الحصاة في قاع النهر | قصيدة | ماي فان فان | ترجمة: رائد الجشي | Đá trong lòng suối | Thơ | Mai Văn Phấn | Raed Anis Al-Jishi dịch sang tiếng Ả Rập
ماي فان فان - Mai Văn Phấn
ترجمة: رائد الجشي
Raed Anis Al-Jishi dịch sang tiếng Ả Rập

Nhà thơ Raed Anis Al-Jishi
maivanphan.com: Nhà thơ Raed Anis Al-Jishi (Ả-rập Xê-út) vừa gửi tôi chùm thơ do ông chọn từ tập thơ “The Selected Poems of Mai Văn Phấn” (Nxb Hội Nhà văn, 2015) của tôi qua bản tiếng Anh của Nhà thơ Trần Nghi Hoàng và Nhà thơ Frederick Turner để dịch sang tiếng Ả rập cùng lời giới thiệu của ông. Xin trân trọng cảm ơn Nhà thơ Raed Anis Al-Jishi đã dành thời gian và tâm huyết cho chùm thơ của tôi!
maivanphan.com: Poet Raed
Anis Al-Jishi (Saudi Arabia) has just sent me a bunch of poems selected by
himself from my poetry book “The Selected Poems of Mai Văn Phấn” (Publishing
House of The Vietnam Writer’s Association, 2015) in English version by Poet Trần Nghi Hoàng và Poet Frederick Turner to be translated into
Arabic with an introduction of him. I would like to give my respectful thanks
to Poet Raed Anis Al-Jishi for having spent time and devotion on the
translation for my bunch of poems!
"الشعر روحي وروحي متصلة بكل شيء." هكذا يصف الشاعر الفيتنامي ماي فان فان شعره في مقابلة أجراها معه رايموند كين عن طبيعة نصوصه الشعرية. وهذا ما نلاحظه في ضمير الأنا أو الـ "هم" لدى هذا الشاعر ،فالأنا قد تعني أي شخص آخر والآخر قد يعنيه تماما وهي قد تقارب الشعر الصوفي من ناحية التوحد بين الذات والآخر إلا أن الآخر هنا ليس المحبوب الخالق بل هو الخلق بأكمله. وهكذا فكر موجود في أحاديث بوذا الذي يظهر أثره في نصوصه ايضا، يقدم ماي الواقع ككلٍ متكامل يقول مثلا في نصه "صباح العام الجديد" "وجدت جورب طفل/ ناعم/ كثمرة " وختام المقطع أو الهايكو يجعلنا نعيد التفكير فيما قبله، نرى الصورة الواقعية اليومية الجورب وكيف تلبسته الحياة لا لأنه يذكر بالطفل فقط بل وبجمال نضج الطفل ونموه كثمرة لقطة شعرية تربط بين الذات والطفل والطبيعة بحالة تأملية متفائلة. وحالة الصدمة أو المفارقة واضحة في الكثير من مقاطع نصوصه وتتقاطع مع تقنيات القصة القصيرة رغم نحوها المنحى الشعري حيث يقول مثلاً "ينزل من أعلى الجبل ليحمل الماء إلى النباتات/ وحين يعود من جديد إلى ساحة المعبد/ تمطر" هو بصري بامتياز إلى أنه يمزج الواقعي بالواقعي أحيانا بشكل خيالي فيقول "لم يأتِ الربيع بعد/تتساقط أزهار الخوخ/ ورقة ورقة" في نصه "آخر يناير" ولا يكتب فان النصوص القصيرة فقط بل له مطولات شعرية أيضا تحمل ذات الخصائص التي تبعث على الأمل وتمزج الواقعي بالفلسفي بالديني دون انزياح للدين والفلسفة بل عبر توظيفهما لدعم الحالة الشعرية والإنسانية. يتحدث ماي فان عن الشعر في بعض مقالاته فيقول "إنه يعيد الجمال إلى فطرته إنه الضوء الذي يبعد الظلمة، الماء البارد الذي يجعل الأرض خضراء، والعلاج الفعال للروح من الفساد".
الحصاة في قاع النهر
أصمت فالماء يتدفق
بخفة، عميقا، لا نهائي وشديد البرودة على الصخرة
أهناك الربيع؟
قلادة زهر تتسلق الأثر
أصوات طيور تعيد ترديد القرقرة في الأسفل
ظلال الأشجار ترتعش على الشجرة
ظل أم شمس—
كيف يمكن لألوان الزهور البرية أن تخلد إلى الأبد؟
تغمض الحصاء عينيها بهدوء لتسمح للماء بالتنظف من خلالها
قرود لانجور بأفخاذها الرمادية
جعلت ظلال الأشجار تتمايل وتصعد من جديد
المطر الخفيف الناعم
يفسد تنظيم الذباب
وهو يزحف إلى أعماق الصدوع
تتوقف الغيوم حيث توجد الغيوم
عبق أريجِ نُضجِ الجوافة ينتثر عبر الغابة
والشيهم* المضطرب على لحافه
يهدأ
فوق كل ذلك
وفي هذه اللحظة
دعنا نواصل جلوسنا
في ذات الموقع
الذي تتواجد به
...
نوع من أنواع القوارض
***
شاعر فيتنامي معاصر ولد عام 1955م في ننينا بينا دلتا النهر الأحمر في شمال فيتنام
ويقطن حاليا مدينة هاي فونج. حصل على عدة جوائز أدبية فيتنامية ومؤلف لأكثر من 22 مجموعة شعرية ترجمت منها 10 مجموعات للغات مختلفة كم ترجمت مختارات من نصوصه إلى أكثر من 20 لغة مختلفة. تحتوي نصوصه على تراث البيت الفيتنامي المضياف وثقافته التأملية في اكتساب الطاقة الإيجابية سعياً نحو التكامل حد الإشراق مع مسحة من الاختلاجات النفسية بحس شعري يتكئ على الإحالة الدينية والفلسفية ولا ينحاز لهما.
*****
خاص بأوكسجين
Translated from Vietnamese by Trần Nghi Hoàng
Edited by Frederick Turner
The Rock Inside Stream Bed
Be quiet for water flowing
Swift, deep, unending, icy cold over the rock.
Is there the Spring?
Festoon climbing the trail
Voice of birds resounding down gurgling
Shadows of trees tremble on the rock, shade or sun--
How can the colors of wildflowers could unscathed forever?
The stone closes its eyes in calm to let the water sweep across it.
Langurs with ashen thighs*
Cause the tree-shadows again to bob and rise;
Gentle drizzling rain disordered flies
Creeping into the deepest crevices.
Clouds stop where the clouds...
The fragrant odor of ripe guava creeps through the forest
A porcupine ruffles up its quills, goes still.
Above all in this moment
Let’s stay put at the spot where you are at
____________
(*) A kind of gibbon (vọoc chà vá chân xám or ‘vọoc Java (?) chân xám’) Scientific name: Pygathrix cinerea.
Đá trong lòng suối
Lặng yên cho nước chảy
Xối xả lâu lạnh toát mình đá
Mùa Xuân đấy sao?
Dây hoa leo đường mòn
Tiếng chim dội xuống róc rách
Bóng cây xao động tảng đá lúc râm lúc nắng
Sắc hoa dại kia sao bình yên mãi được
Đá nhắm mắt an nhiên nước cuốn
Mấy con voọc chà vá chân xám
Lại làm bóng cây dâng cao dập dềnh
Mưa bụi bay lung tung
Thấm ướt nơi sâu kín nhất
Mây dừng nơi mây
Mùi ổi chín thơm len lỏi trong rừng
Một con nhím xù lông bất động
Hơn hết lúc này
Ai hãy ở yên chỗ đó.
M.V.P

Bìa tập thơ “Con mòng chảy máu: Hãy nhìn, cảm nhận, bay” của Raed Anis Al-JISHI