신작시 바람이 불다 - Gió thổi (시 - thơ) - 마이 반 팓 - Mai Văn Phấn
28/10/2013 09:09:00
마이 반 펀 (Mai Văn Phấn) 의 시
번역: 배양수(부산외국어대학교 교수)
GS.TS. Bae Yang Soo dịch từ
tiếng Việt
신작시
바람이불다
우리는좁은복도에서커스했다
풀밭에시.어두운구석에서
종납아래에서.고목나무밑에서.........
사방에물이차발을적신때
바방이세게불어왔다
동생벌레는형벌레를기어오브고
조용히새싹표여어치있다
벌들이이리저리날고
폭포수가일성하게떨어시맼며,비가느리게내리지만
나무들은한쪽으로기울있다.
Nhà thơ Nguyễn Quang
Thiều:
“Ở một thành phố cách
Seoul chừng hai giờ chạy xe trên đường cao tốc, có một người phụ nữ Việt Nam
dắt một đứa con trai đến buổi đọc thơ. Và hai mẹ con đã cùng nhau đọc thơ của
nhà thơ Mai Văn Phấn bằng hai thứ tiếng Hàn và Việt. Đó là một buổi đọc thơ vô
cùng ấn tượng. Người phụ nữ Việt Nam đó lấy chồng Hàn Quốc và sống ở Hàn Quốc
đã 15 năm. Hai mẹ con chị đã tập đọc bài thơ của nhà thơ Mai Văn Phấn trong
nhiều ngày. Hôm đó, chị đến trường xin nghỉ học cho con trai để tham dự buổi
đọc thơ. Sau buổi đọc thơ, chị nói với chúng tôi về nỗi lo sợ một cuộc chiến
tranh. Chị nói, có lẽ người Việt Nam là những người hiểu nhất sự kinh hoàng và
mất mát vô bờ của chiến tranh là gì. Chị nói với chúng tôi chồng chị, một người
đàn ông Hàn Quốc, đã chuẩn bị cho những đứa con của họ sơ tán về quê ngoại Việt
Nam nếu chiến tranh xảy ra. Tôi hỏi chị có hiểu bài thơ của nhà thơ Mai Văn
Phấn không, chị nói: chị không phải người làm thơ và cũng không phải người
nghiên cứu văn học. Chị chỉ là một người yêu văn học mà thôi. Chị nói chị không
hiểu hết ý tứ của bài thơ mà chỉ biết khi đọc xong bài thơ đó chị thấy thế gian
này có gì đó rất lạ lùng và thiêng liêng mà chị chưa nhìn thấy một cách cụ thể,
chị chỉ biết khi đọc xong bài thơ đó hay một số những bài thơ khác của các nhà
thơ Hàn Quốc chị bỗng muốn nấu một bữa tối thật ngon và thật yêu thương cho
chồng con chị. Nghe chị nói vậy, tôi giật mình. Sứ mệnh của thơ ca là chính
đó.”
(Trích từ “Thơ ca và nguy cơ một cuộc chiến tranh”)
Gió thổi
Chúng mình hôn nhau trong hành lang
hẹp
trên cỏ
xanh, trong những góc tối
trên
tháp chuông, bên gốc cây cổ thụ...
Bốn bề
nước tràn ướt chân
lúc ấy
gió thổi rất mạnh
Con sâu
đo em đu lên người anh
thì
thầm gặm hết những xanh non
Con ong
vẫn nhởn nhơ bay
thác đổ
đều đều, mưa rơi rất chậm
nhưng tất cả ngọn cây đều bạt về một phía.
M.V.P
Photos by Ko Jung-chuel