
Poet Fethi Sassi
maivanphan.com: Nhà thơ Fethi Sassi (Tunisia) vừa gửi tôi 10 bài thơ 3 câu, do ông chọn từ tập thơ “The Selected Poems of Mai Văn Phấn” (Nxb Hội Nhà văn, 2015) của tôi qua bản tiếng Anh của Nhà thơ Lê Đình Nhất-Lang và Nhà thơ Susan Blanshard để dịch sang tiếng Tunisia(*). Xin trân trọng cảm ơn Nhà thơ Fethi Sassi đã dành thời gian và tâm huyết cho chùm thơ của tôi!
Nhà thơ Fethi Sassi sinh ngày 1/6/1962 tại Nabeul, Tunisia, sáng tác thơ và văn xuôi. Ông có tham gia một số cuộc hội thảo văn học quốc gia, là hội viên Hội nhà văn Tunisia, hội viên Câu lạc bộ Văn học tại Trung tâm văn hóa của thành phố Sousse. Tập thơ đầu tay của ông “Hạt giống tình yêu” xuất bản năm 2010, tập “Tôi mơ… Và tôi ký trên những con chim dòng chữ cuối cùng” xuất bản năm 2013, tập “Bầu trời của loài chim lạ” xuất bản tại Ai Cập. Và ông còn sáng tác một tập thơ ngắn tựa đề “Toàn thể vũ trụ trên từng gương mặt tôi yêu” đăng tải trên báo chí.
maivanphan.com: Poet Fethi Sassi (Tunisia) has just sent me the 10 three-line poems selected by himself from my poetry book “The Selected Poems of Mai Văn Phấn” (Publishing House of The Vietnam Writer’s Association, 2015) in English version by Poet Nhat-Lang Le & Poet Susan Blanshard to be translated into Tunisia. I would like to give my respectful thanks to Poet Fethi Sassi for having spent time and devotion on the translation for my bunch of poems!
Poet Fethi Sassi born on the 1st of June 1962 in Nabeul, Tunisia. A writer of prose poetry and short poems. He participated in several national literary meetings. A member in the Tunisian Writers' Union. And member in the Literature Club at the cultural center of Sousse. His first book of poetry entitled "A Seed of Love" was published in the year 2010. The second entitled “I dream… And i sign on birds the last word" on 2013. The third book of poetry “a sky for a strange bird “ in Egypt. And a short poem book entitled “All the universe is only the face of my beloved” still in press.
بحر عميق يغطس
خلف المنزل
أغلّي كوبا من الماء
وأسكبه بسرعة كي لا يتكسّر كأسي
ريح عالية
تحرّك ثمّ تسحب
أزهارا ببذورها بصعوبة
كالفولاذ ....
مرورا بمقبرة ليلا
مثل بحر هادئ
تنام الأمواج في هدوء ...
مابين القبور
يستيقظ فجأة
أسمع أمواجا
أتصوّر أنّ أحدا يتحدّث وهو نائم
في حلم آخر ...
نسيم البحر
أجعل الباب مفتوحا
أقبض على النّسمة في الدّاخل
ثمّ أغلق الباب ...

Poet-Translator Lê Đình Nhất-Lang

Poet Susan Blanshard
Translated from Vietnamese by Nhat-Lang Le
Edited by Susan Blanshard
Deep Sea Diving
Back home boiling a pot of water
I pour it fast
Breaking my cup
High Wind
Shakes and pulls
On flowers
With cores hard as steel
Passing by a Cemetery at Night
Like a calm sea
The waves sleep peacefully
Among graves
Suddenly Awake
Hearing waves
I think someone is sleep talking
From another dream
Sea Breeze
I hold my door open
To catch the breeze along with my furniture
Then close it

Poet Fethi Sassi
Lặn sâu xuống biển
Về đun nước
Rót nhanh
Vỡ cốc
Gió to
Lay giật bông hoa
Lõi
Cứng như thép
Đêm qua nghĩa trang
Tựa biển lặng
Con sóng ngủ yên
Giữa nấm mồ
Chợt tỉnh giấc
Nghe tiếng sóng
Ngỡ ai nói mớ
Từ giấc mơ khác
Gió biển
Giữ cánh cửa mở
Cùng đồ vật đón gió
Khép lại
__________
(*) Nước Cộng hòa Tunisia nằm ở cực bắc lục địa châu Phi, giáp với Algérie ở phía tây, Libya ở phía đông nam, và Biển Địa Trung Hải ở phía bắc và phía đông. Tunisia có diện tích 165,000 km² với dân số ước tính hơn 10.3 triệu người. Tiếng Ả Rập là ngôn ngữ chính thức của Tunisia. Như tại toàn bộ các quốc gia khác thuộc thế giới Ả Rập, một biến thể địa phương của tiếng Ả Rập được công chúng sử dụng. Tiếng Ả Rập Tunisia rất gần gũi với ngôn ngữ Maltese. Cũng có một cộng đồng thiểu số nhỏ những người nói tiếng Shelha, một ngôn ngữ Berber.
(Nguồn: wikipedia.org)

The cover's poetry book of Fethi Sassi