-
Издательство Mundus Artium Press (США) только что выпустило пресс-релиз, Май Ван Фан получает первую поэтическую премию Фредерика Тернера в 2023 г.
-
Стихи Май Ван Фана — колючие напоминания о другом мире
-
"108 минут" : поэзия участников Международного поэтического движения «Мир без стен» (WPM – World Poetry Movement).
-
Хосиат РУСТАМ - Главный редактор газеты «Kitab Dunyosi» (Книжный мир) Узбекистана
-
Афаг Шихлы (Шихлинская) – врач, поэт, публицист, переводчик.
-
От всей души хочу выразить свою глубочайшую благодарность великому Поэту Вадиму Терёхину
-
Хочу выразить огромную благодарность комитет и всех членов жюри за высокую оценку моих скромных попыток.
-
Май Ван Фан. Родился в 1955 году в Кимшоне (провинция Ниньбинь), в дельте Красной реки, в северной части Вьетнама.
-
Фестиваль «Степная лира» пройдёт с 14 по 16 сентября в станице Новопокровской Краснодарского края.
-
в антологии «Земля − наш общий дом»
-
Согласно объявлению Издательства "ЧЕТЫРЕ", с 19 по 22 мая 2022 на Дворцовой площади Санкт - Петербурга проходит "Книжный Салон - 2022".
-
Май Ван Фан - современный поэт, в его поэзии весна с ярким образом.
-
Он безмолвен, водой ледяной омывается… / И глядят небеса веками,
-
В траве пожухлой стайка воробьёв / У озера безмолвного щебечет,
-
И каплям апельсинового сока / В живую почву вылиться позволь…
-
Здесь, от большого города вдали, / Где лес вздымается во всём своём величье,
-
Еще раз хочу поблагодарить Издательство "Четыре" за высокий профессионализм, безупречное качество, командную работу и человеческое отношение к созданию этого чуда!
-
Я хотел бы отправить наилучшие пожелания талантливому украинскому поэту Бураго Дмитрию!
-
Руслан Анатольевич Пивоваров – русский поэт, родился в г. Новомосковск, СССР/Украина в 1972 году, сейчас проживает в городе Лида, Республика Беларусь.
-
... Лауреат поэтического фестиваля «Звезда Рождества» 2016 года, г. Запорожье, Украина.
-
каждый из нас имеет собственное восприятие этого смысла и также выбирает для себя подходящий путь.
-
Ваша поэзия объединяет наши страны: Россию и Вьетнам, ваши стихи оставляют глубокий след в сердцах читателей,
-
Руслан Анатольевич Пивоваров – русский поэт, родился в г. Новомосковск, СССР/Украина в 1972 году, сейчас проживает в городе Лида, Республика Беларусь.
-
С радостью делюсь публикацией моей новой книги. Издательство "Четыре" (Санкт Петербург) только что выпустило мой сборник стихов "Улетел на рассвете".
-
Расскажите немного о себе, о своём творчестве, какое место в Вашей жизни занимает литература...
-
Поздравляем Вас с достойной победой, Званием Лауреата Международного конкурса «Национальная литературная премия Золотое перо Руси» 2021!
-
Я хочу говорить о произведении “Возраст невежества» в данной книге.
-
Я верю, что Света обогатит нашу духовную жизнь, а Вьетнам всегда для нее бесконечное сокровище.
-
Подстрочный перевод : Светлана Глазунова. Поэтический перевод : Елизаветы Коздоба
-
Tập thơ song ngữ Nga-Việt “Nếu trên đường… mưa…” của Svetlana Savitskaya, do Mai Văn Phấn dịch, xuất bản tại Nga
-
Бураго Дмитрий родился в 1968 году в Киеве, Украина. Кандидат филологических наук (кандидат филологических наук).
-
я не смог окликнуть, позвонить из далёкого края / лампа разгорается всё ярче и ярче
-
Правда гонит буквы, их невозможно унять / Мы самоутверждаемся, когда, очнувшись получаем знак, / охваченный пастью огня.
-
Международный научно-художественный журнал «Collegium», №35-36 — К.: Издательский дом Дмитрия Бураго, 2021. —
228 с.
-
Бураго Дмитрий родился в 1968 году в Киеве, Украина. Кандидат филологических наук (кандидат филологических наук).
-
Это известнейшие авторы, заложившие фундамент современной белорусской культуры и литературы.
-
Фестиваль исторической реконструкции "Эпоха рыцарства" в Беларуси. "Основная идея фестиваля
-
Перевод: Светлана Савицкая
-
Стихи обязательно будут включены в общей сборник поэзии на 30 языках мира, «Золотая книга Центральной Азии»
-
Các bài thơ đoạt giải sẽ được đưa vào tuyển tập thơ bằng 30 ngôn ngữ quốc tế “Sách vàng Trung Á” dành tặng đại thi hào Ali-Shir Navai’i.
-
Хочу выразить глубокую благодарность поэтессе Светлане Савицкой за то, что она потратила время на перевод моих стихотворений.
-
... в честь 580 годовщины Великого Государственного Деятеля Узбекистана Алишера Навои объявляет конкурс "Евразия 2020-2021" номинация - поэзия.
-
Подстрочный перевод: Нгуен Куок Хунг, Светлана Глазунова
-
Tạp chí đã đăng Chương I và V trường ca "Thời tái chế", do dịch giả Anna Popova dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga.
-
Вячесла́в Гле́бович Куприя́нов (23 декабря 1939, Новосибирск) — русский писатель, поэт и переводчик. Член Союза писателей России. Лауреат Бунинской премии (2010)
-
Светлана Васильевна Савицкая - писатель, журналистка, художник, бард, изобретатель, поэтесса, сказочница. Автор 15 книг.
-
Май Ван Фан (г. Ханой, Вьетнам) за поэму в прозе «Время утиля». Анне, как переводчику будет вручен диплом по номинации Литературные переводы.
-
С 20 по 30 автуста 2020 г. Фонд «Устойчивое развитие Болгарии» проводит очередную XV Международную творческую встречу и Фестиваль „Вместе в XXI веке“.
-
В журнале "Мысли" (4(34)2020) опубликованы две главы из книги Май Ван Фана "Время утиля" ("Thời tái chế"),...
-
Михаи́л Исаа́кович Сине́льников (род. 19 ноября 1946, Ленинград) — русский поэт, переводчик, литературовед, историк русской литературы.
-
Я выражаю свою искреннюю благодарность поэту и переводчику Анне Поповой, редакторам Галине Умывакиной и Анастасии Стрелецкой!
-
Какие главные тематические направления волнуют современных вьетнамских писателей
-
Алесь Николаевич Карлюкевич, белор. Алесь Мікалаевіч Карлюкевіч (6 января 1964) - белорусский краевед, литературовед, журналист. Министр информации Республики Беларусь (ru.wikipedia.org).
-
Умывакина Галина Митрофановна родилась 15 октября 1946 года в Москве.
-
Xin bầy tỏ lòng biết ơn chân thành nhất của tôi tới các thi sĩ của nước Nga vĩ đại, A. V. Li, G. M. Umyvakina, A. I. Streletskaya!
-
В рамках 4-й Международной конференции по продвижению вьетнамской культуры и 3-го Международного Фестиваля Поэзии, который проводился в феврале 2019 года в Ханое,...
-
Y.D. Minina, là giảng viên Viện Đông phương học cổ điển và Văn minh Cổ đại thuộc Trường đại học nghiên cứu Quốc gia Viễn Đông, LB Nga
-
Однако сам образ, на котором построено стихотворение, то самое держание во рту отсылает к древней вьетнамской поэзии.
-
Из цикла " Читая вьетнамского поэта Май Ван Фана" Санкт-Петербург. Аничков мост. Скульптура Клодта "Юноша, берущий коня под уздцы".
-
Эротические образы традиционной вьетнамской поэзии: когда природа обретает чувственность.
-
Стихи Май Ван Фана наполнены воспоминаниями, испытаниями, переживаниями…
-
Премия была учреждена в 2004 году по случаю 100-летия со дня рождения шведского поэта Гарри Мартинсона, получившего Нобелевскую премию по литературе в 1974 году.
-
Nhà thơ Elizaveta Kozdoba, người đã dịch tập thơ “Два крыла - Đôi cánh” của tôi sang tiếng Nga, vừa gửi qua bạn thơ Sonhia Nguyen tặng tôi món quà đặc biệt quý giá. Đó là bức tượng bán thân đại văn hào Nga Ivan Sergeyevich Turgenev (1818 - 1883)
-
Nhà xuất bản “Нонпарелъ” – Matxcơva (Liên bang Nga) vừa tái bản tập thơ song ngữ Việt – Nga “Два крыла - Đôi cánh” của tôi. Như đã thông báo trên website maivanphan.vn, 4/8/2016, tập thơ này do nhà thơ Elizaveta Kozdoba dịch sang tiếng Nga qua bản dịch nghĩa từ tiếng Việt của nhà Việt Nam học Svetlana Glazunova.
-
Bạn Sonhia Nguyen (LB Nga) vừa gửi tôi một số hình ảnh, được chụp trong giờ học tiếng Việt của các em sinh viên Nga thuộc trường Đại Học Quan hệ quốc tế quốc gia Matxcơva (MGIMO). Các em đang thực tập dịch một số bài thơ của tôi trong tập thơ “Два крыла - Đôi cánh” (Nxb. "Нонпарелъ", Maxcơva, 2016) qua bản tiếng Nga của Nhà thơ Elizaveta Kozdoba. Cảm ơn bạn Sonhia Nguyen rất nhiều!
-
Tập thơ đầu tiên của Mai Văn Phấn được xuất bản tại Nga, bằng hai ngôn ngữ thân yêu của nhà thơ - tiếng Việt và tiếng Nga. - “Два крыла” - первая поэтическая книга Май Ван Фана, издаваемая в Росии, на двух любимых языказ поэта - вьетнамском и русском.
-
Центральное место в поэзии Май Ван Фана занимает природа, её многообразное проявление. О чем бы ни писал поэт - о родине, любви, друзьях, войне и мире…, всё выстраивается в медитативном ключе на фоне картин природы: рассвета и заката, луны и звёзд, полета птиц и мотыльков, очеловечивании цветов и деревьев, животных и явлений природы.
-
Bài viết và tác phẩm của E.Z.Kozloba từng đăng ở báo chí trong nước và nước ngoài. Đã xuất bản 6 tập thơ. Từng đoạt các giải thưởng mang tên K.Simonov và V.Pikul. Thơ E.Z.Kozloba đã được dịch sang tiếng Ucraine, Thổ Nhĩ Kỳ, Ba Lan, Bulgaria, Tây Ban Nha, Anh.v.v. Gần đây, tác giả đã hợp tác với các tạp chí quốc tế “Quảng trường vàng” cùng nhóm nhà thơ Tây Ban Nha và Nga và truyện thơ song ngữ Tây Ban Nha - Nga “Valensiza - Matxcova”.
-
Глазунова Светлана Евгеньевна активно работает в области устного и письменного перевода. Выступала в качестве редактора "Учебного пособия по реферированию вьетнамской прессы" (для старших курсов) Л.Л.Сандаковой (Изд. "МГИМО-Университет" 2004). Привлекалась к работе над первым томом Большого вьетнамско-русского словаря (Изд. "Восточная литература" РАН 2006).
-
После окончания средней школы в городе Кирово - граде (УССР) Е.З. Коздоба изучала языки на отделении структурной и прикладной лингвистики в Киевском государственном университете имени Т.Г. Шевченко. Обучаясь в аспирантуре в Московском государственном университете имени М.В. Ломоносова, была корре - спондентом и ответственным секретарём “Информа - ционного бюллетеня” Союза писателей СССР.
-
Tôi xin gửi tới các dịch giả, họa sỹ và các biên tập viên Nhà xuất bản “Нонпарелъ” lời cảm ơn trân trọng vì đã dành thời gian và tâm huyết dịch những bài thơ của tôi sang tiếng Nga. Đây là một ngôn ngữ, rộng hơn là một nền văn hóa lớn đã gắn bó với tôi gần trọn cuộc đời, kể cả những lúc thăng trầm…
-
Svetlana E. Glazunova – Giảng viên tiếng Việt. Năm 1995 chị tốt nghiệp Khoa Quan hệ Quốc tế (Viện phương Đông) thuộc Bộ Ngoại giao Nga (МГИМО – MGIMO). Từ 10/1992 – 6/1993г và 10/ 1995 – 5/ 1996 chị thực tập tại Khoa tiếng Việt trường Đại học quốc gia Hà Nội.
-
Глазунова Светлана Евгеньевна - преподаватель вьетнамского языка. В 1995 г. окончила Факультет Международных отношений (восточное отделение) МГИМО (Университет) МИД РФ. В октябре 1992 - июне 1993г. и в октябре 1995 - мае 1996г. проходила стажировку в Ханойском Государственном Университете на факультете вьетнамского языка.
-
Елизавета Захаровна Коздоба – поэт, прозаик, переводчик, публицист. Родилась в городе Долинское Кировоградской области. Отец Захар Иванович Коздоба был агрономом, мать Домникия Тимофеевна Коздоба – актрисой.
-
Nhà xuất bản “Нонпарелъ” tại thủ đô Matxcơva, Liên bang Nga vừa ấn hành tập thơ song ngữ Việt – Nga của tôi, mang tên “Два крыла - Đôi cánh”. Tập thơ do nhà thơ Elizabeta Kozdoba dịch sang tiếng Nga qua bản dịch nghĩa từ tiếng Việt của nhà Việt Nam học Svetlana Glazunova.
-
http://www.sakhalit.com/node/566 - ... Поэзия Натальи Харлампьевой посвящена внутреннему духовному миру человека, поиску смысла жизни, размышлениям об исторической судьбе своего народа. Многие ее стихи посвящены вечной теме — любви, прекрасному человеческому чувству, позволяющему не терять себя в современном мире. Перу Натальи Харлампьевой принадлежат следующие книги: "Аэроплан" (1976), "Дьол сибикитэ" (1981), "Кыһыл ньургуһун" (1986), "Дьэҥкир киэһэ" (1990), "Атырдьах ыйа" (1994), "Дьол кымыһа" (1999), "Дьэҥкир сурук" (2001), "Таптыыр сүрэҕим иминэн" (2001), "Үс хоһоон" (2002), "Талыллыбыт айымньылар", 2 т. (2003). В русском переводе изданы: "Ночной полет" (1980), "Красный подснежник" (1988), "Кумыс счастья" (2004).
-
У подножья горы/ Толпятся паломники,/ Опираясь на свои/ Бамбуковые палочки,/ Глаза их обращены наверх,/ Где клубится дым/ От сожженных цветов. - Xuống chân núi/ Gặp đoàn hành hương/ Tay gậy trúc/ Mắt ngước lên/ Thiêu đốt gốc hoa ngùn ngụt.
-
Cũng từ bản dịch nghĩa đó, nhà thơ Natalia Kharlampeva vừa gửi cho tôi dịch phẩm khác, mang tên “Проводил я гостя спокойно - Vẫn trấn tĩnh tiễn khách ra ngõ”. Xin mời Quý Bạn đọc am tường tiếng Nga thưởng thức dịch phẩm mới này.
-
Nhà Việt Nam học Svetlana Glazunova Evgenhevna, sinh năm 1974, tại Matxcova. Chị tốt nghiệp Đại học Quan hệ quốc tế thuộc Bộ Ngoại giao (МГИМО – MGIMO) 1995. Từng thực tập tại Khoa tiếng Việt trường Đại học quốc gia Hà Nội 1995 – 1996. Chị là con gái nhà Việt Nam học Glazunov, Chủ tịch danh dự Hội Hữu nghị Nga-Việt, người suốt đời gắn bó với văn hóa Việt. Ông vừa nhận danh hiệu Công dân danh dự Thủ đô Hà Nội 11/2014.
-
Харлампьева Наталья Ивановна - член Союза писателей России, секретарь правления Союза писателей России, лауреат премии комсомола Якутии, заслуженный работник культуры Республики Саха (Якутия), народный поэт Республики Саха (Якутия). Председатель правления Союза писателей Якутии с октября 2003 года. Начала печататься с 1975 года, первые публикации привлекли внимание народного поэта Якутии Семена Данилова — он благословил ее на творческий путь своим стихотворением.
-
Dịch giả, nhà thơ Nguyễn Quốc Hùng sinh 1969, tại Nhân Chính - Từ Liêm - Hà Nội. Hiện đang sống tại Matxcơva - LB Nga. Học tại Đại học Hóa tinh vi Matxcova 1988 – 1994. Bảo vệ luận án tiến sỹ kinh tế tại Viện kinh tế - Viện Hàn lâm khoa học Nga 1997. Cộng tác viên Viện nghiên cứu Châu Âu - Viện KHXH Việt Nam. Hiện là Đại diện báo Đời sống và Pháp luật - Hội luật gia Việt Nam tại LB Nga…