-
Göran Arne Sommardal, född 25 juni 1947 i Gävle, är en svensk poet, kritiker, radioproducent och översättare från kinesiska.
-
Björn Kohlström (Bernur), arbetar som lärare i svenska och engelska på Per Brahegymnasiet i Jönköping.
-
Publiceras i BTJ-häftet nr 15, 2022 - Tập san BTJ của Thụy Điển, số 14 năm 2022
-
Boken innehåller ett förord av författaren Agneta Pleijel.
-
Agneta Christina Pleijel Bielawska, född 26 februari 1940 i Stockholm, är en svensk författare, professor emerita, kulturskribent, och fil.lic. i litteraturhistoria.
-
KÖP DIREKT FRÅN FÖRLAGET : SKROTTID - 180 kr
-
Några ord om Mai Văn Phấn
-
De industriella revolutionerna har gjort att människorna äger allt fler saker. Detta privilegium ger dem ytterligare ett, fast ett motsatt: rätten att slänga bort saker.
-
Underexponerade fotografier, övermogen frukt och / drömmar som mister sina vingar före regnet, flyter / sakta mot minnesströmmen.
-
Cikadapriset delas ut till den österländske poet som bäst skrivit om insekter, kunde man lite vanvördigt säga. 2017 års pris tilldelades den vietnamesiske Mai Văn Phấn,...
-
När man blundar ter sig världen oförorenad. Rummet fördelar sig i genombrutna, rena sektioner.
-
Dagens dikt - Författare och skådespelare läser poesi från nu och då, när och fjärran.
-
Bengt Sören Berg, född 15 juni 1946 i Torsby, Fryksände församling, Värmlands län, är en svensk författare, översättare, redaktör och politiker (vänsterpartist). 2010–2014 var han ledamot av Sveriges riksdag...
-
I’m extremely happy that Mr Mai Văn Phấn is the 2017 winner of the Swedish Cikada Award. He is the second Vietnamese poet to be honoured for such a distinguished award after Mrs. Hoàng Thị Ý Nhi.
-
Tuyển tập thơ "Höstens hastighet" (Nhịp Mùa Thu) của Mai Văn Phấn, do Erik Bergqvist và Maja Thrane dịch sang tiếng Thụy Điển (NXB Tranan 2017) được ban Thơ của Thư viện thủ đô Stockholm lựa chọn là Tuyển tập thơ của Tháng Hai 2018.
-
Förmänskligandet av naturfenomen är ett genomgående drag i den vietnamesiske poeten Mai Van Phan. Staffan Bergsten recenserar ett urval av dennes lyrik
-
För utgåvans dikturval, tolkning samt förord svarar Erik Bergqvist och Maja Thrane.
-
Dikt: “Vind”.
Översättning: Erik Bergqvist och Maja Thrane.
Uppläsning: Erik Bergqvist.
Diktsamling: "Höstens hastighet" Förlag: Tranan , 2017
-
Dikt: “Rytmen banar väg”.
Översättning: Erik Bergqvist och Maja Thrane.
Uppläsning: Erik Bergqvist.
Diktsamling: "Höstens hastighet" Förlag: Tranan , 2017
-
Dikt: "Den annalkande höstens hastighet".
Översättning: Erik Bergqvist och Maja Thrane.
Uppläsning: Erik Bergqvist.
-
Dikt: "Du där". Översättning: Erik Bergqvist och Maja Thrane. Uppläsning: Erik Bergqvist.
-
Dikt: "Vårkväll" Översättning: Erik Bergqvist och Maja Thrane Uppläsning: Erik Bergqvist
-
MED BEVARAT LUGN FÖLJA GÄSTEN GENOM GRÄNDEN. Översättning: Erik Bergqvist och Maja Thrane Uppläsning: Erik Bergqvist
-
Senvinterns blommor / har länge saknat solen.
-
I dagarna meddelade juryn att årets pristagare är den vietnamesiske poeten Mai Van Phan.
-
Dịch giả Mimmi Diệu Hường Bergström vừa gửi Maivanphan.com bản dịch chùm thơ hai câu tiếng Thụy Điển, do chị tuyển chọn và dịch từ tập thơ ”Sương sớm” tôi mới viết. Bản dịch đã được dịch giả Tobias Theander biên tập.
-
Dịch giả Mimmi Diệu Hường Bergström vừa gửi Maivanphan.com bản dịch chùm thơ hai câu tiếng Thụy Điển, do chị tuyển chọn và dịch từ tập thơ ”Sương sớm” tôi mới viết. Bản dịch đã được dịch giả Tobias Theander biên tập.
-
The name of the award was inspired by Martinson’s anthology of poems Cikada, which was published in 1953. The award is given to East Asian poets as a recognition of the inspiration the Swedish writer found for his own poetry in East Asian literature, and to recognise the rich poetry of these countries.
-
Nxb Tranan, Thụy Điển, 2017. Dịch giả: Erik Bergkvist & Maja Thrane. Họa sỹ thiết kế: Christofer Fredriksson. ISSN: 978-91-88253-21-7.
-
Xin trân trọng cảm ơn Ngài Pereric Högberg, Đại sứ Thụy Điển tại Hà Nội, Bà Ylva Jansson, Bí thư Thứ nhất, Phó Đại sứ, Trưởng ban Hành chính và Lãnh sự và Ông Phạm Tùng Lâm nhân viên SQ đã dành cho tôi buổi đón tiếp trọng thị, ấm áp, giàu ý nghĩa hôm nay. Chúc Ngài Đại sứ và Bà Phó Đại sứ thực hiện thành công nhiệm vụ cao cả cùng tâm nguyện lớn lao trong thời gian ở Việt Nam. Chúc các Ngài sức khỏe, hạnh phúc.
-
“Đôi” là bài thơ tôi vừa viết trên máy điện thoại di động rồi gửi cho bạn bè, chưa kịp lưu lại máy tính. Ngay sau đó, người bạn thơ - Dịch giả Mimmi Diệu Hường Bergström cùng Biên tập viên Tobias Theander đã dịch bài thơ trên sang tiếng Thụy Điển.
-
Poet-Dr. Lars Vargö was born in 1947 in Stockholm, Sweden. He received PhD in Japanese studies from University of Stockholm. Lars Vargö is a veteran diplomat, who was a former ambassador of Sweden to Japan (2011-14) and to South Korea (2006-11) and in some other countries. From 2001-2005, he was a head of the International Department, Swedish Parliament. Lars Vargö won many prestigious literary awards in Sweden, Japan and Korea...
-
Nhà thơ-Tiến sỹ Lars Vargö sinh năm 1947 tại Stockholm, Thụy Điển. Ông nhận bằng Tiến sỹ nghiên cứu về Nhật Bản tại đại học Stockholm. Lars Vargo là nhà ngoại giao kỳ cựu, từng là cựu Đại sứ Thụy Điển tại Nhật Bản (2011-14) và Hàn Quốc (2006-11) và tại một số quốc gia khác.
-
Dịch giả Mimmi Diệu Hường Bergström là người gốc Hà Nội, mang quốc tịch Thụy Điển. Chị đã cùng các học giả, nhà văn Thụy Điển truyền bá văn học Việt Nam vào Thụy Điển, hợp tác với Nhà xuất bản Tranan xuất bản một số cuốn sách, như “Regn i Nhã Nam – Mưa Nhã nam” của Nguyễn Huy Thiệp, truyện ngắn Nguyễn Ngọc Tư, ”Till: igår. Tolv vietnamesiska poeter - Cho ngày hôm qua. Mười hai nhà thơ Vietnam”...
-
Dịch giả Mimmi Diệu Hường Bergström là người gốc Hà Nội, mang quốc tịch Thụy Điển. Chị đã cùng các học giả, nhà văn Thụy Điển truyền bá văn học Việt Nam vào Thụy Điển, hợp tác với Nhà xuất bản Tranan xuất bản một số cuốn sách, như “Regn i Nhã Nam – Mưa Nhã nam” của Nguyễn Huy Thiệp, truyện ngắn Nguyễn Ngọc Tư, ”Till: igår. Tolv vietnamesiska poeter - Cho ngày hôm qua. Mười hai nhà thơ Vietnam”...
-
Athena Farrokhzad (Thụy Điển): Cuốn sách tham vọng nhất tôi đã đọc của Nhà Xuất bản Tranan (Cần trục) với cánh cửa nhìn ra thế giới của họ, “Cho ngày hôm qua“, là hợp tuyển thơ của 12 nhà thơ đương đại ViệtNam lần đầu tiên được dịch ra tiếng Thuỵ Điển.
-
Av resenärers svett / spirar ur stenen hibiskus - Mồ hôi du khách trên đá xám / nở thành hoa phù dung.
-
Plötsligt framträder hål / Lanternor har tänts på floden. - Chợt phát hiện thấy rất nhiều lỗ thủng / Những ngọn đèn vừa thắp trên sông.
-
flög så om och igen / hår fångade den torra grenen / din lätta kropp slet upp rötterna. - Bay qua. Bay qua / Tóc cuốn cành khô / Thân em nhẹ làm bật tung cội rễ.
-
Munnen svävar vidare / så länge någon tänker på den. - Cái miệng vẫn trôi / Chỉ cần ai đó phát ra ý nghĩ.
-
Styrbjorn Gustafsson: “Thụy Điển chỉ có 9 triệu dân. Đó là một thị trường sách khá bé nhỏ. Người dân Thụy Điển cũng giống như người dân ở nhiều quốc gia khác, thường thích đọc loại sách best-seller của Mỹ. Nhưng sách văn học Việt Nam vẫn được đón nhận khá rộng rãi và nồng nhiệt. Văn học Việt Nam thường xuyên là chủ đề của các cuộc hội thảo, được nhiều người quan tâm trong các hội chợ sách”.
-
Tuyển tập ra đời, người đóng vai trò rất lớn thuộc về ông Styrbjorn Gustafsson. Trong một cuộc trả lời phỏng vấn, ông Styrbjorn Gustafsson kể lại: “Tác phẩm văn học đầu tiên của Việt Nam mà tôi biết đến là Muối của rừng của Nguyễn Huy Thiệp, nhưng là bản tiếng Anh và tiếng Pháp”.