시내 속의 돌멩이 Đá trong lòng suối - 마이 반 펀 (Mai Văn Phấn) 의 시 번역: 배양수(부산외국어대학교 교수) GS.TS. Bae Yang Soo dịch từ tiếng Việt
13/04/2018 08:12:00
마이 반
펀
(Mai Văn Phấn) 의 시
번역: 배양수(부산외국어대학교 교수)
GS.TS Bae Yang Soo dịch
từ tiếng Việt

GS.TS Bae Yang Soo
시내 속의
돌멩이
물이 흘러가도록
숨 죽이며
있는데
계속 소용돌이치며
돌멩이를 차갑게
한다
봄은 어떠할까?
꽃들이 길을
따라 펼쳐지고
새소리가 졸졸졸
내려 앉는다
나무 그림자가
돌멩이를
때때로 흐리게, 밝게 하는데
어찌 저
야생 꽃
색이 영원히
평안하리요
돌멩이는 굽이치는
물결에 아랑곳하지
않고
조용히 눈을
감는다
몇 마리의
두크 원숭이가
나무 그림자를
위아래로 흔들고
빗방울이 사방으로
튀니
가장 깊은
곳도 젖는다
구름이 구름
위에 머물고
잘 익은
구아바 향이
숲으로 파고든다
고슴도치 한
마리 털을
세우고 죽은
체 한다
이때보다 더한
것이 없으니
사람들아 그곳에서
편히 지내도록
두어라.

"Trưa hè" - Tranh của HS. Lê Văn Đệ
Đá trong lòng suối
Lặng yên cho nước chảy
Xối xả lâu lạnh toát mình đá
Mùa Xuân đấy sao?
Dây hoa leo đường mòn
Tiếng chim dội xuống róc rách
Bóng cây xao động tảng đá lúc râm lúc nắng
Sắc hoa dại kia sao bình yên mãi được
Đá nhắm mắt an nhiên nước cuốn
Mấy con voọc chà vá chân xám
Lại làm bóng cây dâng cao dập dềnh
Mưa bụi bay lung tung
Thấm ướt nơi sâu kín nhất
Mây dừng nơi mây
Mùi ổi chín thơm len lỏi trong rừng
Một con nhím xù lông bất động
Hơn hết lúc này
Ai hãy ở yên chỗ đó.
M.V.P
Photos by Ko Jung-chuel