Тонг олдидан (she'r – poem - thơ). Mai Văn Phấn - Май Ван Фан. Инглиз тилидан Мирзоҳид Музаффар ва Зулхумор Орифжонова таржималари / Early Morning Sun. Translated by Mirzahid Muzaffar & Zulkhumor Orifjonova
Mai Văn Phấn - Май Ван Фан
Инглиз тилидан Мирзоҳид Музаффар ва Зулхумор Орифжонова
таржималари
Translated
by Mirzahid Muzaffar & Zulkhumor Orifjonova
Mirzahid Muzaffar và Zulkhumor Orifjonova dịch từ tiếng Anh sang tiếng Uz-bek

Translator Ms. Zulkhumor Orifjonova

Translator Mr. Mirzahid Muzaffar
Тонг
олдидан
Куз қайтар ийманиб
Ва туманнинг мавҳум тасаввурлари
Ёйила бошлайди шолизорларга
Сенинг оқ либосинг баданинг узра
Ҳилпираб тураркан ишқ байроғидек
Негадир сенимас,
Бу йил ёғмаган
Ҳазин ёмғирларни кетаман ўйлаб
Шаббода оҳангин кафтлари узра
Бир сукут титрайди
Ва нигоҳларинг
Тушар лаҳзаларнинг кўзгуларига
Сочларингдан таралган шафтоли бўйи
Рақс айлай бошлайди киприкларимда –
О, мен бу софликка чидайин қандай?
Ийманиб қарайсан кузакдек ҳомуш,
Оловлар оқади қароғларингда
Шу пайт
Сезиб қолгум
Нилуфар гули
Ва само бир биллур суҳбат қурмоқда –
Суҳбатки, исмингдан олмишдир улги,
Суҳбатки, шу маромда айланади коинот сархуш
Шафақ эриб борар, оғаётир кун,
Мени эса қийнар бешафқат савол:
Шу гўзаллик ичра нега сенимас,
ўйларман ёмғирни бунча бемалол?
____________
Шоир Май Ван Фан 1955
йили Вьетнам шимолидаги Нинҳ Банҳ вилоятида таваллуд топган. У ўз халқининг
қувонч ва ташвишларини гўзал ва оҳангдор вьетнам тилида қаламга оларкан,
қашшоқлик, касаллик, азоб-уқубат билан бирга оддий кишиларнинг самимий кўнгил
изҳорларини қуюқ шеърий бўёқларда ифодалайди. Бир гал у «Биз қаро ер остига
кўмилган уруғ ёруғликка талпиниб ўсгани каби ҳар доим рўшноликка интилиб
яшаймиз» деб ёзган. У инсон табиати синоатлари ва борлиқ мураккабликларини
тадқиқ қилган ҳолда нурли-нурли тонг, барг устида ғимирлаган қурт, жувонларнинг
хўрсиниғини бадиий талқин этади. У Вьетнамдаги қатор адабий мукофотлар соҳиби.
Унинг «Офтоб нури томчилари», «Тонгга қасам», «Давримиз одамлари», «Сувдевор»,
«Ногоҳ шамол эсар», «Кундуз ва тун уруғлари» каби йигирмадан ортиқ тўпламлари
нашр этилган. Шеърлари кўплаб халқаро антологияларга киритилган ва бир неча чет
тилларига таржима қилинган.
(Аъзам Обидов)
Translated by Nguyễn Tiến Văn
Edited
by Susan Blanshard
Early Morning Sun
Water collected at the mountain's feet
A pebble was lying on a high rock
Without blinking in pristine solitude
Last night it rained
Who had been sitting there before or after heavy rain
All of a sudden I missed you, truly missing
I dared not look elsewhere
Or let the blue sky penetrate my heels
A heavy rain, truly heavy
Had given a bath to the little pebble
This single image by itself
Made me wildly enraptured with life
It seemed the early morning sun was enveloping the
mountaintop
And rendered transparent the earth, and the trees.

Dịch giả Zulkhumor Orifjonova (đứng giữa)
Vô tình trong nắng sớm
Nước đọng dưới chân núi
Một viên cuội nằm trên phiến đá cao
Không
chớp mắt trong tinh khôi, yên tĩnh
Đêm
qua ở đây có mưa
Ai
đã ngồi kia trước hay sau mưa nặng hạt
Tự
nhiên nhớ em, rất nhớ
Anh
không dám nhìn đi nơi khác
Để
trời xanh ngấm xuống gót chân
Từng
mưa to, mưa rất to
Tắm
táp cho viên cuội nhỏ
Chỉ
riêng hình ảnh này
Đã
làm anh yêu đời mê dại
Hình
như nắng sớm đang phủ lên đỉnh núi
Làm
trong suốt lòng đất, lòng cây.

