Буюк девордаги қайдлар (she'r – poem - thơ). Mai Văn Phấn - Май Ван Фан. Инглиз тилидан Зулхумор Орифжонова таржималари / Notes Taken at the Great Wall. Translated by Zulkhumor Orifjonova
Mai Văn Phấn - Май Ван Фан
Инглиз тилидан Зулхумор Орифжонова таржималари
Translated
by Zulkhumor Orifjonova
Zulkhumor
Orifjonova dịch từ
tiếng Anh sang tiếng Uz-bek

Translator Ms. Zulkhumor Orifjonova
Буюк
девордаги қайдлар
Елкамдаги оғир юклар сингари,
Осмон елкасида булут сояси.
Қумларни лойлатган шамоллар аро,
Нафассиз бораман, йўл ниҳоясиз.
Буюк девор ҳануз қурилмоқдами,
Тинглайман самовий фармон овозин.
Ҳануз давом этар, буюклик узра,
Қонли асрларни кўксига ёзиб.
Қара кўзларимга кўрина бошлар,
Ожиза кўзларнинг хўрсиниқлари.
Қизилга бўялган минораларнинг,
Қонли хаёллари борар тикланиб.
Қуёшнинг нурлари тўсар йўлимни,
Бораман йилларни ёқалаб.
Ўтмишга қайтмоқлик келади оғир,
Шамоллар келтирган юкни орқалаб.
О, осмон чексизми, тубсизми ё ер,
Ҳис қилиб бораман йиллар зарбини.
Кулранг тошлар узра қизғалдоқ унар,
Яшира олмасдан ўтмиш дардини.

O'zbekistonda ekoturizm yanada rivojlantiriladi. “So'qoq” bu borada namuna bo'ladi
Notes Taken at the Great Wall
Clouds are stacked like heavy boulders on my
shoulders
My eyes blurring in the blowing sands
which fill my lungs with every breath
Is the Great Wall still being built?
In the air the voice of a eunuch blasts out a
decree
Anyone who creates poetry while carrying
boulders
will be beaten until they spew out blood
End of decree!
Looking up I see a sagging face
cold hands, leaden eyes, gravel voice
The roof of a beacon tower in crimson red
bares the shape of a bloody blue dragon saber
on his neck
I bend my back to cart sunlight away
I thrust my legs to cart wind away
Anything to get near that flower
waving lively in strong wind.
Your Majesty / Dear Sir / Reporting to
Comrade...
This lowly officer / base citizen / humble self...
will fulfill his responsibilities
Whether this is the top of sky
or bottom of abyss
I only feel your burning whip lash on my back
On gray stone, travelers’ sweat
blooms into poppies.
Ghi ở Vạn lý Trường Thành
Mây xếp lên vai từng tảng đá nặng
nhòe mắt cát
thở đầy ngực cát
Vạn lý Trường Thành còn xây dở?
Trên không tiếng hoạn quan truyền chỉ
Bắt được kẻ nào vừa vác đá vừa làm thơ
đánh hộc máu mồm
Khâm thử!
Ngước lên gặp một khuôn mặt bì bì
tay lạnh, mắt chì, giọng mỡ
Mái Phong hỏa đài* màu huyết dụ
hình thanh long đao dính máu đang kề cổ
Còng lưng đẩy nắng đi
Chồn chân đẩy gió đi
Miễn sao gần được bông hoa
đang mởn mơ trong gió lớn.
Tâu Hoàng thượng/ thưa ngài/ báo cáo đồng
chí....
Bỉ chức/ thảo dân/ em…
sẽ làm trọn bổn phận
Đây là đỉnh trời
hay đáy vực sâu
chỉ thấy trên lưng lằn roi bỏng rát
Mồ hôi du khách trên đá xám
nở thành hoa phù dung.
__________
* Phong hỏa đài: Điếm canh trên Vạn lý
Trường Thành.