-
Dịch giả Lê Thị Bình vừa chọn dịch 10 bài thơ 3 câu và 5 bài thơ tự do của tôi từ bản tiếng Việt sang tiếng Nhật. Chùm thơ đã được Nhà thơ Morii Kae (Nhật Bản) biên tập. Xin trân trọng cảm ơn Nhà thơ - Dịch giả Lê Thị Bình và Nhà thơ Morii Kae đã dành thời gian và tâm huyết chuyển ngữ chùm thơ của tôi! Xin trân trọng giới thiệu với các bạn yêu thơ am tường tiếng Nhật bản dịch này!
-
Poet, Translator Kae Morii (Japanese) after translating 2 three-line poems composed by me into Japanese from Translator Pham Van Binh’s English translation (Mưa - In a Rain Fall and Cuối tháng giêng - By the End of January), has offered me 2 Haiku poems composed by her with the title “Hello, Spring”.
-
Nhà thơ, Dịch giả Kae Morii (Nhật Bản) vừa mail cho tôi chùm thơ 9 bài, được chọn từ các tập thơ Anh ngữ của tôi (Firmament Without Roof Cover, Seeds of Night and Day, Out Of The Dark, Grass Cutting in a Temple Garden) dịch sang Nhật ngữ.
-
Tôi thổi vào lòng ống sáo tối đen địa ngục, để tìm ra bảy lối tới thiên đường: đồ rê mi fa son la si. - 僕は一本の笛の奈落のような穴へ息を吹く ドレミファソラシ…と楽園への七つの道を見つけるために...
-
Xin trân trọng cảm ơn các dịch giả, nhà thơ Kae Morii, Trần Nghi Hoàng, Frederick Turner, Susan Blanshard, Lê Đình Nhất-Lang, Nguyễn Tiến Văn!
-
Poet Kae Morii: Member of Japanese Poets Club. Life member of World Academy Art and Culture. Life member of IWA. She awarded some literature prize and prize winner of poem contest. She is introduced world wide.
Homepate: http: //www.geocities.jp/moriikae
-
山越えて響く鳥の声 木揺らす春
-
Trong chùm thơ này, nhà thơ Kae Morii đã dịch bài thơ “Deeming in the Rain – Nghĩ trong mưa” với 19 âm tiết (7-7-5), thay cho 17 âm tiết (5-7-5) như Hai-ku truyền thống. Kae Morii nói rằng, bà thay đổi âm tiết để tặng thêm nhạc tính cho bài thơ, như cảm nhận qua bản Anh và Việt ngữ.
-
山めぐる芳香に添う石の坂
-
Sunlight / Reluctant to close, waits until / A Chrysanthemum flower closes its white scene of petals
-
毛布から窓見上げると終の葉散る
-
古いシャツに包んだ橦(しゅ)木(もく)の鐘の音震え
-
山裾の小さな池が映す峰
-
Nhà thơ Kae Morii (Nhật Bản), hiện đang dự Liên hoan Thơ châu Á Thái Bình Dương lần thứ 2 tại VN. Sau khi đọc tập thơ "hoa giấu mặt" của tôi qua bản Anh ngữ "Hidden face flower" của nhà thơ, giáo sư Pornpen Hantrakool, chị đã dịch 2 bài thơ sang Nhật ngữ theo đúng niêm luật của thơ haiku, gồm 17 âm tiết (5-7-5) và viết thành 1 dòng. Kae Morii nói, chị sẽ dịch tiếp những bài thơ trong tập thơ này sang Nhật ngữ khi trở lại đất nước "mặt trời mọc". Trân trọng cảm ơn Nhà thơ Kae Morii! Chúc chị có nhiều trải nghiệm thú vị khi ở Việt Nam!