대양의 쌍둥이 - Sinh đôi trong đại dương (5) - 마이 반 펀 (Mai Văn Phấn) 의 시 - 번역: 배양수(부산외국어대학교 교수) - GS.TS. Bae Yang Soo dịch từ tiếng Việt
07/01/2019 10:37:00
마이 반 펀 (Mai Văn Phấn) 의 시
번역: 배양수(부산외국어대학교 교수)
GS.TS. Bae Yang Soo dịch từ tiếng Việt

Bìa tập thơ 대양의 쌍둥이 của Nhà xuất bản 시와 표현
모유 수유
오늘 오후 나는 젖을 물린다. 밖에는 개미가 걸음을 떼고, 벌은 여전히 날개 짓한다. 당신이 사는 곳은 웃음 치는 내 눈 속의 파란 하늘이다. 부드러운 모래 언덕 아래 몸을 펼친 것 같이 한가롭게 서로 같이 있는 것 만한 행복은 없다. 당신은 향기롭게 부푼 내 가슴에 키스했고, 오후에는 달콤한 자장가를 불렀고, 당신의 입술을 통해 영혼에 살포시 내려앉았다. 내 방은 더 이상 둘러싼 벽도 없고, 공간은 성스러운 시간이 되었다. 당신이 바다처럼 가득 찬 내 가슴을 정신없이 바라볼 때, 몸을 숙여 귀여운 아이의 입을 찾는다.
어디선가 규칙적으로 들리는 도마뱀 소리, 아니면 우리 집 항아리에 떨어지고 있는 먼 물방울 소리가 들린다.
비오는 밤의 변주곡
비가 왔고
천둥이 쳤다
어둠 속에서 발가벗은 새싹들
뿌리가 가슴 속에서 찾을 때까지
흙은 고의로 척박함을 감추었다.
함께 간절히
회상했다
삿갓과 도롱이 또는 하늘을 가로지르는 번개
어둠이 각 무덤에 내려앉는데
검은 옷은 여전히 나무에 걸려있다.
함께 시원하고
그리고 함께 울린다
소리가 깊은 잠속으로 들어가고
수많은 꿈을 거꾸로 깨뜨린다.
시원한 빗물은 – 부풀어 오름 – 긴 울림.
Em cho con bú
Chiều nay em cho con bú. Ngoài kia từng chân kiến đang đi,
từng cánh ong vẫn còn đang vỗ. Nơi anh về trú ngụ là ô trời xanh trong
mắt em cười. Hạnh phúc nào bằng ta bên nhau thảnh thơi, như được xoải mình
nơi chân đê cát mịn. Anh hôn lên ngực em căng đầy thơm mát, chiều ngọt
ngào cánh cò cánh vạc, qua môi anh khẽ đậu xuống hồn. Căn phòng mình
chẳng còn những bức tường bao quanh và không gian thành thời gian thánh
thiện, khi anh mải mê nhìn vầng ngực em dâng đầy như biển, cứ thu mình tìm
vào miệng con be bé xinh xinh...
Nghe đâu đây có tiếng thạch sùng điểm nhịp, hay những giọt
nước xa xưa đang rơi vào vại nước nhà mình.
Biến tấu
đêm mưa
Đã mưa
Và sấm rền vang
Những đọt mầm khỏa thân trong bóng tối
Đất cố giấu đi trơ trụi khô cằn
Khi cội rễ lần tìm trong ngực.
Cùng khao khát
Và cùng hồi tưởng
Nón lá áo tơi hay vạch chớp ngang trời
Đêm nằm xuống theo từng ngôi mộ
Chiếc áo màu đen còn mắc lại trong cây.
Cùng mát lành
Và cùng vang vọng
Âm thanh đi lạc vào giấc ngủ sâu
Đang tan vỡ bao giấc mơ lộn ngược
Trong nước mưa mát lành - phồng nở - rền vang.