УЙИМИЗДАН (she'r – poem - thơ). Mai Văn Phấn - Май Ван Фан. Инглиз тилидан Гўзал Бегим таржималари / From Our Home. Translated by Go'zal Begim / Từ nhà mình. Go'zal Begim dịch từ tiếng Anh sang tiếng Uz-bek
Mai Văn Phấn - Май Ван Фан
Инглиз тилидан Гўзал Бегим таржималари
Translated by Go'zal Begim
Go'zal Begim dịch từ tiếng Anh sang tiếng Uz-bek

Nhà thơ Go'zal Begim
УЙИМИЗДАН
Мавсумга
мос меваларни йиғаяпсизми?
Куз учун пўртахол гулдастасини,
Олхўри гулларини эса баҳорга.
Биз
ҳавонинг томир уриши, чуқур тубсизлик, кўкрак қафаси
мебель жойлаш учун саралаймиз кўзга иссиқ жой
ўриндиққа аниқроқ ўрин.
Бори
ғамхўрликларни дастурхон ортига қўямиз,
Чўп ила йиғамиз сабзавотларни,
Лойтувакдаги
хўракни
чўқилаб қочади балиқлар.
Биз
яхши кўрамиз
Гуручнинг мўй ташлаган изларини,
Чуқур қудуқлар, дарё ва сойлар, ҳовуз ва ҳалқобларни.
Олис
қолиб кетманг ўз хонангизда,
Балиқлар ўйноқлаган қирғоққа, япроқлар яшилланган
далаларни томоша қилинг.
Тишланган
ананас ё пўртахолнинг
илдизидан инган бир томчи ифор.
From Our Home
You gather things
according to their seasons
a bunch of grapefruit
flowers for autumn
plums for spring
We are the pulse of air,
deep abyss, breasts of soil
we choose warm places to
set our furniture
uncluttered places to
put our tables and chairs
We drop our worries at
the dinner table
with chopsticks we pick
vegetables from the field afar
the fish bites on the
bait inside our clay pot
We love the footprints
near the rice stubble
deep wells, streams and
rivers, ponds and puddles
Don't sit in the room
too long
go out into the field,
out to the riverbank
where leaves grow green
and fish wriggle
Bite on fresh pineapple
or sweet orange
and let juice drop on
brown soil.
(Trans. by Nhat-Lang Le & Susan Blanshard)
Từ nhà mình
Em gom mùa nào thức ấy
chùm hoa bưởi mùa thu
trái mận mùa xuân
Mình là mạch khí, vực sâu, ngực đất
chọn nơi ấm áp kê giường tủ
nơi thoáng đãng đặt bàn ghế
Cùng cố ý, vô tình đi lại
buông âu lo ngồi vào bàn ăn
gắp cọng rau từ cánh đồng xa tít
con cá cắn câu trong niêu đất kho nhừ
Thương lắm dấu chân gốc rạ
giếng sâu, sông ngòi, ao chuôm
Đừng ngồi trong phòng lâu quá
ra cánh đồng, ra bờ sông
nơi rau xanh, cá quẫy
Cắn miếng dứa thơm, múi cam ngọt
từng giọt rớt xuống đất nâu.
Гўзал Бегим 1974 йили Хоразм вилоятининг Қўшкўпир туманида
тугъилган. Ўзбекистон Миллий университетинининг ўзбек филологияси факултетини
тамомлаган. 2001-2003 йилларда Москвадаги М.Горкий номидаги оилй адабиёт курсида
таълим олган.
Шоиранинг «Сукунат жараиги» (1998),
«Учаётган япроқ сояси» (2002), “Шабада қиргъогъи” номли шеърий китоблари чоп
этилган. “Ўзбек модерн шеърияти” (Тошкент, 2003), “Ёшлар китоби” (Тошкент,
2008), “Анор” (Москва, 2008) тўпламларида шеърлари эълон қилинган. Ижод
намуналари рус, инглиз ва қозоқ тилларига таржима қилинган.
Май Ван Фан (Mai Văn Phấn)
1955 йили Вьетнам шимолидаги Нинҳ Банҳ вилоятида таваллуд топган. У ўз
халқининг қувонч ва ташвишларини гўзал ва оҳангдор вьетнам тилида қаламга
оларкан, қашшоқлик, касаллик, азоб-уқубат билан бирга оддий кишиларнинг самимий
кўнгил изҳорларини қуюқ шеърий бўёқларда ифодалайди. Бир гал у «Биз қаро ер
остига кўмилган уруғ ёруғликка талпиниб ўсгани каби ҳар доим рўшноликка интилиб
яшаймиз» деб ёзган. У инсон табиати синоатлари ва борлиқ мураккабликларини
тадқиқ қилган ҳолда нурли-шонли тонг, барг устида ғимирлаган қурт, жувонларнинг
хўрсиниғини бадиий талқин этади. У Вьетнамдаги қатор адабий мукофотлар соҳиби.
Май Ван Фаннинг «Офтоб нури томчилари», «Тонгга қасам», «Давримиз одамлари»,
«Сувдевор», «Ногоҳ шамол эсар», «Кундуз ва тун уруғлари» каби йигирмадан ортиқ
тўпламлари нашр этилган. Шеърлари кўплаб халқаро антологияларга киритилган ва
бир неча чет тилларига таржима қилинган.