대양의 쌍둥이 - Sinh đôi trong đại dương (5) - 마이 반 펀 (Mai Văn Phấn) 의 시 - 번역: 배양수(부산외국어대학교 교수) - GS.TS. Bae Yang Soo dịch từ tiếng Việt
07/01/2019 10:38:00
마이 반 펀 (Mai Văn Phấn) 의 시
번역: 배양수(부산외국어대학교 교수)
GS.TS. Bae Yang Soo dịch từ tiếng Việt

Bìa tập thơ 대양의 쌍둥이 của Nhà xuất bản 시와 표현
응이땀
응이땀의 나무
통통한 부처의 손들
나는 사라지는 안개를 바라본다
주먹 속의 내 마음을 본다
연이은 시간의 소리
계단의 이끼가 여름을 부른다
궁전 같은 공간
꽃이 미궁 속에서 웃는다
누가 우리를 이끄는가
탕롱성의 연기
옛 땅과 차의 흔적...
네가 부른 소리지?
꽃잎 색이 서두른다
우리 영혼은 계속 흔들리고
합장하여 잎사귀를 만드니
내 얼굴에 꽃이 핀 것 같다
피리에게 쓰는 편지
나는 어두운 지옥 속의 피리를 분다
천당에 이르는 7가지 길을 찾기 위해 – 도 레 미 파 솔 라 시
음계가 날개 짓하며 날아갔고,
신기하고 찬란한 7 색깔 빛 속에서 아른거리고
저 어둠 속에서 역시 피리의 그림자를 만들어
나로 하여금 불안한 입술을 대고 불게 만든다.
물밑 뗏목에서 날아올랐다가
어둠의 계단 속에 던져진다.
한 음역씩 올라가고 있는
울리는 힘들고 어두운 그림자의 발자국 소리를 듣는다.
우주는 밤에 조용히 침묵한다.
부드러운 파도는 흙이 쓸려 내려가는 쪽에 아직도 자신이
있다는 것을 알리려 한다.
내일 새벽에 일어나 흙이 쌓이는 곳에서 만나려고.
내 속의 어두운 곳에서
엄마의 젖을 물 듯 소리를 머금고,
벌어진 내 입으로
빛들이 얼싸안고 천천히 밀려온다.
Nghi Tàm
Cây lá ở Nghi Tàm
Thon những bàn tay Phật
Ta nhìn vào sương tan
Thấy lòng mình trong vắt.
Tiếng thời gian khoan nhặt
Bên thềm rêu gọi hè
Không gian như phủ chúa
Hoa cười vang cung mê.
Ai đang dẫn ta về
Thành Thăng Long mây khói
Nền xưa và dấu xe...
Phải tiếng em vừa gọi?
Màu hoa chừng rất vội
Hồn ta cứ la đà
Chắp tay làm chiếc lá
Ngỡ mặt mình đơm hoa.
Viết cho cây sáo
Tôi thổi vào lòng ống sáo tối đen địa ngục, để tìm ra bảy lối
tới thiên đường: đồ rê mi fa son la si.
Từng âm giai vỗ cánh bay đi, chao nghiêng trong ánh sáng bảy
màu lung linh huyền ảo, để những bóng tối kia cũng mang hình ống sáo, cho
tôi lại ghé môi khắc khoải thổi vào.
Rời bè trầm chúng bay lên cao, rồi thả vào đêm bao chiếc thang
cung bậc. Nghe âm vang bước chân của bóng đêm nặng nhọc, đang lần từng âm
vực mà lên.
Vũ trụ lầm lì lơ lửng trong đêm. Những con sóng dịu mềm cho bên
lở biết mình còn đó, để ban mai thức dậy gặp bên bồi.
Mỗi góc tối trong tôi đang ngậm lấy âm thanh như ngậm vào vú
mẹ, từ miệng mình he hé ánh sáng bồng bế nhau thong thả tràn vào.