재처리시대. 제4장 : 교차로. 원작 : 마이반펀. 번역 : 안경환 – Trường ca THỜI TÁI CHẾ. Chương 4: Lối rẽ. Mai Văn Phấn. Dịch giả: Ahn, Kyong-hwan
원작 : 마이반펀
Tác giả : Mai Văn Phấn
번역 : 안경환
Dịch giả : Ahn, Kyong-hwan
재처리시대
THỜI TÁI CHẾ
제4장 : 교차로
강은 그녀를 청춘 시절로 되돌려 놓고, 때 아닌 옛 애인을 만나게 해줍니다.
그 아가씨는 떠나가서 다시 돌아오지 않을 한 남자를 기다리고 있었습니다. 그녀는 이제 비틀거리는 할머니가 되었습니다. 오늘 밤 선홍색 강줄기는 불현듯 그녀의 꿈속으로 흐릅니다. 강물은 그녀의 등과 손을 살며시 당기고, 여명과 아침이슬의 기운을 그녀 의 입 속으로 불어 넣어줍니다. 꿈속에서 항해하고 있는 배가 일으 키는 물결이 그녀의 허리와 어깨를 쓰다듬어 줍니다. 강은 그녀를 청춘시절로 되돌려 놓고, 때 아닌 옛 애인을 만나게 해줍니다. 선 홍색은 두 남녀의 눈앞에 수많은 교차로를 열어줍니다. 그리고 그 들은 다른 길을 택해 지평선 넘어 목적지를 향해 빠르게 돌진해 나갑니다.
부글부글 끓는 피의 강에서 그들의 목소리는 갈증으로 반향합니다.
- 악의 발톱에서 멀리 벗어났으니, 자기야 걱정마!
- 우리를 따라 오는 사람 누가 있나요?
- 우리는 우리가 선택한 피의 길을 걷고 있어.
- 인간들은 수많은 잘못을 범하고 있지.
- 대중은 대개 탐욕스럽고 사악한 사람에 의해 이끌려가지.
- 그들은 이상(理想), 민족, 정의의 이름도 이용하지.
- 정의는 틀 속에 있다고 그들은 말해요.
- 모든 것의 형태는 변하고, 틀 안에서 비틀려져요.
- 그것을 파괴할 방법을 찾아야 해요.
- 오빠는 정의가 있다는 것을 믿어요?
- 믿지. 하지만 악한자의 입에서 나오는 정의는 믿지는 않아.
- 정의는 바뀔 수 있나요?
- 항상 바뀌지.
- 언제요?
- 인간의 자유가 박탈당할 때지.
- 인간을 노예, 하층민으로 변신시키지.
- 그들은 누구죠?
- 독재자들이고, 기회주의자들이고, 무기 거래상들이지.
- 마치 뒤에서 폭발음이 들리는 것 같아. 더 빨리 뛰어 가지!
- 걱정하지마, 우리 두 사람 모두 유효사거리 밖에 있으니.
- 누군가 뒤따라오는 것 같은데?
- 아냐. 피는 이미 엉기었고 꼬리를 잘랐어.
- 우리 멈춰 무릎을 꿇고 피에 감사하자!
- 우린 피가 베풀어준 은혜에 보답할 수는 없지.
- 피는 무한 가치가 있고 사라지지 않는 것이니.
- 은혜를 갑기 위해서 우리는 자식을 낳아야지.
- 우리 자식들이 장성했을 때 이런 교차로를 알 수 있을까?
- 아마 모를 거야. 그리고 그때는 우리가 존재하지 않거나 치매에 걸 렸겠지.
- 그러니 자유라는 두 글자를 써 놓고 비문에 새겨 달라고 하자.
- 물결 소리 들이고 시원한 물안개가 인다.
- 우리 옷을 벗어 제치고 함께 내려가 몸을 씻자.
높은 파도와 강풍이 두 남녀를 배가 전복된 것처럼 변화를 시켰 습니다. 돛대가 깊은 해초에 거꾸로 박혀 공중에 걸린 선체를 이고 있습니다. 불거져 늘어난 선체는 마치 깨질 것 같습니다. 전복 되 어이끼로 뒤덮인 배 밑바닥 위로 사나운 파도가 칠 때 마다 선체 는 햇살을 받으며 까닥거렸다. 파도가 칠 때마다 흰 거품이 철썩 거리며 선체에 밀려옵니다. 배가 배보다 더 튼튼한 것으로, 바다가 바다보다 더 넓은 것으로 만들려고 그 들은 자신을 파쇄하고 싶어 했습니다. 두 사람은 아무도 잡지 못하도록, 헤어지거나 오염되지 않도록 고기와 새우, 플랑크톤, 산호, 수 만 가지의 해양생물로 변 하고 싶었습니다. 선수(船首)와 방향타는 차례로 높은 파도에 잠깁 니다. 배의 내부에 단단하게 곧추세워진 돛대는 선체를 단단히 잡아주고 있습니다.

안경환
번역자소개
안경환(安景煥): 1955년충북충주시에서태어났다. 한국외국어대학교에서베트남어를전공했으며, 베트남의국립호찌민인문사회과학대학교대학원에서어문학석사·박사학위를취득했다. 역서로는호찌민의『옥중일기(獄中日記)』와『시전집』, 응우옌주의『쭈옌끼에우』, 당투이쩜의『지난밤나는평화를꿈꾸었네』, 보응우엔잡장군의회고록『잊을수없는나날들』을한국어로번역하였다. 베트남정부로부터친선문화진흥공로휘장, 평화우호휘장을, 호찌민시로부터휘호, 응에안성으로부터호찌민휘호를받았고, 베트남문학회로부터문학상을수상했다. 2014년하노이명예시민으로추대되었고, 2017년국립호찌민인문사회과학대학교의자랑스러운동문으로선정되었으며, 2018년베트남정부로부터우호훈장을수훈하였다. 조선대학교교수와한국베트남학회회장을역임하였다.
Giới thiệu Dịch giả
Ahn, Kyong-hwan: Sinh 1955, tại TP. Chungju- Chungcheongbuk-do. Ông học tiếng Việt tại khoa Tiếng Việt trường Đại học Ngoại ngữ Hàn Quốc. Tốt nghiệp và nhận bằng Thạc sĩ Ngôn ngữ học tại trường Đại học Tổng hợp TP. Hồ Chí Minh và bằng Tiến sĩ Ngôn ngữ học tại Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn TP. Hồ Chí Minh, Việt Nam. Đã dịch “Nhật ký trong tù” và “Toàn tập Thơ” của Chủ tịch Hồ Chí Minh”, “Truyện Kiều”, “Nhật ký Đặng Thùy Trâm” và “Những năm tháng không thể nào quên” của Đại tướng Võ Nguyên Giáp ra tiếng Hàn Quốc. Đã được Việt Nam trao tặng các huân huy chương, bằng khen và vinh danh: Huy chương vì sự nghiệp Văn hóa, Huy chương vì Hòa bình hữu nghị giữa các nước, Huy hiệu TP. Hồ Chí Minh, Huy hiệu Hồ Chí Minh của tỉnh Nghệ An, Bằng khen của Hội Nhà văn Việt Nam. Năm 2014, Công dân danh dự Thủ đô Hà Nội. Năm 2017, là Cựu sinh viên tiêu biểu của Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn TP. Hồ Chí Minh. Năm 2018, Huân chương Hữu nghị do Chính phủ Việt Nam trao tặng. Nguyên giáo sư trường Đại học Chosun và chủ tịch Hội Nghiên cứu Việt Nam học tại Hàn Quốc.
작가소개
마이반펀: 1955년닌빈(Ninh Bình)성, 낌선(Kim Sơn)에서태어났으며, 현재하이퐁(Hải Phòng)에거주하며창작활동을하고있다. 베트남문학상과국제문학상을다수수상하였고, 그가운데 2010 베트남문학상, 2017 스웨덴왕국시카다(Cikada)문학상, 2019년세르비아공화국왕실예술과학한림원상, 2020년몬테네그로공화국문학상이있다. 베트남에서출판된 16권의창작시집과 1 권의비평과수필이있다. 19권의시집이외국과아마존네트웍을통해발행되었다. 마이반펀의시는 33개언어로번역되었는데, 영어, 불어, 러시아어, 벨라루스어, 우크라이나어, 스페인어, 독일어, 이탈리아어, 스웨덴어, 네델란드어, 알바니아어, 세르비아어, 마케도니아어, 몬테네그로어, 슬로바키어어, 루마니아어, 헝가리어, 터키어, 우주베키스탄어, 카자크어, 아랍어, 중국어, 일본어, 한국어, 인도네시어어, 필리핀어, 태국어, 네팔어, 몽골어, 힌디어, 벵갈어, 마라티어, 텔루구어(인도)이다.
Giới thiệu Tác giả
Mai Văn Phấn: Sinh 1955, tại Kim Sơn - tỉnh Ninh Bình, hiện sống và sáng tác tại thành phố Hải Phòng. Đoạt một số giải thưởng Văn học Việt Nam và quốc tế, trong đó có Giải thưởng Hội Nhà văn VN 2010, Giải Văn học Cikada của Vương quốc Thụy Điển 2017, Giải thưởng của Viện Hàn lâm Khoa học và Nghệ thuật Hoàng gia Cộng hòa Serbia 2019, Giải thưởng của Hiệp hội Dịch giả văn học Cộng hòa Montenegro 2020. Đã xuất bản 16 tập thơ và 1 tập phê bình - tiểu luận tại Việt Nam; 19 tập thơ ở nước ngoài và trên mạng phát hành sách của Amazon. Thơ Mai Văn Phấn được dịch sang 33 ngôn ngữ, gồm: tiếng Anh, Pháp, Nga, Bê-la-rút, U-crai-na, Tây Ban Nha, Đức, Ý, Thụy Điển, Hà Lan, An-ba-ni, Serbia, Macedonia, Montenegro, Slovakia, Ru-ma-ni, Hung- ga-ri, Thổ Nhĩ Kỳ, Uz-bék, Kazakh, Ả-Rập, Trung Quốc, hật bản, Hàn Quốc, Indonesia, Phi-líp-pin, Thái Lan, Ne-pan, Mông Cổ, Hin-đi, Ben-ga-li, Marathi, Telugu(Ấn Độ).
BẢN TIẾNG VIỆT: THỜI TÁI CHẾ