Телефонда эшитиб сени (she'r – poem - thơ). Mai Văn Phấn - Май Ван Фан. Инглиз тилидан Аъзам Обидов таржималари / Hearing You on the Phone. Translated by A'zam Obidov / Nghe em qua điện thoại. A'zam Obidov dịch từ tiếng Anh sang tiếng Uz-bek
Mai Văn Phấn - Май Ван Фан
Инглиз тилидан Аъзам Обидов таржималари
Translated by A'zam Obidov
A'zam Obidov dịch từ tiếng Anh sang tiếng Uz-bek
Nhà thơ A'zam Obidov
Телефонда эшитиб
сени
Бу сас тиниқ ва енгил пардак,
Эндигина шимилган томчи,
Оламга кўз очган бир куртак,
Тоза пишиб узилган мева,
Жилға – узун манзил кўзловчи.
Ҳув узоқда сим нарёғини
Эгаллаган шолипояда
Қамишсават ва таёғини
Кўтармиш деҳқонлар сояда
Турфа улов, ажиб минора,
Унда чуқур ботган
илдизлар
Овозинг этиб миниатура
Ўзаро англашувни излар
Сомеъдирман, илиқ тупроқда
Очилади муқаддас қатлам.
Ўшал жилға зўр иштиёқ-ла
Саватчага қуйилар илдам
Миноралар ўсган қишлоқда
Кезинади ям-яшил кўклам.
Беҳуда сўзлашни эт давом,
Бир лаҳзада қўяркан гўшак
Бари маҳв бўлгуси, тамом,
Ё аслига қайтади бешак.
Қолур фақат тўлқинлар олис
Кенг оламга сочиб ифорин,
Тутар мудом нафис, тотли ис,
Қояли соҳиллар хумори!
Translated by Nguyễn Tiến Văn
Edited by Susan Blanshard
Hearing You on the Phone
On the phone your voice
sounds clear and light
A drop of water just
absorbed
A sprout just emerged
A ripe fruit just
dropped down
A spring just flowing on
In the distance, at the other end of the line, there are rice-fields,
villagers carrying bamboo poles and baskets. Vehicles and towers. Deep roots. Your voice does not
cross over them but turns them into miniatures, and opens passage doors of communication between them. I hear you and with the help of
deep roots, I can open up multiple sacred layers inside the warm earth; the
river flows into the poles and baskets; the villages give birth to towers of
fertility; the rice fields are green against traffic vehicles.
Please say
more spontaneous nonsense to me.
In a moment when you put down the receiver, perhaps all things would
dissolve away or return to the way they were
Only left with the rippling of waves far away
Only left with the chlorophyll dispersing
Only left with the fragrance of tenderness
And the rocky banks in all their trembling
Nghe em qua điện thoại
Tiếng em trong điện thoại rất trong và nhẹ
Một
giọt nước vừa tan
Một mầm cây bật dậy
Một quả chín vừa buông
Một con suối vừa chảy
Khoảng cách tới đầu dây bên kia là ruộng đồng, làng mạc, quang gánh. Là xe
cộ, tháp dựng, rễ sâu. Giọng em không vượt qua mà làm cho chúng bé lại, mở
thông những cánh cửa sang nhau. Anh nghe em nhờ rễ sâu mở những vỉa tầng linh
thiêng trong đất ấm, con sông chảy vào quang gánh, làng mạc phồn sinh tháp
dựng, cánh đồng tươi tốt trên xe cộ.
Nói tiếp cho anh những câu bâng quơ không nội dung.
Lát nữa em đặt ống nghe, chắc mọi vật sẽ loay hoay tìm về đường cũ.
Chỉ
còn gợn sóng lan xa
Chỉ còn tan trong diệp lục
Chỉ còn thoảng bay dịu ngọt
Chỉ còn bờ đá lung lay
M.V.P

Nhà thơ A'zam Obidov

Thơ MVP trên báo Thơ của Uzbekistan
Poet, translator Azam Abidov (Uzbekistan)
Literary biography
AZAM
ABIDOV, poet, translator, was born on November 8, 1974 in Namangan,
city of flowers, Uzbekistan.
He trained in philology. He has more than 10 poetry and translation
books to his credit. Literary scholars and readers have acclaimed his
English translations from eminent voices of Uzbek poetry, Usmon Nosir
and Chulpon, and contemporary Uzbek poetry. His Uzbek translations from
English, American, Indian, French and other world classical and
contemporary poetry have also been appreciated in Uzbekistan.
One of the founders of the Creative Writing and Translation Club, Azam
tries to become a bridge between world and Uzbek literature, widen the
circle of young literary translators and encourage them to translate
world literature into the Uzbek language and Uzbek literature into world
languages. The most successful works by Azam Abidov are Tunes of Asia
(English translation of contemporary Uzbek poetry), The Island of
Anxiety (poems in Uzbek, English and Spanish), Dream of Lightsome Dawns,
A Miracle Is On the Way and I leave you in complete boredom (Uzbek
translation of world poetry and fiction). He writes both in Uzbek and
English. His poems and translations have appeared in numerous
anthologies in Uzbekistan, India, France, Korea, Japan, and Colombia
and in many web magazines. Azam’s awards include BBC World Uzbek
Service’s award for free speech in Uzbekistan (2005), literary prizes of
“Ulughbek” Foundation (1996, 2000); he was a winner of republican
contest on Uzbek and Uzbek Literature (1995), winner of poetry contest
“My first booklet” among young poets and writers (1990) and winner of
the competition “Art Holiday” (1987-1988). Azam’s poems have been
translated into Russian, Spanish, Assamese, Gujarati, Malayalam,
Bulgarian and Hindi languages. He was a Creative Writing Fellow at the
University of Iowa (2004) and attended poetry festivals and creative
writing workshops in India, USA, Germany, Russia, Kazakhstan, Sweden and
Colombia.
He also published two international anthologies in the past two years:
Fish and Snake and The Language of the Birds. Azam lives with his wife,
journalist and poetess Nodira Abdullaeva and with his three sons in
Tashkent, Uzbekistan.
Nhà thơ, dịch giả Aazam Abidov (Uzbekistan)
Tiểu sử văn học
Nhà
thơ, dịch giả AZAM ABIDOV sinh ngày 8/11/1974 tại thành phố của những
loài hoa Namangan, Uzbekistan.
Học môn ngữ văn, anh đã xuất bản 10 tập thơ và thơ dịch. Những học giả
văn chương và độc giả đã đánh giá cao bản dịch tiếng Anh của Azam
Abidov, cho các tác phẩm của những nhà thơ Uzbekistan tên tuổi như Usmon
Nosir và Chulpon, cùng các tác phẩm thơ ca đương đại Uzbekistan. Anh đã
dịch nhiều tác phẩm thơ cổ điển và đương đại của Anh, Mỹ, Ấn độ, Pháp
sang tiếng Uzbekistan.
Là một trong những người sáng lập Câu lạc bộ Sáng tác và Dịch thuật,
Azam nỗ lực trở thành cầu nối giữa thế giới và văn học Uzbekistan, mở
rộng mạng lưới những dịch giả văn học trẻ, và khuyến khích họ dịch văn
học thế giới sang tiếng Uzbekistan cũng như văn học Uzbekistan sang
tiếng nước ngoài. Những tác phẩm thành công nhất của Azam Abidov bao gồm
Tunes of Asia (Những giai điệu Á Châu, Bản dịch tiếng Anh của thơ ca
đương đại Uzbekistan), The Island of Anxiety (Hòn đảo của sự âu lo,
những bài thơ bằng tiếng Uzbekistan, tiếng Anh và tiếng Tây Ban Nha),
Dream of Lightsome Dawns, A Miracle Is On the Way (Giấc mơ về những bình
minh thanh thoát, Điều kỳ diệu đang tới) và I leave you in complete
boredom (Ra đi trong chán nản). Hai tác phẩm cuối cùng trong danh sách
trên là những tác phẩm dịch văn xuôi và thơ nước ngoài sang tiếng
Uzbekistan. Azam Abidov sáng tác bằng cả tiếng Anh và tiếng Uzbekistan.
Những bài thơ và tác phẩm dịch của anh đã xuất hiện trong nhiều tuyển
thơ ở Ấn độ, Pháp, Hàn Quốc, Nhật bản, Colombia,
cùng nhiều tạp chí mạng. Các giải thưởng của Azam bao gồm giải thưởng
của BBC trao tặng, về tự do ngôn luận tại Uzbekistan (2005), những giải
thưởng văn học từ Quỹ “Ulughbek” (1996, 2000); anh cũng đoạt giải thưởng
trong cuộc thi của đảng cộng hòa về Uzbekistan và Văn học Uzbekistan
(1995), giải thưởng cuộc thi thơ “Quyển sách nhỏ đầu tiên của tôi” dành
cho những cây bút trẻ (1990) và giải thưởng cuộc thi Art Holiday (Ngày
lễ nghệ thuật) (1987-1988). Những bài thơ của Azam đã được dịch sang
tiếng Nga, Tây ban nha, tiếng Assam, tiếng Gujarati, tiếng Malayalam,
tiến Bun ga ri, và tiếng Hindi. Anh đã tham dự Chương trình Viết văn
Quốc tế của đại học Iowa (2004) và tham dự nhiều liên hoan, nhiều cuộc
hội thảo sáng tác tại Ấn độ, Mỹ, Đức, Nga, Kazakhstan, Thụy điển và
Colombia. Anh đã xuất bản hai tuyển tập quốc tế trong hai năm gần đây,
mang tên, Fish and Snake (Cá và rắn) cùng với The Language of the Birds
(Ngôn ngữ của những chú chim). Azam hiện sống với vợ (nhà báo, nhà thơ
Nodira Abdullaeva), cùng ba con trai ở Tashkent, Uzbekistan.
Nguyễn Phan Quế Mai dịch
(Nguồn: http://azamabidov.uz)