-
Et l’espoir d’apercevoir une lueur d’espoir.
-
Longtemps lavé cependant toujours souillé / Retourner donc se purifier par la flamme
-
Cảm ơn Họa sĩ-dịch giả Dominique De Miscault đã gửi những bức ảnh này!
-
Traduits en Anglais par NHAT-LANG LE. Edités par SUSAN BLANSHARD...
-
Artiste Plasticienne. Actualités. De plages en pages qui se tournent. C’était hier, de 1967 à 1980, mais aussi avant hier. puis de 1981 à 1992. Et encore de 1992 à 2012 bien au delà des frontières.
-
À moins de grimper sur des hauteurs, on ne peut pas voir le fond des vallées...
-
Assis le poète jette des fleurs sur l'eau. Les hommes ont toujours vénéré les eaux. Pour prier, nous offrons des fleurs à la déesse de l'eau...
-
Si Mai Văn Phấn est considéré comme un poète représentatif du Vietnam, un Indien comme moi estime que nous sommes de la même famille...
-
Voici un poème aussi simple qu'une goutte de rosée sur une feuille. Le poète détendu griffonne au crayon sur un morceau de papier
-
Ce poème peut être facilement compris par n'importe qui surtout en Inde ou les pays alentours.
-
Pour un lecteur d’aujourd’hui, ce poème peut être difficile à comprendre, il n’en n’est pas moins passionnant.
-
Il est vrai qu'un poète est un homme comme nous tous, et pourtant différent. Son imagination peut le débarrasser de l'égocentrisme et des considérations matérielles.
-
Certes, notre monde déborde de tout, avec ses supermarchés et biens de consommations qui éloignent l'homme de sa tranquillité intérieure.
-
Le locuteur se présente ici comme un petit objet. Il est conscient du fait qu'il est fabriqué à partir de barres métalliques de différents alliages.
-
C'est un poème où le locuteur est un insecte réfugié dans un trou du sol. Le vent apporte une feuille qui referme ce trou. L'insecte est enfermé.
-
C'est un poème merveilleux, de poètes au bord de la mer. Tôt le matin, le poète se dirige vers le rivage, il est conscient du renouveau du jour.
-
Livré à lui-même, le poète prépare le thé. Il sent la main de son père dans son ombre. La tradition du thé est très profondément ancré dans la culture vietnamienne.
-
Qui sait si ces humains se sont transformés en charbon par leur propre envie innée sont destinés à être le combustible fossile en enfer !
-
Sahasrāra (सest le septième chakra majeur du tantrisme hindou, et plus particulièrementdu hatha yoga. Littéralement, sahasrāra peut se traduire par « lotus aux mille pétales ».
-
Un merveilleux poème chargé de toute la richesse des contes de fées, de magie et plus encore...
-
La semence à moitié mûre ou le poète en devenir dont les paroles chargent le monde d'amour et de compassion ont été perçues de la mer et du ciel où toutes vies et les hommes se prosternent devant Bouddha.
-
Il s’agit là, d’un moment : L'aube ou le crépuscule. Un moment de la journée où les contraires se mêlent.
-
La civilisation moderne ne fait plus attention aux rituels. Si les rituels religieux sont évoqués en poésie, ils n’y sont mentionnés que pour être déconsidérés.
-
Mais on peut se demander si les attributs peuvent rester indépendants de ce qu'ils colorent, bien que le poète soit amoureux d’harmonie parfaite des couleurs.
-
Nhà thơ - Nghệ sỹ Dominique de Miscault: Nghệ sĩ nghệ thuật thị giác đương đại. Từ bãi biển đến trang giấy. Là ngày hôm qua, từ 1967 đến 1980, và trước đó, rồi từ 1981 đến 1992.
-
Le poète est devant sa table. Une table est une surface où des repas peuvent être servi. Mais il pourrait également s'agir de nourriture spirituelle ...
-
Êtres innombrables, particules innombrables plongés en quête de paix et de vérité. Mais lorsque nos esprits sont préoccupés par le fracas des idées, ils ne perçoivent plus la vérité existentielle.
-
Poétesse - Artiste Dominique de Miscault: Artiste Plasticienne. Actualités. De plages en pages qui se tournent. C’était hier, de 1967 à 1980, mais aussi avant hier. puis de 1981 à 1992. Et enco2re de 199 à 2012 bien au delà des frontières.
-
Les enfants jouent avec des jouets, mais pourquoi les enfants jouent-ils avec des jouets ? Dès leurs naissances, ils découvrent un monde organisé par des adultes. Ils savent qu’à moins de leurs ressembler à des adultes, ils ne peuvent pas exister.
-
Artiste Plasticienne. De plages en pages qui se tournent. C’était hier, de 1967 à 1980, mais aussi avant hier, dominiquedemiscault.com. puis de 1981 à 1992. Et encore de 1992 à 2012 bien au delà des frontières. Aujourd’hui, la plage est blanche sous le bleu du soleil.
-
Le poète est seul, de peur que les visions ne soient entachées du vacarme de la vie. Mais voilà ! Un faisceau lumineux. Sans éclairage, on ne voit rien. Mais attention, il ne s’agit pas de la lumière du Soleil ou de la Lune.
-
Tout est noir, obscurité de l'ignorance. Mai Văn Phấn contemple une bougie allumée. La lueur dissipe l'obscurité comme le clair de lune dans la nuit.
-
Le poète dans sa méditation dépasse le domaine de la conscience et observe dans le puits du subconscient une énorme goutte d'eau extraordinairement imposante.
-
Le poète est zazen. Les pratiquants en groupe sont couramment assis zazen dans la salle de méditation ou zendo dans un temple zen. Assis zazen signifie s'asseoir comme une montagne. Le poète est assis à zazen à côté d'une fleur.
-
Dr. Ramesh Chandra Mukhopadhyaya: Education M.A [ triple] M Phil Ph D Sutrapitaka tirtha plus degree in homeopathy. He remains a retired teacher of B.B. College, Asansol, India. He has published books in different academic fields including religion, sociology, literature, economics, politics and so on. Most of his books have been written in vernacular i.e. Bengali. Was awarded gold medal by the University of Calcutta for studies in modern Bengali drama.
-
De quelle rivière s’agit-il ici ? Ce pourrait être la rivière de la vie ou la rivière du temps, obstacle sur la voie de la libération. Un pont est un moyen de surmonter l'obstacle. Le pont d’acier avec sa route de briques est un passage aisé pour traverser la rivière.
-
Vietnam: 1994 Exposition à la Bibliothèque Nationale de Hanoi. 1997 Hanoi Beaux-Arts. 1998 Galerie Hang Bai, Hanoï « paradoxal retour » 26 mars. 2000 Publication. 2003 Hanoi Beaux-Arts « Frissons de Vie ». septembre-octobre Galerie « Blue Space » Ho Chi Minh ville. 2004 IDECAF Ho Chi Minh ville « grenouille, bambou et pluie ». 2005 Binh Quoï Ho Chi Minh ville « grenouille, bambou et pluie ».
-
Nhưng tâm trí, con nhện hoặc Phật tính chẳng bao giờ mất đi. Một số nhà khoa học cho rằng vụ nổ Big bang sẽ xảy lặp sau khi vũ trụ kết thúc. Và một lần nữa giữa hai đầu tiếng sấm, con nhện, hoặc Phật tinh sẽ làm vũ trụ quay.
-
Oui, nous, les hommes, nous sommes en argile. Ce vase dont nous entendons le discours ouvre sa bouche. Est-ce le vase de la déesse Quan An ?
-
Sur un autre plan, le judaïsme, le christianisme et l'islam considèrent la colombe comme le symbole de la paix. Ce poème insiste sur la façon dont la paix est arrêtée et étranglée à mort encore et encore dans le monde d'aujourd'hui. Merci aux politiciens.
-
Il semble que Mai Văn Phấn soit conscient de l'obscurité de son corps et le chakra ouvert devrait l’éclairer. On se demande si c'est le chakra de Manipura situé près du nombril qui représente l'énergie du feu et de la chaleur. L'œil intérieur des poètes s'ouvre et il perçoit un feu brûlant.
-
Artiste Plasticienne. De plages en pages qui se tournent. C’était hier, de 1967 à 1980, mais aussi avant hier, dominiquedemiscault.com. puis de 1981 à 1992. Et encore de 1992 à 2012 bien au delà des frontières. Aujourd’hui, la plage est blanche sous le bleu du soleil.
(http://www.dominiquedemiscault.fr)
-
Abrité dans la lumière, le poète trouve un papier népalais. Ce papier est fabriqué à la main à partir de l'écorce interne fibreuse d'arbustes à feuilles persistantes qui poussent à haute altitude.
-
Le poème est ésotérique ; images insondables et mystérieuses qui remplissent notre esprit conscient. Il s'ouvre avec un fruit noir mûri haut dans le ciel où les lotus et les chrysanthèmes fleurissent. Cela change notre vision du monde.
-
... 2001 Iaroslavl, participation à une publication russo-française.
à l'initiative de Vladimir Gavrilov « messages et messagers »...!
2002 mai juin au Musée de Iaroslavl « Barrières d'ici et d'ailleurs »
une rencontre russo-franco-vietnamienne
2004 Symposium Inye – MGU – SIPE, « Peintres étranges Œuvre étrange »
Communication « Les aléas vietnamiens de l’ouverture »
Moscou et Iaroslavl
-
France: 1995 Un recueil d'eaux-fortes et pointes-sèches qui sont peut-être une méditation sur des.
poèmes écrits dès le 10ème siècle au « Vietnam ».
-
Vietnam:
1994 Exposition à la Bibliothèque Nationale de Hanoi.
1997 Hanoi Beaux-Arts.
1998 Galerie Hang Bai, Hanoï « paradoxal retour » 26 mars.
2000 Publication.
2003 Hanoi Beaux-Arts « Frissons de Vie ».
septembre-octobre Galerie « Blue Space » Ho Chi Minh ville.
2004 IDECAF Ho Chi Minh ville « grenouille, bambou et pluie ».
2005 Binh Quoï Ho Chi Minh ville « grenouille, bambou et pluie ».
-
www.dominiquedemiscault.fr: C’est en 1969 que j’ai été invitée à exposer pour la première fois.
Depuis j’ai eu l’occasion de « vagabonder » seule ou en groupe en France et dans le monde sûrement près de 300 fois.
Les matériaux légers sont mes supports, ceux du voyage et de l’oubli.
-
Dominique de Miscault: Artiste Plasticienne. De plages en pages qui se tournent. C’était hier, de 1967 à 1980, mais aussi avant hier, dominiquedemiscault.com. puis de 1981 à 1992. Et encore de 1992 à 2012 bien au delà des frontières. Aujourd’hui, la plage est blanche sous le bleu du soleil.
-
Nhà thơ – Họa sỹ Dominique de Miscault (Cộng hòa Pháp) vừa gửi tôi bài thơ liên khúc “Tĩnh lặng” do bà chọn từ tập thơ “The Selected Poems of Mai Văn Phấn”...
-
Poet – Artist Dominique de Miscault (French Republic) has just sent me a long poem “Silence” selected by herself from my poetry book “The Selected Poems of Mai Văn Phấn”
-
Mỗi khi thơ mình được xuất hiện trong một ngôn ngữ khác, tôi rất vui và xúc động, thấy câu chữ trong từng bài thơ vừa quen vừa bí ẩn lạ kỳ. Xin trân trọng cảm ơn bạn thơ Linh Hương đã cho tôi thêm niềm vui và cảm hứng sáng tạo!
-
Nhà thơ J.M. Maulpoix từng đến Việt Nam từ năm 2007, tham gia đêm thơ tại Thư viện đa phương tiện của Idecaf, trong chương trình "Mùa xuân của các thi sĩ” và "Ngày hội Pháp ngữ” do L’Espace - Trung tâm Văn hóa Pháp tại Hà Nội và Tổng Lãnh sự quán Pháp và Idecaf TP. HCM tổ chức.
-
Giảng viên tiếng Pháp tại khoa Ngôn ngữ và Văn hóa Pháp, trường Đại học Ngoại Ngữ, Đại học Quốc Gia Hà Nội. Say mê ngôn ngữ và văn hóa Pháp, hiện nay Bùi Thị Hoàng Anh đang làm nghiên cứu sinh tại khoa Ngôn ngữ, trường Đại học Paris VII, cộng hòa Pháp, với hướng nghiên cứu về các chỉ tố diễn ngôn trong các văn bản nói và viết bằng tiếng Việt và tiếng Pháp. Bùi Thị Hoàng Anh cũng quan tâm tới nghiên cứu về lĩnh vực Ngôn ngữ học xã hội và dịch thuật.
-
Bằng cách đẩy nhẹ “cánh Cửa Mẫu” mà độc giả đi vào thơ của Mai Văn Phấn, một cánh cửa dẫn lối tới trung tâm của thiên nhiên, trôi theo dòng nước, băng qua núi non, vượt qua rừng rậm và những buổi giao mùa. Qua những con đường bằng mực được vẽ lên từ ngòi bút ấy, độc giả bước vào một thế giới ẩm ướt và đầy âm thanh...
-
Jean-Michel Maulpoix là tác giả của hơn 20 công trình, chủ yếu là thơ văn xuôi, trong đó phải kể đến Une histoire de bleu (Câu chuyện về màu xanh); L’Ecrivain imaginaire (Nhà văn tưởng tượng); Domaine public và Pas sur la neige (Bước chân trên tuyết). Bên cạnh đó, Jean-Michel Maulpoix cũng viết một số nghiên cứu phê bình về Henri Michaux, Jacques Réda, Paul Célan, René Char và một số tiểu luận khái quát về thơ như La poésie comme l’amour (Thơ ca như tình yêu); Du lyrisme (Thơ trữ tình).
-
… le soleil dérive au bord de la rivière au champ l’eau conduit les gazons et les arbres dans la splendeur les épis de maïs jaunes quelques semis verts les sapins chantent le vent sucré…
-
A ciel ouvert de Mai Van Phan introduit le lecteur occidental dans ce qui s’apparente à une cérémonie dont l’objet serait d’affirmer l’inscription de l’être dans la nature, d’y confirmer son appartenance.
-
Aujourd’hui je n’ai pas encore de tes nouvelles. Je suis perdu dans les feuilles d’arbre, dans les rires, dans le vent salé… Ouvrant la porte, je regarde au dehors. Personne n’a saisi le chemin qui fuit dans l’après-midi. Personne n’a retenu le bruit du sifflet qui se diffuse sur la terre. Ce sifflet vient de me toucher, ne me dépasse pas. Derrière, c’est le silence. Les choses marchent comme telles.
-
... Comme l’écriture poétique de Mai Van Phan est d’une grande densité, elliptique dans les rapprochements rapides et les courts-circuits qu’elle opère, souvent obscure au néophyte, ce travail a été très précieux sans pour autant résoudre la majorité des problèmes posés par le passage d’une langue vers une autre...
-
About the Author: Né en 1955 à Kim Son, province de Ninh Binh, actuellement vit et travaille à la ville de Haiphong.
-
Selon le Bouddhisme, la sagesse est une notion fondamentale qui fait référence à une capacité cognitive ou un savoir-faire. Cintamaya-panna est une des trois façons d’atteindre à la sagesse transcendante que celui qui pratique une méditation doit y parvenir. Il s’agit de la sagesse obtenue par la réflexion, l'examen rationnel, l'analyse intellectuelle.
-
"Sênh tiền" est un instrument de musique traditionnel vietnamien. C’est un instrument de répercussion formé de trois barres de bois dur dont deux sont vissés des pièces de monnaie ancienne qui servent à créer des sons. L’instrument est utilisé dans toutes les formes de musique traditionnelle vietnamienne (rituels de Hầu đồng (un rituel du culte de la Mère); des chants religieux; des prestations à la cour; des airs de chansonniers aveugles…
-
Son oeuvre, où se mêlent, s’affrontent et dialoguent sans cesse prose et poésie, se réclame volontiers d’un “lyrisme critique“. Jean-Michel Maulpoix dirige par ailleurs la revue trimestrielle de littérature “Le Nouveau Recueil” et enseigne la poésie moderne et contemporaine à l’Université Paris III - Sorbonne nouvelle.
-
Jean-Michel Maulpoix est l’auteur d’une vingtaine d’ouvrages, principalement en prose poétique, parmi lesquels Une histoire de bleu, L’Écrivain imaginaire, Domaine public et Pas sur la neige, publiés au Mercure de France. Il a également fait paraître des études critiques sur Henri Michaux, Jacques Réda, Paul Celan et René Char, ainsi que des essais généraux de poétique (La poésie comme l’amour, Du lyrisme...).
-
Bui Thi Hoang Anh - Enseignante de français au Département de Langue et de Civilisation Françaises,
-
Jean-Michel Maulpoix là tác giả của hơn 20 công trình, chủ yếu là thơ văn xuôi...
-
Giảng viên tiếng Pháp tại khoa Ngôn ngữ và Văn hóa Pháp, trường Đại học Ngoại Ngữ, Đại học Quốc Gia Hà Nội. Say mê ngôn ngữ và văn hóa Pháp, hiện nay Bùi Thị Hoàng Anh đang làm nghiên cứu sinh tại khoa Ngôn ngữ, trường Đại học Paris VII, cộng hòa Pháp, với hướng nghiên cứu về các chỉ tố diễn ngôn trong các văn bản nói và viết bằng tiếng Việt và tiếng Pháp. Bùi Thị Hoàng Anh cũng quan tâm tới nghiên cứu về lĩnh vực Ngôn ngữ học xã hội và dịch thuật.
-
Nico: On est étonné de voir à quel point ce poème fait débat. D’où vient le malaise de certaines critiques vietnamiennes devant «Le bain du Nouvel An»? Il ne nous donne pas ce qu’on attendait! Que provoquent les querelles entre poète et lecteur?