Послание русскому читателю - Май Ван Фан | Gửi bạn đọc Nga - Mai Văn Phấn

ПОСЛАНИЕ РУССКОМУ ЧИТАТЕЛЮ




 

 



Дорогие друзья!

 

Однажды ночью, в конце июля 2018 года, я проснулся от тревожного, вернее, даже кошмарного сна. Потом я уже не мог заснуть, потому что соприкоснулся с миром мертвых, с тем, что утрачено. Это был мир душ: душ людей, душ животных и предметов, душ каких-то мест, пейзажей и явлений природы.

 

В этом мире я видел кровавую реку, текущую из прошлого.  Она  была  абсолютно  черной,  но  постепенно становилась багровой, а потом, достигая настоящего, – алой. Везде, куда проникал этот поток, пробуждались исторические события, ошибки и трагедии моей страны с начала ХХ века до сегодняшнего дня. Так неожиданно у меня сформировалась концепция поэмы в прозе "Время утиля" и родились ее первые строки.

 

В своем произведении я стремился осмыслить судьбу Родины, Нации, Народа  с позиции внутреннего диалога, духовной дискуссии об истории и ее реальных участниках, о каких-то конкретных людях. Говоря об исторических событиях, я старался обойтись без прямолинейных восхвалений и ниспровержений, не пренебрегать идеологией  и  сохранить верность  личному  мнению. Поэт – это частица истории, он обращен к истории лицом к лицу, он обнажает ее, не обращаясь к официальным посредникам.

 

Девять глав моей поэмы могут считаться девятью вехами, существующими независимо друг от друга, и между этими большими вехами находятся знаки, которые можно назвать небольшими колышками повествования.

 

Кровавая река постепенно течет через эти вехи и заставляет их светиться, чтобы читатель увидел участь народа, историю моего Вьетнама, увидел слезы, величие, вину и надежды.

 

Поэма "Время утиля", которая впервые издается на русском языке, переведена с  вьетнамского  языка  (со ссылкой на англоязычную версию поэмы: перевод Нят Ланг Ле и Сюзан Бланшард) переводчиком и поэтом А. В. Ли (литературный псевдоним Анна Попова).

 

Анна Попова переводила поэму с января по ноябрь 2019 года. Особенно растрогало меня то, что это был один из самых сложных периодов ее жизни, когда параллельно с работой над переводом ей пришлось бороться с тяжелой болезнью. Для Анны это, вероятно, стало мощной мотивацией, чтобы читатели и я смогли увидеть это произведение на русском языке. Жизнь, перевод, творчество!

 

Каждый раз, когда мои произведения переводятся на русский язык, я всегда считаю это маленьким подарком с глубоким смыслом, прежде всего предназначенным русским Учителям, что учили меня в прежние годы, и также всем моим дорогим русским друзьям и читателям, любящим русскоязычную поэзию.

 

Я выражаю свою искреннюю благодарность поэту и переводчику Анне Поповой, редакторам Галине Умывакиной и Анастасии Стрелецкой,

 

Отдельная сердечная благодарность замечательному поэту Галине Умывакиной, написавшей предисловие к моему произведению.

 

Искренне благодарю также воронежский «Центр духовного возрождения Черноземного края»  за создание моста культуры, по которому моя поэзия достигла читателей в моей любимой России!

 

Май Ван Фан

 


 






Перевод А.В. Ли

Редакторы Г.М. Умывакина, А.И. Стрелецкая

Художественный редактор Л.Ф. Попова

Компьютерная верстка Е.В. Саввиной

 

Оригинал-макет изготовлен

Фондом «Центр духовного возрождения Черноземного края».

Сдан в печать __.04.2020 г. Формат 60х84 1/16.

Бум. офсетная. Печать офсетная.

Тираж 500 экз. Заказ №____

 

Издательство «Центр духовного возрождения Черноземного края»,

394036, Воронеж, ул. Алексеевского, д. 23, оф. 2/1.

Отпечатано в АО «Воронежская областная типография –

издательство им. Е.А. Болховитинова»,

394071, г. Воронеж, ул. 20-летия Октября, 73а.

 

ISBN 978-5-91338-181-1

УДК 821.612.91-3

ББК 84(5Вье=728)6-4

© Май Ван Фан, текст, 2020

© Ли А.В., перевод, 2020

© Умывакина Г.М., вступительная статья, 2020

© Центр духовного возрождения

Черноземного края, оригинал-макет, 2020

 

 

 

 


Phác thảo bìa của HS Boris Filatov

 

 

 

 

GỬI BẠN ĐỌC NGA

 

 

Thưa các bạn!

 

Vào đêm gần sáng cuối tháng Bẩy năm 2018, tôi đã thức dậy khi chạm một giấc mơ, đúng hơn là cơn ác mộng. Sau đó tôi không thể ngủ được nữa dù đã quá quen với thời tiết nóng nực ở xứ nhiệt đới này. Tôi mất ngủ vì đã nhìn thấy thế giới của những người chết, những câu chuyện của dĩ vãng. Đó là thế giới của linh hồn người, linh hồn súc vật, đồ vật, linh hồn cảnh quan, thiên nhiên… Trong thế giới ấy tôi được chứng kiến một dòng sông máu. Máu chảy từ quá khứ có màu thẫm đen, biến thành đ thẫm và sau đó là màu đ tươi trong hiện tại. Dòng sông ấy chảy đến đâu đã đánh thức các sự kiện lịch sử của đất nước tôi đến đó. Đó là những sai lầm, bi kịch của dân tộc và thời đại từ đầu thế kỷ XX đến nay.

 

Ngay khi đó, trong tâm trí tôi đã hình thành bố cục của trường ca văn xuôi, có tênThời tái chế”. Và những dòng thơ đầu tiên của Chương 1 đã ra đời. Trong tác phẩm này bạn đọc sẽ thấyTổ quốc, Dân tộc, Nhân dân được nhìn nhận trong ý thức tự vấn, tinh thần phản biện lịch sử của một cá nhân cụ thể, không nói thay ai, không nhân danh ai, không ngợi ca cũng không đ phá, bão hòa về ý thức hệ nhưng triệt đ về sự dấn thân. Nhà thơ vừa là một phần của lịch sử vừa quay hẳn mặt vào lịch sử đ khám phá nó mà không thông qua bất kỳ hình thức trung gian nào” (Yên Nguyên).

 

Chín Chương trường ca của tôi được coi là chín cột mốc tồn tại độc lập, và giữa những cột mốc lớn ấy là những chỉ dấu (hay gọi là những cọc tiêu nhỏ). Dòng sông máu lần lượt đi qua những cột mốc làm cho chúng sáng lên, đ bạn đọc nhìn thấy thân phận một dân tộc, thấy nước mắt, sự vinh quang, những lỗi lầm, và cả niềm hy vọng.

 

Trường caThời tái chếlà cuốn sách thứ hai của tôi đã được dịch sang tiếng Nga. Cuốn thứ nhất là tập thơ “Два крыла / Đôi cánh” (Thơ song ngữ Việt - Nga. Nxb. “Нонпарелъ” - Мaxcơva, 2016), do nhà Việt Nam học Svetlana Glazunova dịch nghĩa từ tiếng Việt sang tiếng Nga, sau đó nhà thơ, tiến sĩ Elizaveta Kozdoba dịch thành những bài thơ.

 

Trường caThời tái chếcủa tôi được xuất bản lần này đã được nhà thơ, dịch giả A. V. Li (bút danh của Anna Popova) dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga, có tham khảo bản tiếng Anh của Nhat-Lang Le và Susan Blanshard.

 

Điều đặc biệt làm tôi hạnh phúc và cảm động, là dịch giả Anna Popova đã bắt tay vào dịch trường caThời tái chếtừ tháng Giêng đến tháng Mười một năm 2019. Cũng trong thời gian đó, Anna Popova đã vượt qua giai đoạn khó khăn nhất của đời mình, “chiến đấuvới căn bệnh ưng thư quái ác. Sống, Dịch, Sáng tạo! Đó có lẽ là động lực phi thường của Anna Popova trong giai đoạn vừa qua đ có được bản dịch này.

 

Tôi luôn coi mỗi lần tác phẩm của mình được dịch sang tiếng Nga là món quà nhỏ bé mang nhiều ý nghĩa, trước hết gửi tới các Thầy Cô giáo Nga đã dạy tôi những năm trước đây, sau đó gửi đến các bạn Nga thân mến của tôi, tới bạn đọc yêu thơ tiếng Nga.

 

Xin bầy tỏ lòng biết ơn chân thành nhất của tôi tới nhà thơ-dịch giả Anna Popova, các biên tập viên Galina Umyvakina và Anastasia Streletskaya!

 

Xin trân trọng cảm ơn nhà thơ lớn của nước Nga Galina Umyvakina đã viết lời nói đầu cho tác phẩm này!

 

Trân trọng cảm ơn nhà xuất bản "Центр духовного возрождения Черноземного края" của Vô-rô-nhét đã tác tạo cây cầu văn hóa đ thơ tôi đến với bạn đọc nước Nga yêu quý!

 

Mai Văn Phấn

 

 

 

 

 
















 

 

BÀI KHÁC
1 2 3 4 5  ... 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị