-
Valentina Novkovich là nhà thơ, nhà văn, dịch giả văn học, nhà báo của Cộng hòa Serbia.
-
Thơ của ông đã góp phần gắn kết hai nước chúng ta, Nga và Việt Nam, để lại dấu ấn sâu đậm trong lòng người đọc,...
-
Báo Ngôi sao (Звезда) của Bê-la-rút 5/2021
-
Trả lời nhà thơ Khosiyat RUSTAM, Tổng biên tập báo Kitab Dunyosi của Uzbekistan / Answers to poet Khosiyat RUSTAM, Editor-in-Chief of Kitab Dunyosi newspaper
-
Nhà văn Alexander Nikolaevich Karlyukevich, đồng thời là nhà phê bình văn học, nhà báo, nhà sử học. Ông từng là tổng biên tập, giám đốc một số nhà xuất bản ở Bê-la-rút.
-
Thethaovanhoa.vn – Ngày thơ Nguyên tiêu đã không tổ chức vào rằm tháng Giêng Canh Tý 2020 như dự kiến để phòng chống dịch bệnh do Covid-19 (nCoV).
-
Mùa xuân năm 2019, khi tôi lang thang vô định ở châu Âu và được một nhà thơ địa phương giúp đỡ, đột ngột nhà thơ này hỏi tôi...
-
Đặc biệt mấy năm gần đây, tác phẩm của nữ văn sĩ đoạt giải Nobel 2015 Svetlana Alexievich đã được xuất bản với số lượng lớn
-
Cái khác, hơn hết, sự khác biệt chính là bản chất của sáng tạo. Khi mới đến với văn chương tôi từng quan niệm rằng, viết để khai sáng chính mình, được thấy mình khác những người khác.
-
Nhà thơ Maria Kobets sinh năm 1974. Chị đồng thời là dịch giả, biên tập viên, nhà báo, phó chủ tịch Hiệp hội Tác giả Belarus Chi hội Minsk...
-
Ko Hyung-Ryul sinh ra ở Sokcho, một vùng biển thuộc tỉnh Kangwondo vào tháng 11 năm 1954, thời điểm một năm sau khi cuộc chiến tranh Hàn Quốc bước vào giai đoạn đình chiến...
-
Nhà thơ trước tiên phải là người được thượng đế chọn, cho anh ta được nhìn thấy hồn vía các đồ vật, sự kiện cũng như tâm trạng, nhìn thấy một thế giới của riêng anh ta.
-
LTS: Viết nhiều, in/ xuất bản nhiều, được dịch ra nhiều thứ tiếng trên thế giới, và nhận được nhiều giải thưởng văn học (cả trong và ngoài nước)… Ấy là những gì mà bất kỳ bạn đọc yêu văn chương nào cũng có thể ngay lập tức cảm nhận được
-
Mỗi thời khắc, mỗi bước chân của tôi đều là ấn tượng khó quên về thủ đô Stockholm. Nhưng lưu dấu mãi trong tâm trí và tình cảm tôi là tính cách con người Thụy Điển. Họ khá lặng lẽ và cẩn trọng trong ứng xử, nhưng khi họ đã tin thì chân thành và gần gũi vô cùng...
-
Khả năng gọi dậy “thế giới” tâm hồn đa chiều, “bí ấn” trong mỗi người đọc. Tức không phải bỗng dưng ta đọc, ta thích, ta cảm được thơ Mai Văn Phấn, chỉ là trong ta đã có sẵn những hạt mầm cảm xúc đó thôi…
-
Trả lời câu hỏi của Thể thao & Văn hóa (TTXVN) về cơ duyên nào Tĩnh lặng – Silence được "tái sinh" trong 2 ngôn ngữ mới (có kèm phần bình chú của TS Ấn Độ) Ramesh Chandra Mukhopadhyaya, nhà thơ cho biết
-
Trong những ngày hè đầu tháng Sáu, nhân tọa đàm Mai Văn Phấn và dòng chảy thơ do Trung tâm Văn hóa Pháp tại Hà Nội phối hợp với Công ty Sách Nhã Nam tổ chức, nhà thơ Mai Văn Phấn dành cho chúng tôi một buổi trò chuyện chân tình về hành trình lao động sáng tạo của mình.
-
Bên lề Ngày Thơ Việt Nam 2018, tại khuôn viên Văn Miếu - Quốc Tử Giám (Hà Nội), nhà thơ Mai Văn Phấn đã có những chia sẻ nghề nghiệp thú vị với bạn đọc VNQĐ.
-
Các tác phẩm của Bình Nguyên Trang: Lối về (tập thơ, 1995); Chuyến tàu thời gian (tập truyện, 2000); Chỉ em và chiếc bình pha lê biết (tập thơ, 2003); Những bông hoa đang thiền (tập thơ, 2012); Sông của nhiều bờ (tập ký chân dung, 2012), Mùa đom đóm mở hội (tập truyện ngắn, 2012); Những người đàn bà trở về (tập thơ, NXB Phụ nữ, 2016)...
-
Tôi biết ơn các dịch giả, nhà thơ Trần Nghi Hoàng, nhà thơ - GS Frederick Turner, nhà thơ Susan Blanshard, nhà thơ Lê Đình Nhất-Lang, nhà thơ - GS Pornpen Hantrakool, nhà nghiên cứu văn hóa Nguyễn Tiến Văn, TS Bùi Thị Hoàng Anh, nhà thơ - GS Jean-Michel Maulpoix.
-
Nhà thơ Mai Văn Phấn đã chứng tỏ thơ có thể giúp chúng ta hiểu cuộc sống và văn hóa của người khác như thế nào...
-
Tuệ An (bút danh của Nhà thơ Giáng Vân) thực hiện phỏng vấn, 5/2017. Dịch sang tiếng Thụy Điển: Tobias Theander. Hiệu đính: Erik Bergqvist.
-
Mai Văn Phấn is the tenth poet from East Asia to win the prestigious Cikada Prize, awarded by the Swedish Institute. Lê Hương chatted with Phấn about the passion that drives his work.
-
Raed Anis Al-Jishi a feminist and a human rights poet was born and still live in Qateef, Saudi Arabia, a city that breathes poetry, where he regularly attend poetry readings as a member in “Tmaem adbia” a chemistry teacher.
-
Mỗi nhà thơ đều là vua của một vương quốc ngôn ngữ. Tôi biết người không hiểu tôi đến từ một lãnh địa khác, đế chế khác.
-
Tôi tạm nêu mấy ý nghĩa về chữ “thả”, như là thăng hoa, ngẫu hứng, bay lên. Cũng là thả lưới, giăng câu. Là hỷ xả, phát tâm, làm phúc. Là thênh thang, xả bỏ để tâm được thanh thoát và an tịnh… Nhà thơ người Anh Susan Blanshard khi biên tập tập thơ “thả” của tôi, do dịch giả Hồ Liễu dịch sang Anh ngữ, đã gọi đó là “Những bí mật của ánh sáng” (The Secrets of Light).
-
Có thể ai đó đọc thơ tôi còn có thói quen để ý nhiều đến câu chữ mà ít chú ý đến cách tạo không gian nghệ thuật, mạch tâm tưởng của người viết.
-
Tôi luôn mong tìm được giọng điệu hiện đại mang đậm bản sắc Việt. Dù cách tân theo hướng nào, thơ không thể đi lại con đường mà thi ca thế giới đã đi, cũng như không thể lẫn sang thơ của các dân tộc khác...
-
Nhân tập thơ “Zanore në vesë” (Những nguyên âm trong sương sớm) của nhà thơ Mai Văn Phấn sắp phát hành ở Anbani, nhà thơ-tiến sỹ Gjeke Marinaj đã thực hiện cuộc phỏng vấn MVP qua email. Đây là tập thơ đầu tiên của Việt Nam hiện diện trên miền đất đông nam Châu Âu này, do Gjeke Marinaj dịch sang Anbani ngữ, được chọn từ 3 tập thơ Anh ngữ của MVP...
.
-
Tôi vốn không bận tâm nhiều vào những ý kiến đa chiều về thơ mình. Khen hay chê, với tôi đều thú vị như nhau cả.../ Nhà thơ phải bị hút hồn bởi ánh sáng thi ca mà anh ta được nhìn thấy ở phía chân trời, chứ không thể bị chìm trong vũng lầy của dư luận.
-
“Với cá nhân tôi, báo Văn Nghệ là “hàn thử biểu” cho người cầm bút biết được những dư chấn của lịch sử và lịch sử văn học,...
-
Chúng ta không nên quá bận tâm bận bịu vấn đề giải thưởng, bởi có lúc giải thưởng (kể cả giải Nobel) không định danh chính xác chất lượng và vị trí của tác phẩm, cũng như không phản ánh đúng bản chất của đời sống văn học.
-
Cảm ơn anh đã quan tâm! Tôi thường tin vào chữ “duyên” của Nhà Phật. Hữu duyên khởi đầu cho việc “xuất ngoại” tập thơ “Bầu trời không mái che” của tôi là khoảng đầu năm 2010, tôi được gặp dịch giả Trần Nghi Hoàng, người đã sống ở Hoa Kỳ hơn 30 năm, trở về định cư tại Hội An từ 2008...
-
Các nhà thơ nương theo thơ ca nhằm khai mở tiếng nói mới, hoặc tìm lại âm sắc thuở hoàn nguyên đã mất.
-
Tập thơ đầu tay “Giọt nắng - 1992” tôi viết theo bản năng, nhằm giải tỏa tâm trạng và ám ảnh về đời sống lúc đó.
-
Hiện thực trong văn học không còn là hiện thực khách quan khi nó được mô tả thông qua con mắt nhà văn.
-
Thơ hay thường bất ngờ, chăm chú đi tìm không dễ thấy. Cái đọng lại trước hết sau khi đọc một bài thơ là cốt cách thi sỹ. Theo tôi, việc luyện Cốt quan trọng hơn luyện Chữ...
-
Thơ ca bây giờ ít tham gia trực tiếp vào những hoạt động xã hội, nhưng sự có mặt và sức lan tỏa của nó mãnh liệt, tới tận những mạch ngầm vi tế ẩn sâu trong đời sống cộng đồng...
-
Khi viết, nhà thơ duy nhất đối diện với những kỳ diệu mà Thi ca ban tặng. Nhà thơ hồi hộp thấy tứ thơ xuất hiện giống con tàu vũ trụ đang tìm cách đậu xuống mặt đất...
-
Thi sĩ đích thực là người phải biết làm ra những bài thơ/thơ tình biết phản bội mình.
-
Tôi luôn tin vào một số cây bút trẻ. Từ “lực lượng hùng hậu” đang tạo ra những tác phẩm nhạt nhẽo, phản cảm, bệnh hoạn… đã thấp thoáng những gương mặt khác biệt và đủ tự tin khiến bạn đọc hy vọng.
-
Vách nước, tập thơ mới của Mai Văn Phấn là một bất ngờ dành cho bạn đọc: một giọng điệu mới, ngôn từ lạ, một sinh quyển mới, một đời thơ khác trước được thiết lập...
-
Giấc mơ của nhà thơ là chất xúc tác dẫn đến sự thức tỉnh, và những dòng chữ anh viết là phương thuốc xoa dịu nỗi đau...