ИЛДИЗ (she'r – poem - thơ). Mai Văn Phấn - Май Ван Фан. Инглиз тилидан Зулхумор Орифжонова таржималари / At the Root of the World. Translated by Zulkhumor Orifjonova
Mai Văn Phấn - Май Ван Фан
Инглиз тилидан Зулхумор Орифжонова таржималари
Translated
by Zulkhumor Orifjonova
Zulkhumor Orifjonova dịch từ tiếng Anh sang tiếng Uz-bek

Translator Ms. Zulkhumor Orifjonova
ИЛДИЗ
Тепаликнинг чўққиларида,
Гуллар яшнар, бизга номаълум,
Ўша ерда туғилган қуёш.
Тонг бағрига ёғилади нур,
Ва қуйилар адирликларга,
Ўрмон эса очади қулоч.
Қушлар туртиб ўтар ўйингни,
Эсдаликлар қолар изингдан,
кадамингда соялар юрар.
Ўзга ер йўқ тепаликлардай,
Яширолмас чин гўзалликни,
яратолмас бундайин кунлар.
Ва чўкаман қаҳвахонага,
Йўл қарайман, келгин азизим...
соғинчларга айланар танам.
Узоқлардан излайман сени,
Гуллар ёнар уфққа туташ,
биз яралган тепаликларда!

Dịch giả Zulkhumor Orifjonova (đứng giữa)
Translated from Vietnamese by Lê Đình
Nhất-Lang
Edited by Susan Blanshard
At the Root of the World
For Susan & Bruce Blanshard
I
see at the top of the hill
A
beardgrass flower just bloomed
Light
emanates from there
Dawn
emanates from there
And
illuminates the foot of the hill, a forest exit
Birds
depart in the early morning
I
too have just left my memories
Not
from anywhere else
But
from that very beardgrass flower
An
extremely beautiful day is forming
I
walk to the nearest café
To
wait for my woman
And
for a long time I look towards the hill
True,
very true
All
of us were born there.
Nơi cội nguồn thế giới
Tặng Susan & Bruce Blanshard!
Tôi
nhìn thấy trên đỉnh đồi
Một
bông cỏ may vừa nở
Ánh
sáng phát ra từ đó
Bình
minh đang phát ra từ đó
Soi
rõ chân đồi, lối ra bìa rừng
Những
con chim bay đi buổi sớm
Tôi
cũng vừa thoát khỏi ký ức của tôi
Không
phải nơi nào khác
Mà
chính từ bông cỏ may kia
Đang
làm nên một ngày tuyệt đẹp
Tôi
rảo bước đến quán café gần nhất
Đợi
người đàn bà của tôi
Và
nhìn rất lâu về phía ngọn đồi
Đúng,
rất đúng
Tất
cả chúng ta vừa sinh ra ở đó.
(Kitob Dunyosi)