Чексизлик манзили (she'r – poem - thơ). Mai Văn Phấn - Май Ван Фан. Инглиз тилидан Зулхумор Орифжонова таржималари / Where the Sky Is Spacious. Translated by Zulkhumor Orifjonova
Mai Văn Phấn - Май Ван Фан
Инглиз тилидан Зулхумор Орифжонова таржималари
Translated by Zulkhumor Orifjonova
Zulkhumor Orifjonova dịch từ tiếng Anh sang tiếng Uz-bek

Translator Ms. Zulkhumor Orifjonova
Чексизлик
манзили
Саратон маҳали аянчга тўла,
Дарё етиб бормас дарахтлар ҳоли.
Балиқлар сувсайди, вақт қоқилади,
Бошланар кунларнинг заволи.
Майин сочлар каби хуш ёқар шамол,
Ой каби тўлишиб боради тунлар.
Ёмғирлар тилаган, кўкка қўл чўзган,
Нажотсиз гиёҳда умид учқунлар.
Уруғлар унади, о, метин қайдан,
Қайдан бу манзара дардимга яқин.
Уйғониб кетади ногоҳ шамоллар,
Осмоннинг кўзига миль тортар чақин.
Шолилар эгилар, одам пойига,
оёқлари сувда, бошида ёмғир.
Кўкрагини тешиб ўтса томчилар,
Дардлари кўмилиб кетгани борми?
Кўринар тун чўккан пешонасида,
Eнди ортга қайтмас кунлар ёзиғи.
Кимдир кўзин очса бепарво, кимдир,
Кезиб чиқа олар чексиз борлиқни.
Where
the Sky Is Spacious
You blow in the warmly ardent season
Trees wither for lack of water not far from the
river swollen in splendour
The fish grinds up the hook and upsets the order of
time
I shrink up to fly into infinity
The tower raises multi-directional sensory organ
Your braided hair is glorious like a beaded
open-air crown
and your skin resplendent as the back of the moon
sweet fruit and golden paddy resplendent as the
back of the moon
the timely seeds stand up proudly
the thunder, lightning and tornado are
self-confident,
but when my grandparents’ silhouettes are seen
through the perfumed vapour of cooked rice, I burst
into tears
Overwhelming absorption and sudden revelation
are woven into horizon of clouds in every circular
breath of hope
to trigger the drops of drizzle in the chest
and the left-over food preserved in memory
Truth makes the letters jump out and they cannot be
withdrawn
we are all more self-confident when we wake up and
see the symbol engulfed in the mouth of fire.
Nơi trời
rộng
Em
thổi mùa ấm nóng
cây thiếu nước rũ xuống không xa dòng sông căng mình lộng
lẫy
con
cá nghiền nát lưỡi câu đảo lộn trật tự thời gian
anh
thu mình bay vào vô tận
ngọn
tháp dâng cao giác quan nhiều chiều
Kết
tóc em rực rỡ vòng cườm trời rộng
đứng
dậy hạt mầm thời vụ râm ran
tự
tin làm sấm chớp, hanh khô và gió lốc
và
da thịt em rười rượi lưng trăng
và
quả ngọt, thóc vàng rười rượi lưng trăng
thoáng
bóng ông bà trong khói cơm thơm làm ta bật khóc
Đã
thẩm thấu, phủ ngập và hé lộ bất ngờ
đan
quyện chân mây thở từng vòng hy vọng
làm
kích nổ hạt mưa phùn trong ngực
và
mẩu thức ăn để dành giấu nơi ký ức
Sự
thật làm con chữ nhảy ra không thể thu về
càng
tự tin tỉnh dậy nhìn biểu tượng ngập trong miệng lửa.
(Kitob Dunyosi)

Dịch giả Zulkhumor Orifjonova (đứng giữa)