крепко держат лотос под водой.

 

 

 

ВАРИАЦИИ НА ТЕМУ ДОЖДЛИВОЙ НОЧИ

 

Дождь пошёл наконец, под гремящего грома раскаты.

Обнажились под влагой побеги в ночной темноте.

Пересохшей земли, исчезают куда-то заплаты,

Прорастая тугими корнями в прохладной воде.

 

На желания наши огнём отзовутся зарницы,

Над зелёными шляпами листьев их свет пролетит.

Опускается тёмная ночь на поля и гробницы,

Чёрный саван её на промокших деревьях висит.

 

Всё, в остывшем пространстве, сольётся вот-вот воедино,

И теряются звуки вокруг, будто в призрачном сне,

Где мечтаний бесчисленных, чьих-то разбиты картины

В дождевой и прохладной, размывшей пространство воде.

 

 

 

ТОН ВЕСНЫ

 

Простор над зубчатой скалой…

От острой боли неземной

Страдает тело в час дневной. За каплей капля нежно

 

В тебя вольются с теплотой,

Как будто солнечный прибой,

Блестящих капель дружный рой. Весна плывёт безбрежно.

 

Пчела свой сокращает путь

И ветер не устанет дуть,

И древо ветви вверх тянуть продолжит неизбежно.

 

Взгляните, голубя птенец, он оперился наконец,

И рос ночных живой венец букашек пробуждает.

И полон трубчатых грибов, земли согревшийся покров,

И всё, что взор узреть готов – всё зелень покрывает.

 

 

 

ГРЕБЕНЬ ВЕТРА

 

1.

 

Пролетая над острыми гребнями скал,

О края ветер тело своё изодрал.

 

Дождь, как кровь налетевших на скалы ветров,

Льётся светом из солнечных ярких тонов.

 

Горных кручь поцелуй полетел в небосвод,

Где туман облаков станет тёмный вот-вот.

 

Широко распахнулись объятия гор,

Крепок ног их базальтовых в землю упор.

Быстрый ветер, влетая в объятия скал,

О крутые хребты тело в клочья порвал.

И звезды пробудившейся, трепетный луч,

Прорывается к нам из-за скученных туч.

 

До ближайшей вершины мгновение лишь –

Не успеешь моргнуть, как её ты узришь.

 

И всё выше неся поцелуй страстный свой,

Ветер яростный встретился с новой скалой.

 

 

2.

 

Опустившись с вершины заоблачных скал,

Ветер место посевов в земле отыскал.

 

В недрах гор и холмов сплошь один перегной,

И дрейфующий ветер плывёт над землёй.

 

Но, когда напитал землю бьющий родник,

Оболочка зерна раскрывается в миг.

 

Ожидая, чтоб всходы быстрей проросли,

Ветер буйный уносится прочь от земли.

 

 

3.

 

Закрой плотнее дверь, коль начал ветер дуть.

Мне мысли о былом сжимают крепко грудь.

 

И ветра зоркий глаз к тебе меня влечёт:

Быстрее и быстрей вращение идёт.

 

Я мост преодолеть под ветром не могу,

Он тело бьёт, как плеть, и гнёт его в дугу.

На поручнях повис, как смоченный платок,

Стекая неспеша, в реки лихой поток.

 

Мне вспомнится не раз, как поезд, словно меч,

Врезаясь ветру в лоб, готов его рассечь.

И разлетится дым от ветренных потуг,

И тонет в пустоте сирены гулкой звук.

 

Дыханье стеснено, накал наполнил грудь,

Как будто у орла, готового вспорхнуть.

И, поднимаясь вверх на худеньких крылах,

Я всадником лечу на ветренных волнах.

 

Но за пределом крон, свой бешеный порыв,

Я силюсь удержать, желанья усмирив.

 

 

 

СТРЕЛЫ ТЬМЫ

 

Из запасов своего воображенья

И амбиций, что созрели у меня,

Я вытаскиваю стрелы вдохновенья

И на поиски пускаюсь целей дня.

 

Я встречаю много целей неподвижных:

Вот пугливый лотос прячется на дне.

Вот бежит орава деток беззащитных…

Много лет подряд я целюсь, как во сне.

 

Этих стрел полёт – лишь молнии мгновенье:

Через время и пространства сотни лиг*,

Философию, судьбу, мировоззренье…

Верю я, что цели все-таки достиг.

 

Стоит только посмотреть себе под ноги,

Ощущаю, словно тьма стоит вокруг.

Но внезапно вижу блик просветов многих –

Фонари на речке загорелись вдруг.

 

* Лига – историческая единица измерения расстояния.

 

 



РУСЛАН АНАТОЛЬЕВИЧ ПИВОВАРОВ

 

Руслан Анатольевич Пивоваров – русский поэт, родился в г. Новомосковск, СССР/Украина в 1972 году, сейчас проживает в городе Лида, Республика Беларусь.

Член Белорусского литературного союза "Полоцкая ветвь". 

Учредитель литературного сообщества "Чертог Поэта".

Соучредитель и заместитель главы литературного объединения поэтов города Новомосковска «Вольная лира», Украина.

Организатор международных литературных конкурсов "Дорогой вдохновения" и "О, сколько силы в русской речи…"

Лауреат поэтического фестиваля «Звезда Рождества» 2016 года, г. Запорожье, Украина.

Рыцарь ордена Розы поэтического конкурса «Орден Розы», г. Киев, Украина.

Призёр всеукраинской премии KS Motivation 2017 года в номинации «Поэт года».

Серебряный лауреат Национальной литературной премии «Золотое перо Руси» 2017 года в номинации "Поэзия", г. Москва, Россия.

Лауреат литературного конкурса Международного сообщества писательских союзов «О не лети так, время» 2018 года, Украина.

Золотой лауреат Национальной литературной премии «Золотое перо Руси» 2018 года в номинации "Поэзия", г. Москва, Россия.

Обладатель Гран-при международного поэтического конкурса "Европа помнит... Помнит мир спасённый...", проводимого Конгрессом литераторов Украины и посвящённого 75-ой годовщине Победы над нацизмом 2020 года.

Лауреат Всенародной акции «ПоюМоюМоскву» 2020 года (Россия).

Лауреат Международного литературного конкурса «Мгинские мосты» 2021 года (Россия).

Лауреат Национальной литературной премии «Золотое перо Руси» 2021 года в номинации "Литературные переводы", г. Москва, Россия.

Стихи и проза опубликованы более чем в двадцати коллективных сборниках, выпускаемых литературными организациями России, Украины, Германии, Таджикистана, Непала, Туркменистана, Индии, Зимбабве.

Более тридцати публикаций в журналах "9 Муз" (Греция), "Чайка" (США), «Оренбургский край» (Россия), "Камертон" (Россия), "Работница" (Россия), "Клаузура" (Россия), «Метаморфозы» (Беларусь), «Мир животных» (Беларусь), «Петрушка настамба» (Сербия), центральных государственных изданиях «Эдебият ве сунгат» и «Несил» (Туркменистан), «ЗОЖ» (Беларусь).

Отмечен медалью "Туран Биримдиги" Союза писателей и историков Центральной Азии "Янги Овоз", медалью «За Победу в Великой Отечественной войне». РОДИНА. МУЖЕСТВО. ЧЕСТЬ. СЛАВА. Национальной литературной премии «Золотое перо Руси» – за организацию и высокий гражданский уровень конкурса в честь 75-летия Великой Победы «Что знаем мы о той войне?», Благодарственным письмом Международного элитарного союза народной дипломатии, Дипломом МБОФ Московский Фонд Мира.

Стихи переведены на арабский язык и опубликованы в журнале Министерства культуры Сирии «Культурные мосты», на немецкий язык обществом "Все краски искусств" Германия, а также на сербский, белорусский, туркменский, английский, бенгальский, хинди, киргизский, таджикский и украинский язык.

 

 

 

 

Лида - Республика Беларусь

 

 

 

 

 

 

BÀI KHÁC
1 2 3 4 5  ... 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị